时间:2024-06-18
吴俊雅,吕 乐,赵 亚
(上海理工大学 外语学院,上海 200093)
动态对等理论在时体翻译中的应用
吴俊雅,吕 乐,赵 亚
(上海理工大学 外语学院,上海 200093)
在不同的语系里,时体概念完全不同。因此,在汉英翻译的过程中,我们常常会见到关于时体翻译的难题和争论,这时就要通过奈达的“动态对等”翻译原则来解决。文章介绍了动态对等翻译原理,以及它在时体翻译方面给译者的启示。文章主要通过列举一些时体的翻译实例,进一步说明了语言翻译不应该只追求形式上的一一对应,而应该注重把握原文的意义和思想。
动态对等;时体;奈达
本文主要介绍了翻译过程中“动态对等”在时体翻译中的一些常见问题和争论,分析了奈达的“动态对等”的翻译理论,并列举了一些例子来解释为什么要这样进行翻译。而且,通过本文的叙述,也进一步表明,语言翻译更注重内在结构和意义,而不是表面形式或者语言结构。与此同时使读者受到启发,译语接受者和目标信息之间的关系应该与原始语言接受者和原始信息之间相对应。
对于“时态”的起源,我们可以追溯到“体”的起源。“体”源于斯拉夫语的语法,它的概念也与时间的内在结构有着密切的关系。“体”是动词最重要的功能之一。它代表了发生时间与讲述时间之间的关系。因此,从语言发展的过程来看,“体”的形式出现了,随后被翻译成了“时态”表达的逻辑形式。在语言的翻译中,我们需要揭示一种形式,这种形式在任何想象的情况下都与语言使命有着紧密的对应关系。
(一)奈达理论
尤金·奈达(Eugene Nida,1914-)是国际公认的20世纪翻译理论界的泰斗,他的翻译理论是西方现代翻译论研究领域中的突出代表之一。为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。他试图运用乔姆斯基的语言学理论建立起一套新的研究方法,提出在语言的深层结构里进行传译的设想。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。
(二)奈达理论在时体翻译中的应用
奈达在《翻译科学探索》一书中提到时体是与相对时间相关的。一般而言,印度和欧洲广泛接受的是,动词的主要功能是表示过去的时间,现在的时间和未来的时间。但是,在英语中时体的表现是不完全的。例如,现在时态可以表示不同的相对时间。
例1:If he comes,we will help him.
例 2:He comes and hits him,while everyone was staring right at him.
例3:He comes every day at 10 o’clock.
其中,comes在第一句话中表示将来时,第二句话中表示过去时,在第三句话中却同时表示了过去时、现在时和将来时。因此,把一种语言翻译成另一种语言,需要进行系统的调整。不同的语言有不同的区分时态的基本方法。我们也应该去了解这些特殊的限制。
例4:现在时:Here he comes.(译文:他来了。)
解释:例4是一般现在时。在中文中,“了”表示已经完成或者在说话前刚刚发生。在例4中,我们知道他可能正在来或者他已经来了,因此为了达到例句与译文的动态对等效果,我们将“comes”译为“来了”。
例5:过去时:He had finished the project report before his boss urged him.(译文:在老板催他之前,他就完成项目报告了。)
解释:在汉语中,“就”意味着在另一个动作发生前,该动作已经完成。因此,“has finished”可以译为“就完成……”。
例6:将来时:He will speak to us next week.(译文:下星期他将给我们做讲演。)
解释:“将”在中文中译为事情将要发生,因此“will”译为 “将……”。
在翻译过程中,我们可以通过奈达的“动态对等”的翻译原则来解决遇到的一些问题。语言翻译不仅要追求一对一的形式,而且要注意把握原文的意思,要实现译语接受者和译语信息之间的关系与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同,以此将译文翻译的更加准确。
[1]Palmer F.R.APA: The English verb [M].Longman Group United Kingdom,1974.
[2]崔仁淑.关于动态对等翻译理论来解决时体翻译的问题[J].语文学刊(外语教育与教学),2011(3).
[3]周立华.试论英语时态的语用功能[J].湖南纺织高等专科学校学报,2000(02).
H059
A
1007-0125(2015)11-0264-01
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!