当前位置:首页 期刊杂志

日积月累

时间:2024-06-03

秦珊珊

听着英国民谣才女Gabrielle Aplin这首触动人心的“Home”,大家有没有伴着她婉转轻盈的歌声陷入沉思?接下来让我们一起来学习一下这首歌中贴近日常生活的英文表达吧。Just follow me!

先看第一节第一句歌词I'm a phoenix in the water中的phoenix,phoenix除了有“凤凰”的意思,还可以指“永生的不死鸟”。英文中有这样一个表达:rise from the ashes like a phoenix,意为“如不死鸟般从灰烬中飞出”。这个表达往往略写为rise from the ashes,有“复活”之意。我们可以把这个表达灵活运用在口语中,比如形容一个人经历失败后东山再起,我们可以说:From the ashes of failures, he is rising like a phoenix. (在经历了多次失败之后,他又一次振作起来。)

接下来的第二句歌词But feathers are meant for the sky中的短语be meant for也非常实用,表示“为……而生;注定做……用”。但是关于be meant我们有一句更为常用的表达:If it's meant to be, it will be. (命运如此,定会发生。)相信缘分的同学更可以好好show一下这个短语了。第一节最后两句歌词中的“I'd rather ... than ...”意思是“我宁愿……而不愿……”,在这里,rather than与would连用构成“would rather ... than ...”句式,表示主观愿望,即在两者之中选择其一,比如:She would rather sing than dance. (她宁愿唱歌也不愿意跳舞。)

简单分析了第一小节的重点词汇和句型后,我们不难看出词作者的心思了:把自己当做水中的永生鸟,学会了飞翔的鱼儿,尽管现在只是一只幼雏,可是时刻准备翱翔天际,一直期盼未来激动人心的时刻,宁愿轰轰烈烈,而不愿过抵在刀刃的日子。

接下来看第二小节中两个非常有意思的动词短语set in stone和rest your bones。按照字面意思将其分别翻译为“(把心)放在石头上”和“让骨头歇一歇”显然不合适。我们结合“家”对一个人身心的意义,不难推断出这两个短语在此语境中可以分别译为“(家是)心灵的驿站”“(家为你)拂去身心的疲惫”。说到这里,你是否有同样的体会呢?另外,这一小节中的最后一句歌词“As long as we're together, does it matter where we go?”中的as long as有两层意思,第一层意思是“与……一样长(久)”,比如:Be with your parents as long as you can. (尽可能多陪陪父母,越久越好。)第二层意思是“只要”,例如:As long as it doesn't rain, we can go. (只要不下雨,我们就可以去。)这句歌词可以译为“只要我们紧紧相依,前往何处已无所谓”。

最后,我们来看一下第三节中几个很传神的表达。英语口语表达特别注意主动、被动关系,常用拟人句。My cuts have healed with time中的cut在这里作名词,是“伤口”的意思,heal则意为“治愈”,所以这句话可以译为“伤口随着时间流逝渐渐愈合”。Comfort will rest on my shoulder更是把comfort拟人化,说它停留在“我”的肩头,可以译为“舒心时刻伴着我”。关于on one's shoulder,我们经常说在伤心难过时真希望“cry on one's shoulder”,即“借某人的肩膀大声哭泣”。I'll bury my future behind中的bury多以“埋藏”的意思出现,但我们根据语境可将这句歌词译为“将未来抛之脑后”。在学校时经常bury myself in books (埋头读书),工作时又bury myself in work (埋头工作),所以日常生活中我们可以用“bury oneself in”来表示“专心致志”。

East or west, home is the best. 希望大家都能感受到家的力量,毕竟“金窝,银窝,不如自己的草窝”嘛!endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!