当前位置:首页 期刊杂志

基于新大学英语四级翻译答题技巧的研究

时间:2024-06-03

肖文艳

摘要:2013年英语四级的考试发生了变革,新增加了一道题型——翻译题。对于这一新题型考试该如何作答,翻译答题又有什么技巧,这些问题都是需要解答的。

关键字:新大学英语四级;改革;翻译;答题技巧

中国分类号:H059

新大学英语四级的翻译题型为将汉语翻译成英语,其中可能包括有中国古代发生的事迹、风俗习惯、文学作品、经济以及人文社会等方面。有些同学可能看到中国古代的题型就懵了,但这是翻译题,并不是考考生的历史知识。新大学英语四级的翻译题型要求考生至少达到一百四十个词,但不高于一百六十个词,语句通顺,并且意思应该与原文保持一致。那么接下来,我将就新大学英语四级翻译题型展开一系列的答题技巧研究。

一、翻译答题词数的控制

大多数考生觉得翻译题凑词数比较难,其实不然。举个例子,中文为“就我而言”,翻译成英文可能大多数同学会选择as for me 或者 personally 。但如果想要凑更多的词数,考生可以选择 as far as I am concerned 。同样的道理,如果考生觉得词数太多,可以把比较长的词组换成一个简单的词。这样的话考生对于翻译答题词数的控制可以收放自如,因为翻译答题词数出现扣分的情况也就不会存在了。

二、把中文句子进行断句翻译

在审视题目的过程中,考生可能会发现有些中文句子用英文翻译出来太长,而英文句子太长容易出现主从混淆的情况,也会使得原文的意思表达得不够明白、太过复杂。因此,要使中文翻译出来让人看一眼便明白就要对句子进行断句处理。就断句翻译处理而言,有几种方法。接下来,我对此进行一一介绍。

(一)句子主语发生更改时进行断句

中文句子主语发生了更改时,考生需要对句子进行断句处理,不然在翻译时很可能出现主从不分的情况。比如:学生们见到老师很高兴,气氛一下热闹起来。在这个句子中,主语由学生们转变成了气氛,在翻译时就需要注意进行断句了。在翻译时,应该翻译为:Students were glad to see teacher,the atmosphere became lively at the moment。英語句中主语就由Students变为了atmosphere。有些考生没能合理地进行断句,在考试中就可能把主语student 和 atmosphere 相混淆。

(二)从句子语意发生变化的地方断句

如果句子语意发生了变化,那么考生可从句子转折的地方对句子进行断句。举个例子:昨天他没来上课,也许是因为生病了吧。英文翻译应该是:He didnt come to class yesterday , maybe because of sick。

(三)在中文句子进行总的概括时断句

中文句子进行总的概括时,一般都会很长,而英文翻译就需要注意这个问题。如果一味按照中文的句子去翻译,那么会使得英文翻译后的句子看起来非常复杂。就以下中文来说:我们做这项调查的理由很清楚,因为我们需要了解市场。用英文对其进行翻译,应该翻译成:The reason why we do the survey is clear . Because we need to know the market。

三、把中文句子进行合并翻译

为了使翻译出来的句子更加流畅,因此将中文翻译成英文的方法不仅仅只有断句翻译,还有把中文句子进行合并翻译。举个例子,中文是:小明身上有长处,但也还有着短处。将这个句子翻译成英文则可以合并成一句话:Xiao Ming have strengths but also have weaknesses。再举个例子,当人称发生了更改时,英文翻译也可以采用合并翻译。刘老师对李芳说:“我会给你爸爸打电话。”这句中文翻译成英语就可以是:Ms Liu says to Li Fang she will call Liu Fangs father。这两个例子可以很好地诠释如何将中文句子进行合并翻译。

四、注意中文翻译成英文过程中的时态和语态

当原文翻译中的内容是过去或将来的内容时,考生需要注意翻译成英文时的时态问题。发生在过去事情的翻译可能涉及到一般过去式、过去完成式、过去将来式。一般的动词只需加上“ed”后缀,但有些动词的过去式并不是如此,需要考生多加注意。比如“read”的过去式依旧是“read”,而“see”的过去式为“saw”等。不规则的动词变化有许多,在此我就不一一举例了。除了过去式,将来式的时态问题也要注意。将来式包括一般将来式、将来完成式。将来式的体现主要是shall、will、be going to加上其他动词,动词不发生任何变化。在做四级考试英语翻译过程中,考生需要认真读题,注意题中事件发生的时间,仔细分辨,以确定翻译时应该使用的时态。

说完了时态问题,再说到语态。当中文题目中的主语过于繁多时,考生可以考虑使用被动语态,从而避免翻译原文中的主语部分。举个比较简单的例子:中文为“大家要节约用电。”将其翻译成英文可变为:Electricity should be saved。

五、中文翻译成英文过程中词性的转换

中文与英文语言中的差距比较大,在翻译过程中,考生需要灵活运用英语单词中的各种词性进行转换。举个很浅显的例子,中文为“他擅长教学”,英文可以将这句话翻译为“He is a good teacher”。这句翻译就完成了把动词变为名词的转化。翻译过程中不仅仅可以把动词转化为名词,还可以把形容词软化为名词等等,该方法具体的运用就看考生自己平时知识的积累。

六、虚拟条件句与名词性从句的运用

相比简单句,虚拟条件句和名词性从句的运用能为翻译出来的英文增色不少。那么,考生该如何运用虚拟条件句以及名词性从句呢?

说到虚拟条件句的运用,就要判断虚拟的条件是与过去发生的事实相反、现在发生的事实相反还是与将来会发生的事实相反,总而言之,先要判断虚拟条件中虚拟的时间。与现在发生的事实相反时,条件从句中的动词用过去式,而主句则用would,后面接上动词的原型。与过去发生的事实相反时,条件从句中用had加上动词的过去分词,主句中则是would have done。虚拟从句与将来事实相反时,条件从句中的体现为一般过去式加上不定式,然后加上动词的原型,主句为would加上动词原型。这三种情况的虚拟条件句是考生必须要掌握的。

名词性从句包括了五大类从句,它们分别是主语从句、补语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句。在翻译中用到得比较多的从句有主语从句、宾语从句和同位语从句,其他两种从句相对应用地比较少。在此只提一下主语从句,主语从句的引导词以what、that、how、whether等为主,但有一个引导词需要特殊注意,它就是it,it在名词性从句中做的是形式主语。

七、小结

本文就新大学英语四级翻译答题的技巧进行了简单的探讨,总结出了六点考生作答四级翻译题时的小技巧。本人才疏学浅,有很多地方不能面面俱到,还希望各位读者多多包涵,望此文起到抛砖引玉的作用。

参考文献

[1]付瑶;新大学英语四级翻译答题技巧之我见;考试周刊;2014年第四十三期

[2]辛修国;大学英语四级翻译新题型的命题特点及答题步骤;考试周刊;2014年第十二期endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!