时间:2024-06-04
文/北京第二外国语学院 穆军妮
“特色一流、内涵发展、改革驱动、高校主体”,我国高等教育正处于爬坡过坎迈向世界领先的发展阶段。作为“学科资源的支撑者、创新思维的孵化器、科学决策的智囊团、新技术引领的实践者”,高校图书馆馆藏文献资源建设不仅对推动学校学科建设和教学科研有着至关重要的作用,也对推动高校文献资源保障体系建设、区域文化研究有着不可忽视的作用。作为一个从事近20年外文书刊编目的老同志,笔者见证了图书馆外文文献资源建设的全部过程。发现在图书馆外文文献资源建设过程中,尤其是非通用语种文献资源建设中存在诸多问题。
共建“一带一路”倡议,以加强与沿线国家的“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”为主要内容,发展和打造我国与“一带一路”沿线国家的多边合作。自2013年“一带一路”倡议提出至2019年10月底,我国已与137个国家和30个国际组织签署197份“一带一路”相关合作文件,覆盖面积涉及亚洲、非洲、欧洲、大洋洲及北美洲等地区。随着“一带一路”倡议的不断深入,非通用语种人才需求呈现急剧增长趋势。语言的互通,急需大量掌握“一带一路”国家和地区语言并熟知沿线国的政治、经济、文化的复合型人才。
随着“一带一路”倡议的推进和我国本科专业设置审批权的下放,无论是开设非通用语种的高校数量还是开设非通用语种的数量,都在不断增加,非通用语种文献资源馆藏量也在逐年增长。根据高校官方网站统计,2013-2018年开设非通用语种课程的本科院校数量由84所增加到162所。高校开设非通用语种专业达到60个语种,涉及亚洲、欧洲、非洲、拉丁美洲、大洋洲等区域的官方语言。在CALIS联合目录的官方网站,以语种为检索点进行检索统计显示,截至2020年5月,CALIS联合目录非通用语种文献资源上载语种达到85个语种,其中上载量超过1万条的有4个语种,超过5000条的有4个语种,超过1000条的有15个语种,超过500条的有8个语种,超过100条的语种有16个语种,其余语种均不超过100条目录数。笔者就北外、上外、西外、广外、北二外及川外六所外语院校非通用种开设数量、覆盖地区和文献资源馆藏的现状进行调查分析,外语院校授课语种数均远远大于馆藏语种数,多数语种馆藏量偏少,一些新增语种文献还处于零馆藏状态,非通用语种文献资源馆藏远远不能满足高校读者的文献需求。
学校的学科设置、人才培养目标、培养模式都将影响图书馆文献资源建设的内容和方向。随着非通用语种的不断增加,高校图书馆在非通用语种文献资源建设过程中面临诸多问题,如:对象国图书品种匮乏、采购渠道不通畅、编目环节薄弱、非通用语种编目人才短缺、共建共享程度低等。
(一)采购问题。受制于外文原版图书商品的特殊性,在传统的目录选书、书展现采、交换和接收捐赠、零星采购的基础上,近几年又出现了在线选书平台、核心馆藏遴选推荐等方式。但在书目质量上存在同质化现象、书目源短缺、采购渠道不畅、采购周期过长、采购价格不透明、加成比例高等问题。
(二)编目问题。1.数据源短缺。编目工作是通过编制目录来控制文献的存在状况及其存在特征,选择利用外部编目数据资源,有利于提高编目质量和效率,书目数据的规范化、标准化和统一化。随着非通用语种文献资源越来越多,外部数据源短缺也愈演愈盛。2.编目员语言能力不足。从事西文编目工作人员的基本要求是须熟悉英语,至少掌握一门外语。随着外文语种的不断增加,图书馆编目员不可能全部掌握所有语言,在面临众多语种时难免出现语言能力不足的情况,甚至导致有些外文图书长期未能回溯建库。3.文献利用率问题。外文原版图书因价格昂贵,国内院校一般侧重于购买研究或学术级文献,采购时也会兼顾购买适合基础教学要求的图书,但零基础的学生们仍无力问津原版图书,对学术层次较深的文献更是望而却步,因此产生了“藏”与“用”之间的矛盾与差距。
(一)采购方面。1.顶层设计,建立资源智库。非通用语种文献资源因其受众人数少,语种图书相对比较稀缺,甚至有些语种采购还受到国际、国内政策影响,应将政府、学校纳入建立非通用语种文献资源智库的范畴内,佐以一定政策引导,从而确保资源的采购符合学科发展,避免同质化问题。2.优化采购,突出读者决策。建立健全读者信息管理档案,了解和熟悉不同来源、不同内容、不同层次的用户需求特征和阅读倾向,设定图书馆一定参数和采选标准,对资源进行选择、采购和处理,突出读者决策采购模式,并建立读者荐购反馈机制的动态管理。3.寻求多方合作,构建一体化平台。基于CALIS国内版图书的采编一体化协作平台,构建出版商、发行商、馆配商协作下的基于“产业链数据交换”的非通用语种采编一体化平台,平台的顺利实施一方面会加速外文文献资源的采编及共享进程;另一方面还可促进图书馆界自主研发服务系统的发展,并逐步掌握图书馆对其管理系统的发展话语权。
(二)编目方面。1.母语国家数据源。母语国家书目数据源是最能全面性揭示母语国图书信息的。针对数据源缺少的情况,为实现母语国家数据源下载与套录的最佳途径,可以团体或者组织的形式,确立核心和牵头单位,多馆合作,争取获得更多母语国家图书馆、数据中心的协商与合作,进而实现文献资源著录数据的规范化和准确性。2.编目员。随着后信息时代和图书馆的改革,编目工作不断边缘化,编目编制也在不断压缩,非通用语种编目人员更加稀少,在现有情况无法改善的情况下,一方面集合图书馆自身所拥有的语言人才,建立编目员人才库;一方面鼓励并加强成员馆上传非通用语文献资源编目数据;另一方面积极寻求第三方合作,引进有非通用语种编目资质的外包公司驻校,加速高校图书馆非通用语种文献资源数据库建设。
(三)整合数字资源。加大非通用语种数字资源的搜集与整合是对纸质文献资源缺少的有效补充。一方面,零起步的新建语种适宜在专业开设伊始将各类数字资源融入教学,利用网络资源,将教学资料采集、规整和汇编实现数字化。另一方面,应加强非通用语种数字资源的搜集与整合,联合一些出版机构、数字图书馆、其他利益相关者共同建立非通用语种学习平台,充分利用对象国的各种资源,促进非通用语种教学完善和发展。在条件成熟的情况下,非通用语种数字化平台还可以与对象国资源有效对接。
(四)提高利用率。以“读者为中心”,建立读者需求与馆藏资源建设体系之间的动态管理,依据读者需求,不断优化馆藏资源的配置。开展各种推介服务和阅读推广,变被动服务为主动服务,引发学生对外文图书的阅读兴趣,主动了解其阅读需要,定期向读者推送优质阅读书籍及阅读内容。同时,通过馆际互借功能,以区域内、甚至全国范围内图书馆间文献资源传递,实现文献资源的最大利用。
为了更好地服务于“一带一路”建设,可以预见,未来会有更多院校开设非通用语课程或专业。非通用语种文献建设问题的有效解决是实现非通用语文献资源共建共享的核心与关键,也是各高校图书馆共同努力的方向。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!