时间:2024-06-03
刘磊
【摘要】英语口语教学一直是教学的难点和重点,原声英语影视以生动的语言、丰富的文化使英语口语的学习成为一种快乐,充分调动了学生的学习积极性。在影视英语教学中,可以分组开展多样的活动,从多方面提高学生的英语口语水平。
【关键词】英语;翻译教学;应用能力;影视教学
【中图分类号】G633.41;G431 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)07-0258-01
近年来,中国经经济发展突飞猛进,与外国沟通合作的机会增多。在此背景下,翻译人才的培养尤为重要,然而,已往的译者多是英语专业学生。为了满足国家对翻译人才的需求,非英语专业毕业生也应具备较强的翻译能力,因此,英语翻译能力的重要性日益凸显。
一、影视教学的优势
英文影视教学是弥补口语教学时间紧、学生缺乏兴趣和语言环境的好方法。首先,电影是变化着的一系列生动的画面和声音的合成体,它把语言交际与非语言交际有机地结合起来。电影作为一种声、色、形、情相结合的信息通过视觉、听觉传给人的大脑,在人脑的记忆活动中,情景信息的记忆要比语言文字信息的记忆牢固得多,更便于模仿。其次,电影是一部讲生活、文化、风俗习惯的百科全书,它能把观众完全带入一个与本土环境完全不同的世界,可以融入其中身临其境地感受它的语言、思维以及文化。最后,电影在语言和生活中架起一座桥梁,使语言源于生活又服务于生活。语言鲜活、生动,真正实现语言的交流功能。影视教学使学生成为听说训练习得过程的主宰者,学生一边沉浸在生活的再现中,享受着艺术;另一方面成为听说训练的自觉参与者和习得者。而教师则由传统的填鸭式领导地位向引导地位转变。
二、影视教学的理论依据
建构主义学习理论认为理想的学习环境应包括情境、协作、交流和意义构建四大要素。就是说学习者的知识是在一定的情境即社会文化背景下,借助他人的帮助,如人与人之间的掌握协作、交流等,通过意义的构建而获得的。学生是教学活动中的主体,学生在师生共创的“情景”中通过与教师或同伴的“协作”和“交流”构建“意义”,获取知识。在这四大要素中,“协作”发生在学习过程的始终,“交流”是学习过程中不可缺少的环节,学习者与周围环境的相互作用,对学习内容的理解起关键作用,意义构建是对学习内容反映的事物、性质、规律及该事物与其他事物之间的内在联系的理解与掌握,并形成自己的认知结构。建构主义理论要求为学生提供一个良好的课内外学习环境,帮助他们建构出适合自己的独立的或集体形式的学习模式和方法。影视英语教学从学生的个人经历、知识水平和兴趣出发创建了真实的情境,利用实践、参与、合作与交流的学习方式,通过学生对影视的意义建构,从而培养学生的英语口语交际能力和语言文化素质。
三、影视教学的模式
影视教学的优势渐渐被认识到,很多学校也尝试着在把电影引入听说课堂教学。在既要考虑到四、六级听力考试的要求,又要培养学生的口语素质的基础上,一些学校开设英语影视课的公选课,有的学校直接把两节课的听说课一分为二,分出一半进行影视教学。这些方法有力的激发了学生的学习兴趣,但同时又出现新的问题。影视教学耗时较长,一般一部电影都在90分钟左右,两节课的时间都花在观看上,传统的“一节课一部片”的模式有待于改进,学习效率和活动开展的有效性都有待于提高。
2007年7月正式颁布的新版《大学英语课程教学要求》在教学模式当中明确提出“各高等学校应充分利用现代信息技术,采用基于计算机和课堂的英语教学模式,改进以教师讲授为主的单一教学模式。新的教学模式应以现代信息技术,特别是网络技术为支撑,使英语的教与学可以在一定程度上不受时间和地点的限制,朝着个性化和自主学习的方向发展。”可以说“个性化、信息化、自主性”是新教学模式的主要特点。影视教学很好的切合了《要求》的精神,把自主与媒体,课堂和课外很好的联系了起来。
四、英语翻译能力培养的重要性
1.英语翻译能力培养有助于学生英语综合运用能力的提高
学习者的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学习者能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学习者的词汇量,让学习者能够熟练转换汉语与英语这两种思维。
同时,英语翻译教学有助于学习者听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学习者在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学习者往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学习者能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。
2.英语翻译能力培养有助于学习者对东西方文化差异的理解
在英语学习过程中,许多学习者对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学习者对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。
其一,在英语翻译教学中,学习者通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及詞汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学习者逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。
五、结束语
将影视英语融入大学英语听说教学,有利于学生接触真实的英语,培养语感。通过看电影、听电影、学电影,使英语听说教学成为一种快乐,充分调动学生学习的积极性和创造性,改变原有听说教学单调乏味的教学氛围。因此影视英语教学在提高学生听说能力方面大有可为,应不断研究探索,让集语音培养、语言学习和文化介绍于一身的影视英语课更充分地发挥它的作用。
参考文献
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2]孟宪红.基于视频的英语教学实践[J].高等教育与学术研究,2006(1).
[3]吴丹丹.影视英语在听说教学中的作用[J].科技信息,2010(21).
[4]田颖.跨文化语境下大学英语教学中母语文化缺失问题探究[J].中国电力教育,2010(31).endprint
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!