时间:2024-06-18
程精京
摘要:随着国家一带一路战略的推进,中华文化和西方文化的交流越来越多,为了促进合作双方的交流,将来必将产生一大批英汉互译的作品。在这些作品中势必会存在误译,这些误译或能传达出重要信息,或为交流双方带去麻烦,因此如何利用误译中积极成分和避免消极成分,将成为译者在未来工作中要重视的问题。本文通过大量分析翻译实例,发现误译中的积极成分能传达出更为准确的信息,译者要通过理解转化等步骤才能利用好积极误译,而误译中消极的成分则会导致译文出错,甚至会传达出与原意完全相反的信息,译者需要加强相应的能力便可以避免消极误译。
关键词:误译;积极;消极;文本层面;能力缺失
在翻译中,译者主要解决两大关系:一是原文与读者需要的关系,二是作者所处的语言文化环境与世界多种多样的语言文化的关系
[1],正如学者河盛好藏说的那样,“好的翻译作品中是不乏误译的[2]”,当然这里的误译指积极的误译,不是消极误译。误译中积极成分主要由审美,思维方式,政体不同等这些文化因素导致的,而消极成分则是因为不重视表达习惯和忽略语境等因素产生的[3]。
一、积极误译
原文是作者智慧的结晶,作为译者应该在理解作者在原文中阐述的道理的基础上进行翻译工作,因此译者应该以读者的身份,服务读者的心理去阅读并翻译。若以平等对话的姿态去阅读,译者往往会带着个人的情感和目的,从而在无意中产生了消极的误译。
1、审美误译。这主要出现在文学翻译中,指的是在不同文化中,一些特殊的文字表达会在该文化体系中产生美的效果,因不同文化双方审美的不同,译者通常会把一些词汇转化成与原文不对应的表达,从而将原文的意思转化为易于对方理解的误译,例如:(1)“All things beside seem to be called in for shelter,and what stays out must be part of the original frame of the universe,and of such valor as God himself.”一般性翻译,只要译文准确,通顺就可以了,但文学作品的翻译却需要译者拥有更高的水平,除以上要求外,还必须传达出原文语言上的文学“味”。请看这里的译文:别的东西都寻求隐蔽保护去了,凡是能卓然独立于寒风之中者,一定是天地灵气之所钟,是自然界骨气的表现,他们具有和天神一般的勇敢。这些都用了文学的语言,让原文的文学味在中文文本中体现出来了。郭沫若曾经说过,对一个翻译文学作品的人来说,“一杯伏特卡酒不能换成一杯白开水,总要还它一杯汾酒或茅台,才算尽了责”。(2)“Justice has long arms”若译为“正义有长胳膊”,这样的译文对于中国人来说不仅感受不到美,甚至无法体会到原文的含义,但在了解了中国文化之后,将原文直译的意思进行转化,译为“天网恢恢,疏而不漏”,四字句铿锵有力,朗朗上口,又极具概括力,符合中国人的审美观。
2、思维方式的误译。不同语言的国家,因文化体系,历史进程,意识形态的不同,产生了不同的思维方式,因思維方式的不同,某些原文若不进行积极的误译,会让读者的理解产生不利的结果,例如:(1)“爱屋及乌”译为“love house and crow”,恐怕以英语为母语的读者根本不知道要表达什么,若译为“Love me,love my dog” ,就符合了英语国家的表达习惯。(2)“Do you see any green in my eye?”,译为“你从我的眼睛里看到绿色吗?”,这样的直译是不能被中国读者所理解的,若译为“你以为我是好欺负的吗?”,中国读者理解起来就容易得多了。
3、政体不同产生的误译。在政治因素影响下,有些译者会为了某些政治目的而进行误译,但这不能说是消极的,因为对于译者的国家来说是积极的,它让读者接受了自己的政治观念,例如:《战狼2》里的台词“犯我中华者,虽远必诛”,BBC将其译为“Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is”,这就加入了自己的政治态度。BBC这个译法,就会让不明真相的外国读者以为中国原来是那么霸道的一个国家,若将“offence”改为“attack”就不会产生歧义了。由以上例子我们可以看出,在翻译工作中利用积极的成分的首要前提是,译者需要先脱离局限性强的文本层面,再而联系原文客观存在的东西,例如:原文产生的时代背景,作者的情感和所处的社会背景等,最后译者进行原文的理解,思维的转化,解决文化不同产生的矛盾,这样产生的误译才是积极。
二、消极误译
翻译中产生的消极成分,主要是因为译者本身的水平限制而导致的,而译者产生消极的误译通常是以下两种能力的缺失:双语表达习惯、忽略语境。本文就这两种情况给出了若干案例,若译者加强相应的能力就可以避免消极的误译。
1、表达习惯产生的误译。(1)“日月不同光,昼夜各有宜”,一些译者就译为“the sun and the moon have different light,they have diverse time”,这种译法是按照汉语表达习惯翻译的,应译为“The sun and the moon shine in different ways,yet their brightness is just right for the day and the night respectively”才符合英语国家的表达习惯。(2)“众人拾柴火焰高”译为“everyone picks up woods will make the higher flame”不符合英语的表达习惯,应译为“the fire burns high when everyone brings wood to it.”endprint
2、忽略语境产生的误译。(1)“You ask,what is our policy I say it is to wage war by land,sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us,and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime”若译为“你问我说我们的政策是说是通过陆,海,空的战争以我们所有的力量和上帝赋予我们所有力量的战争,对一场怪异的暴政进行战争,从来没有超越人类犯罪的黑暗和可悲的目录”,这就忽视了上下文语境,这是丘吉尔演讲中的一段话,这里的“you”指的是人们,“catalogue”指的是“历史”,因此应译为“人们问:我们的政策是什么我要说,我们的政策就是用我们全部能力,用上帝所给予我们的全部力量,在海上、陆地和空中进行战争,同一个在人类黑暗悲惨的罪恶史上所从未有过的穷凶极恶的暴政进行战争。”(2)“泪光点点,娇喘微微”若译为“a little bit tears,slightly breathe”只是一時的状态,不符合黛玉一直以来体弱多病的状态,若翻译为“often the eyes swam with glistening tears; often the breath came in gentle gasps”就符合小说语境了。
三、结语
通过以上的例子分析,我们可以看出,通常译者为了表达出更为准确、效果更好的信息,常常需要转换原文的意思,这就会产生积极误译。而消极误译稍加不注意,就可能让所表达的信息往相反的方向发展,并在现实生活中导致不必要的麻烦,尤其在一带一路战略发展的背景下,消极误译的避免显得就更加重要。
参考文献
[1] 顾俊玲.误译哲学溯因[J].中国科技翻译,2013,26(04):37-40.
[2] 河盛好藏,刘多田.正确对待误译[J].中国翻译,1986(03):57.
[3] 王琳娜.翻译中的有意误译与无意误译[J].黑龙江教育学院学报,2007,26(10):111-113.endprint
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!