当前位置:首页 期刊杂志

浅谈功能翻译理论视角下旅游景区公示语的汉韩翻译

时间:2024-06-18

李迪

摘要:旅游公示语被看作“景区无声的导游”,对推动旅游业的发展起到了重要的作用。但是目前旅游公示語的翻译质量却良莠不齐,本文从功能翻译理论角度分析旅游公示语的汉韩翻译。希望通过本文对旅游公示语的翻译提供些许参考,使旅游公示语在翻译者、旅游公示牌制作者以及政府、旅游相关部门的共同努力下能够更好地发挥其作用。

关键词:功能翻译理论;旅游公式语;汉韩翻译

一、引言

近年来,中国经济和旅游业飞速发展,越来越多韩国人视中国为旅游神圣地,他们希望通过到中国旅游来了解这个国家。旅游景区公示语,作为外国游客获得旅游信息的主要渠道,在推动旅游业发展方面起到了重要作用。

二、功能翻译理论视角下的旅游景区公示语分类

功能目的翻译理论是德国的赖斯、费米尔曼塔莉和诺德等学者提出的以“译文功能论”为中心的翻译理论。根据诺德对译文功能的完善,旅游景区公示语的汉译韩既要忠实于汉语的表达,准确无误地传递信息,同时也要在表达方式上体现出汉语所蕴含的情感力度,易于读者理解,在格式措辞等方面尽可能符合韩语的习惯。

1、指示性公示语。指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容,没有任何限制、强制意义。

售票处:???

问询服务: ?????

寄存处:?????

2、提示性公示语。提示性公示语仅起提示作用,没有任何特指意义,但使用广泛。

小心台阶:????

小心地滑:?????

当心坠落:????

3、限制性公示语。限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。

请勿触摸:?? ?? ??? ?? ?? ????.

游客止步: ???? ?? ??

4、强制性公示语。强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。语言应用强硬、直白、没有商量的余地。

禁止吸烟:????

禁止携带宠物:????? ??? ??

禁止拍照:?? ??

三、旅游景区公示语汉韩的原则

基于对功能目的翻译理论的理解和旅游景区公示语韩汉翻译的分析,可以确定旅游景区的公示语就是要在有限的时间内给游客充分的提示并且准确体现感情力度,为了实现这一目的,笔者建议在进行旅游景区公示语翻译时要遵循如下三条最基本的原则:

1、准确。准确原则即针对汉语的表达英语要准确表达出其含义,不仅是字面意义的准确传递,同时在情感力度方面也要仔细斟酌。

2、简洁。公示语的翻译需要做到简洁,用简短的语句,表达出完整的句意,让游客在最短的时间内领会公示语的含义。

3、灵活。对表达方式采取灵活处理,将汉语的表达习惯渗透到韩语译的句法组合方式中。

以上原则是以功能目的翻译理论要求的“忠实”和“功能”原则为基础的,只有遵循以上原则才能把握旅游景区公示语翻译的总体方向,实现公示语信息的传递。

四、结语

对于旅游景区而言,其公示语不仅关系自身形象,同时也关乎国家形象。随着韩国游客数量的不断增加,旅游景区内韩语公示语的作用日益凸显,完善韩语公示语翻译工作的必要性也随之加强。旅游景区公示语的汉韩翻译是一种有别于其他文本类型的翻译。根据功能派翻译理论的观点,旅游景区公示语应注重突出译文的“呼唤”功能,注重信息传递的效果,用符合译文规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,汉译韩时既要“达意”也要“传神”,要实现这一目的,在汉译韩的过程中必须要依照功能目的翻译理论的“忠实”和“功能” 的基本要求,在具体实践中坚持准确、简洁、灵活的原则,达到再现源文的效果以满足韩国游客的需要。

参考文献

[1] 吕和发.公示语翻译[M].北京: 外文出版社,2011.

[2] 戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(06).

[3] 卞正东.论标识语的翻译[J].上海翻译,2005,(1).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!