当前位置:首页 期刊杂志

功能对等理论视角下环保标示语的英译

时间:2024-06-18

谢慧敏 余祥越

摘 要: 随着社会的不断发展,人们生活水平的不断提高,环保渐渐成为人们生活中必不可少且越来越关注的话题,环保标示语自然也渐渐受到人们的关注。伴随着全球化步伐的加快,中国的国际形象日臻突出,湖州也越来越开放,因此,湖州的环保标示语的英译显得极为重要。在湖州,我们随处可见环保标示语。本文通过收集湖州的环保标示语,基于功能对等理论视角分析环保标示语的特点以及如何正确、得体、和谐地英译。

关键词: 功能对等理论;环保标示语;湖州;英译

标示语是在大众场合给大众或者特殊人群一些建议或者服务的一种语言。环保标示语是关于环境的一种标示语。随着世界变成一个整体,中国变得越来越开放,湖州也变得越来越国际化。为了让湖州有更好的发展,让人们更加关注环保标示语,正确地翻译环保标示语是十分重要的。所以,分析如何更好地翻译环保标示语是一个必要的需要。功能对等理论是由著名的翻译学家尤金. 奈达提出的。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:①词汇对等;②句法对等;③篇章对等;④文体对等。在这四个方面中,奈达认为,意义是最重要的,形式其次。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。有很多学者对于该理论有过研究,但是很少有人在环保标示语方面有过研究。所以在我们看来,在该理论上来研究环保标示语的英译是十分有意义的。在我们的日常生活中,环保标示语是随处可见的。比如,在我们的学校,在湖州一些美丽的公园。在空余时间,我们收集了较多的湖州的环保标示语。基于此,我们将在本文中谈论功能对等理论下的环保标示语的英译。

一、环保标示语的特点以及湖州环保标示语英译中存在的问题

1.环保标示语的特点。每一种语言都有它自身的特点,所以我们才能把它和别的语言区别开来。环保标示语也是这样的。在接下来的部分,我将会从功能和风格两方面来分析。

第一,功能特点。环保标示语有以下几个功能特点,为了让它显得更加真实,特举几个收集到的例子。

①限制功能:限制功能是为了限制人们一些错误的行为,从而告诉人们保护环境。通常,这类环保示语简单、直接而并非粗鲁、不礼貌的。

例1:非垂钓区,请不要垂钓。

例2:请不要在亭台楼阁上随意刻字或书写。

例3:花草树木,请勿攀摘。——来自湖州飞英公园

例4:观赏草坪,请勿践踏。

例5:请勿乱扔垃圾,保护公园环境。——来自湖州项王公园

②召唤功能:召唤功能是为了鼓励人们去保护环境。

例1:让我们积极行动起来,用我们的热情和真诚,共同创造天更蓝、地更绿、水更净的生活环境,为打造实力湖州、活力湖州、美丽湖州、幸福湖州,加快建设现代化生态型滨湖大城市出一份力。

例2:走持续发展之路,倡环境保护之风。

例3:绿色象征生命,珍惜生命,环保第一。

第二,风格特点。环保标示语的风格特点是基于环保标示语的语言特点。当我们讨论功能特点的时候,风格特点也应该和它一道讨论。

我们知道一种语言不应该有不必要的词语,因此,环保标示语应该有简洁的特点。比如:请勿向河中抛掷杂物。如果我们把它翻译为:please do not throw rubbish into the river. 可能人们就会误解,认为人们可以不能把垃圾扔在河里,但是可以扔在河边。但是,如果我们把它翻译为: No littering. 不但不会有人误解,而且还很简洁。环保标示语的目标人群通常没有足够的时间去阅读它们,它们需要在很短的时间内明白。所以,语言需要足够的简洁。但是,简洁的特点并不是所有的环保标示语所拥有的。有些环保标示语可能是冗长的。

2.湖州环保标示语英译中存在的问题。

第一,语言上的问题。首先,环保标示语的错误拼写在我们的生活中是十分常见的。它可能是由于翻译者或者印刷者的粗心大意。例如在湖州的项王公园的环保标示语:请爱护我们的家园。它被写成了:Take care of our hometawn. 显然,hometawn 是拼写错误的。我认为只要足够细心,这个错误是可以避免的。

其次,语法上的错误也是十分常见的。在项王公园的一个例子:请勿乱扔垃圾,保护公园环境。它被译成了:please do not litter, protection park environment. 事实上,protection 是一个名词,但是在这个句子中我们需要的是一个动词。它应该是:please do not litter, protect park environment.

最后,词汇上的错误也时有存在。词汇问题主要表现为词汇的乱用。比如:严禁随地吐痰、便溺。它被翻译成了:Do not spit, piss and shit everywhere. 事实上,像piss 和shit 在英语中是禁忌的词语。正确的翻译应该是:No spitting, urinating or defecating in public place.

第二,文化上的问题。首先,我们在翻译的过程中需要注意语气的问题。例如湖州白鱼潭的环保标示语:芳草茵茵,踏之何忍。它和“请勿践踏草坪”是不一样的。当我们翻译的时候,我们不能把它翻译成:Keep off the grass. 正确的翻译应该是:the grass is fair, needs your care. 这样翻译显示出了原来句子语气的优美柔和。

其次,我们的日常翻译中,逐字翻译是十分常见的。例如湖州的白鱼潭公园的环保标示语:芳草献出爱心,请您脚下留情。它被翻译成:Fragrant grass offers whole heart, please let your feet. 显然,它带有中式英语的特点。正确的翻译应该是:Give fragrant grass love, spare your feet.

二、功能对等理论在湖州环保标示语英译中的应用

1.语言方面。纠正拼写错误。规范的环保标示语应该包括许多方面:正确的拼写、典雅的字形、合适的大小以及其他。拼写错误是有时会发生的。它可能是由于翻译者或者印刷者的错误。如果是翻译者的错误,我认为翻译者需要提高他们的理论基础。当他们忘记单词如何拼写的时候,他们可以翻阅字典。

2.文化方面。奈达说:如果语言和它的功能在社会中不存在很多的误解,那么将不会构成语言和文化的关系在跨文化交流中如此的困难。

第一,解释的运用。中文和英文的标示语有共同的特点,但是它们在语言方面也有很多不同的地方。为了翻译地更好,我们需要运用解释的技巧。事实上,解释的技巧是十分常见的,比如我们可以在中国古诗词的翻译中经常看到。

第二,拼音的运用。很多的中国字是不能翻译为英文的,特别是一些地名。湖州的大多数环保标示语的地名运用的是拼音。比如:白鱼潭、项王公园以及其他。

3.实用方面。提高翻译者的水平。奈达说:双语和二元文化对于一个合格的翻译者都是至关重要的。那些不合格的翻译家,无论是他们达不到源语言的需求,还是在目标语言上面英语水平低,或者是他们没有文化意识,都要从他们的岗位上辞职。事实上,大多数的环保标示语的错误是因为翻译者对文化的低水平的理解、匮乏的词汇量以及对翻译工作的态度。翻译者必须拥有良好的词汇和对于文化的了解。湖州的政府应该对翻译者进行一些相关的培训来提高他们的水平。

三、结语

本文在功能对等理论的基础上分析了湖州环保标示语的特点以及存在的问题,并且提出了许多策略。事实上,环保标示语的英译是一个漫长和复杂的过程。它需要我们的共同努力使之更加完善。为提升湖州文化和国际形象,让人们更加注意到环保标示语的英译,我们必须更加重视环保标示语的英译。希望湖州环保标示语的英译会做得越来越好。

参考文献

1 Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000

2 田传茂. 汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社,2007

3 赵东林. 基于语篇类型的翻译对等研究[M].西安:西安交通大学出版社,2006

4 陈宏薇. 新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!