时间:2024-06-05
邓欣源
【摘 要】商务英语随着世界全球化经济的不断加快,国际化的趋势也日益的明显的情况下运用而生,其在商务合作以及国际交流中发挥着不可替代的重要作用,并且,商务英语也是在随着社会的不断发展而不断的变化的。其紧跟着社会和市场的发展趋势,因此商务英语的翻译也在不断地保持时效性,紧跟市场的需要,适应时代的发展。由于在不同的场合与地区,语言的表达技巧和表达方式是不相同的,因此为了做到恰当合适,翻译的技巧也是需要随时变换的。
【关键词】高校英语;商务英语;翻译技巧
随着社会经济以及科学技术的不断发展,国际贸易中就需要一种交流工具了,此时,商务英语就成了其中的一个最主要的信息交流的工具了。商务英语的翻译工作是当前我国商务英语的应用系统中的重要的组成部分是由于在应用过程中,商务英语或多或少会涉及到一些语言文化背景以及专业的系统知识。现阶段,商务英语翻译可能已经成为了我国大学英语专业中的一门重要的专业课程了,由于在应用领域中,商务英语与普通英语存在着一定的差距,因此,学习方法和翻译技巧也有很大的不同,我们很有必要对高校英语学习中的商务英语的翻译技巧问题进行深入的研究。
一、高校英语学习中商务英语翻译特点
1.专业性强特点
商务英语翻译的服务对象主要是国际经济贸易活动。商务英语翻译具有相当的专业性,在商务英语翻译中通常进行简写,日常英语翻译中常用单词、短语,将其改变为缩略词,在很大程度增加了商务英语翻译活动的难度,因此,对翻译人员的专业水平提出了高度要求。高校英语学习中商务英语翻译学习,同样需有相当强的专业性基本特点,一些专业词汇,在日常英语翻译中不常用,却是商务英语翻译中的常用词汇,此外,商务英语中还存在许多普通英语中不存在的专业新兴词汇,多为经济发展过程衍生而来。
2.相对特殊的文体特点
商务英语因其使用场合与众不同,应就不同场合的具体需求使用相应商务英语文体,将所需交流信息完整无误的进行传递。商务英语涉及的文体范围十分广泛,主要包括商务往来信函、商业推广广告、产品商品说明等多方面文体,每种文体所注重的翻译重心各不相同,在高校具体英语学习中,商务英语翻译学习需首先了解每种文体具体翻译规则,以及所要达到翻译目的,才能更好地将其功能进行完美体现,与此同时,商务英语翻译还需将商务英语中语言使用独特性进行融会贯通。
3.多元化的特点
商务英语的翻译方法具有着多元化的特点,其不仅能够根据日常英语的翻译规律来加以展示,同时还可以采用音译或意译的方式来完成翻譯任务。因此在翻译的过程中需要着重考虑到西方国家的语言逻辑,同时还要兼顾到东西方文化之间所存在的差异性。
二、高校英语学习中商务英语的翻译技巧
1.熟悉各种文体
我们可以发现,在不同的英语语境下,商务英语的翻译要求也存在着一定的差异性。例如在对英文广告进行翻译的过程中,针对英文广告对修辞方式运用较为频繁的特点,翻译者要从广告的内容、广告的构思、以及广告创作的社会背景和文化习俗进行统筹考虑的方式进行翻译。这就要求翻译者在进行英语翻译的过程中,要对商务英语中涉及到的多种文体进行了解,通过对各种文本的翻译技巧进行熟悉的认识,让自己对不同文体所涉及到的专业知识和文化背景进行了解,这样通过这样的方式,才能让翻译出来的译文的专业性和正确性得到强化,例如,在对商务英语环境中的合同、信件和法律文件进行翻译的过程中,翻译者要对翻译内容的严谨性和礼貌性进行关注,以避免一些由于翻译不准确而造成的误会,这就要求翻译者在翻译过程中要遵循词语精炼、术语规范和格式正确这几方面的原则。
2.了解单词含义
通过对我国高校商务英语的教学现状进行了解分析后可知,商务英语在应用的过程中,部分单词会随着语言环境的变化而表现出不同的含义。以“bond”这一单词为例,在日常的英语翻译环境中,“bond”具有着“监禁”、“束缚”的意思,但如果将其应用到商务英语当中,则可以将其理解为“债务”。不难看出,如果想要让高校学生更好的掌握商务英语的翻译技巧,教育者首先需要解决的一项难题即为提高商务英语翻译的准确性与专业性。对于存在于商务英语翻译中的一词多义特点来看,教育者应当根据不同的语言环境来有针对性的制定出教学方案。除此之外,教育者还要指导学生首先对翻译原文的大致内容进行初步的了解,引导他们将所需要翻译的商务英语词汇应用到准确的语言环境之中。如果遇到了一些比较特殊的商务语言环境,翻译者应当再不改变原文意思的基础之上,针对其中出现的某些特殊词汇进行合理化的引申,以此来保证文章内容的流畅性。
3.准确表达文句内容
在一般情况下,商务英语所运用的语言都比较简洁,并不会运用很多华丽的修辞方法,讲求高效率,目的性明确,因此,在对商务英语文件进行翻译的过程中,翻译者也要注意语言尽量简洁,句子的表述尽量清晰,如果条件允许,尽量避开长句子的运用。但很多商务英语翻译文件中,常常会出现很多专业术语掺杂到一起组成的长句,遇到这种情况,便需要翻译者抓住句子所要表达的中心,将句子分成几个部分依次翻译,力求将句子所要表达的内容清晰呈现。
三、商务英语的翻译方法
1.增译法
在商务英语的翻译过程中,增译法所指的是针对原文中的省略之处进行合理化的增加和补充,通过此种方式来保证翻译结果的准确性。此外,增译法还可以在原文含义的基础之上来适当地增加一些形容词汇,以此来更加流畅且忠实的表达翻译原文的内容。在商务英语的翻译过程中,增译法的运用大多为如下的几种情况:增加动词、形容词、名词、语气词、概括词以及副词等等。
2.省略法
省略法所指的即为在翻译商务英语时,将其中不符合汉语习惯的词语进行忽略处理,在保证原文含义的基础之上更加准确的表达出译文的核心思想。例如“In order to give you a particular idea of the shoes popular now and available for import,we enclose here a brochure and a price list”在针对这段话进行翻译时,为了能够避免翻译内容过于啰嗦和反复,翻译者可以将其中部分不影响译文原意的词汇进行忽略处理,翻译结果如下:为使你方对可供进口的流行鞋样有个详细的了解,现随函附寄样品书和价格表各一份。
四、结束语
商务英语翻译是一门涉及到多种学科领域的专业,在高校英语学习中,学习者不仅要学习商务英语翻译的理论基础,做到了解单词含义、句子表述清晰、熟悉各种文体,还要重视其实践学习,与所有语言学科一样,只有将商务英语翻译投入到实践当中去,才能真正提高自身的翻译水平,从根本上提高商务英语翻译的翻译技巧。
【参考文献】
[1]吕红.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].校园英语,2017(20):238.
[2]闫苏.论高校英语学习中商務英语翻译技巧[J].黑龙江教育学院学报,2017,36(02):133-135.
[3]刘子鑫,陈万宜,张家豪.高校英语学习中商务英语翻译技巧的探讨[J].读与写(教育教学刊),2016,13(11):11.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!