当前位置:首页 期刊杂志

我爱一切美的事物

时间:2024-06-03

By+Robert+Bridges

I love all beauteous things,

I seek and adore1) them;

God hath2) no better praise,

And man in his hasty3) days

Is honoured for them.

I too will something make

And joy in the making;

Altho'4) tomorrow it seem

Like the empty words of a dream

Remembered on waking.

我爱一切美的事物,

我寻找美,崇拜美;

这是对上帝最好的赞誉,

人的一生匆匆而去,

皆因创造美而荣耀。

我也要将美创造,

并在创造中沉醉;

哪怕明天,它看起来就如

梦中空洞的呓语,

在梦醒时记起。

1. adore [??d??(r)] vt. 崇拜

2. hath: = has

3. hasty [?he?sti] adj. 匆忙的;仓促的

4. altho': = although

赏析

罗伯特·布里奇斯(Robert Bridges, 1844~1930),英国桂冠诗人。他的诗作一反当时盛行的唯美主义文艺思潮,使用了18世纪古典诗歌的形式。通过对弥尔顿素体诗的研究与创新,他创造了一套“新弥尔顿音节格律”,尝试使用音节取代传统的轻重音结合形成的格律。他的诗作由于格律严谨、语言精练,深受英国音乐家的喜爱,其中许多都被改编成音乐作品,本诗就是其中一首。

本诗是一首内容与形式完美结合的精品之作。从内容看,诗人笔下的美是指人类在其短暂的一生中所创造的艺术之美,在诗人看来,对上帝最好的赞美莫过于创造美。因此,诗人自己也要创造美,哪怕这种美在将来的人们看来像是毫无意义的呓语。而从形式看,这首诗本身也正是诗人创造美的典型范例。在节奏上,诗歌体现了诗人所提倡的“新弥尔顿音节格律”,多数诗行包含六个音节,形成明显的规律。在韵式上,两个诗节均采用了abccb的押韵方式,体现了诗人对形式美的追求以及对韵式的创新。需要指出的是,在第二节第三行有一处语法变异,it seem正确的语法形式应为it seems,但这是诗人为了押韵而作出的艺术调整,属于“诗的破格”。

译·赏析 / 辛献云endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!