当前位置:首页 期刊杂志

文本类型理论视角下《中国关键词—一带一路篇》中词条的日译研究

时间:2024-06-04

摘  要:《中国关键词—一带一路篇》是解读“一带一路”相关理念的权威读物,其日译版本有助于日本社会各界更加精准地了解“一带一路”倡议。本文计划从德国功能主义学派的文本类型理论出发,分析《中国关键词—一带一路篇》中词条日译的策略特点。

关键词:文本类型理论;“一带一路”;日译策略

近年来,随着中日关系逐渐改善,日本对“一带一路”倡议的态度发生了重大转变。为了让日本社会各界更加真实地了解“一带一路”的相关理念,进一步加强“一带一路”背景下的中日交流与合作,能否精准翻译“一带一路”的相关文献资料就显得至关重要。本文计划从功能主义的文本类型理论出发,分析《中国关键词—一带一路篇》中词条日译的策略特点。

一、文本类型理论

文本类型理论最早由德国功能主义翻译理论家凯瑟琳娜赖斯提出。她认为文本分为三类,第一类是以内容为重的信息型文本,注重对事物的客观描述和语言逻辑,主要作用是交流信息和知识,翻译策略为直白地表达原文所指内容,必要时将原文“显化”。第二类是以形式为重的表达型文本,注重作者的情感和语言美学功能,翻译策略侧重原作者和原文的视角,采用“认同法”。第三种是以诉情为重的施为型文本,注重读者的反应,翻译策略采用“归化法”。

二、《中国关键词—一带一路篇》的文本类型分析

《中国关键词—一带一路篇》日译版的主要目的是准确地向日本读者传达“一带一路”相关理念,具备信息型文本的特点。其次,“一带一路”文献日译的最终目的在于唤起译文读者参与“一带一路”的热情,因此具备施为型文本的特点。此外原文中有很多中国特色的四字格词语和成语,使文章朗朗上口,具备了语言美感,因此又具备表达型文本的特点。综上所述,《中国关键词—一带一路篇》是一部有多重功能的复合型文本。

三、基于文本类型理论的词条日译策略

1.新概念词条翻译

《中国关键词——一带一路篇》中,有很多全新概念的政治术语,例如:

原文:一带一路、利益共同体、责任共同体、丝绸之路经济带、丝路精神

译文:一帯一路、利益共同体、責任共同体、シルクロード経済ベルト、シルクロード精神

以上术语在翻译时整体上采取了忠实于原文的直译模式,当日语中有对应的同形词时,采用形式对等的直译策略,反之则采用同形词加外来语的直译策略。

《中》一书中还有很多涉及地名的专用术语,例如:

原文:美国新丝绸之路计划、日本丝绸之路外交、俄印伊北南走廊计划、中白工业园区

译文:アメリカ新シルクロード計画、日本対シルクロード地域外交、ロシアインドイラン北南回廊計画、中国ベラルーシ工業パーク

在涉及多个地名的时,原文往往会使用简略语,此时如果完全按照原文形式单纯直译,则会导致译文中信息缺失,因此译文采用了全称翻译,将原文中被缩略的信息“显化”,让目标文本更加直白易懂。

2.中国特色词和成语

《中国关键词—一带一路篇》中有不少中国特色的四字格词语,例如:

原文词例:政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通。

译文词例:政策溝通、施設連通、貿易暢通、資金融通、民心相通。(政策上の意思疎通、インフラの相互連結、貿易の円滑化、資金の調達、民心の相互疎通)

例文中五个四字格词语都以“通”字押韵结尾,格式精炼,朗朗上口,有一种语言美感。译文采用了“异化”加注释的翻译策略。这五个词在日语中没有对应的同形词,译者先用繁体汉字对应地罗列出原文信息,再用注释的方式将原文中的信息“显化”,这样即“认同”了原词的中国特色,又完成了信息的转译,是一种两全其美的策略。

此外《中》一书还有不少成语,如:

原文:言必行,行必果、求同存异、诉诸武力、挂一漏万、踟躅不前

译文:言ったら必ず実行し実行したら断固としてやり抜く、小異を残して大同を求める、武力に訴える、編集が完全なものではない、進展が見られていない

前三个是常见成语,在译语文化中也比较容易理解,所以采用了直译的形式,而后两个成语在汉语中的出现频率并不高,如果直译会让译文读者难以理解,因此在结合了上下文之后采用了意译的策略。

《中国关键词—一带一路篇》是一部具备“信息型”“表达型”“施为型”三类文本特点的复合型文本。其日译策略呈现多元化的特征,如:利用同形词和外来语进行形式对等的直譯策略,将缩略语隐藏信息“显化”的增译策略,保留原语特色的“认同法”“异化加注法”策略。直译策略及结合上下文后的意译策略。本文中的日译策略研究仅限于词条方面,笔者将在今后进行更为全面的研究。

参考文献

[1]中国外文出版发行事业局,中国翻译研究院,中国翻译协会.中国关键词:“一带一路”篇[M].北京:新世界出版社,2017.

[2]卞建华.传承与超越——功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[3]修刚,米原千秋.中国政治文献“同形词”的翻译:以2015《政府工作报告》日译为例[J].天津外国语学大学学报,2016(07):1-7.

作者简介

宋鑫(1982.08.26—),男,汉族,青海西宁人,讲师,硕士研究生。研究方向:中央文献翻译研究。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!