当前位置:首页 期刊杂志

浅析英国茶文化对英语词汇教学的启示

时间:2024-06-18

许昕

【摘 要】英国的茶文化是英国文化的一个重要组成部分,英国的茶文化历史悠久,对英语词汇产生了深远的影响。本文拟以英国的茶文化为切入点,探讨英国的茶文化对词汇教学的启示。在进行英语词汇教学时,老师应充分意识到中英两国的文化差异,启发学生建立全景式的文化认知,帮助他们摆脱语言学习中的困境,更好更到位地理解和运用好一门语言。

【关键词】英国茶文化;英语词汇教学;启示

中图分类号:H31 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)19-0164-02

一、英国的茶文化

英国人以喜爱喝茶而著称,茶是英国人日常生活中的主要饮料。英国人平均每天要喝掉1.6亿杯茶,人均茶叶消费量位居世界第一。英国本土不产茶叶,却是全球第一大茶叶进口国。茶叶在英国仅有四百年左右的历史,却在短短几百年间成为了英国的“国饮”。茶叶最初被当作药材引入英国,后来由于价格昂贵,茶叶一度成为贵族饮品。随着交通的发达,贸易的扩大,饮茶也逐渐大众化,成为了英国上至皇宫贵族,下至平民百姓人人喜爱的大众饮品。

“Tea is thought of as a typically British drink.”

“茶被认为是典型的英国饮料。” (陆国强等,2004,1804)

英国的茶文化实际上是一种红茶(black tea)文化。与中国人爱喝绿茶相比,英国人更偏爱红茶,这与英国所处的地理位置有关。英国是个岛国,位于欧洲大陆西北面的不列颠群岛,被北海、爱尔兰海和大西洋等众多海洋包围。英国属于温带海洋性气候,终年受西风和海洋的影响,全年气候温和湿润,天气变化多端。因此,独特的地理环境和气候特点最终让英国人选择了红茶。中英两国相距遥远,古时只有海上运输一条途径。绿茶会因为长时间的存放而失去原有的清香。而红茶则因其自身特点,更为英国人所接纳。红茶会发酵,其香氣比绿茶明显增加,具有香甜味醇的特点,且不会因存放时间过长而消失香气,适宜存放和长途运输.另外,红茶性质温和,有养胃功效,较适宜在冬天饮用,而英国的冬天阴冷潮湿,相比之下,英国人自然更加喜爱喝红茶。

“茶在英国特别受欢迎。家里只要来了客人,英国人就会开始烧水并问客人要不要来杯茶。如果你心里担忧或刚经历了不如意的事或受了意外的打击,英国人就会请你坐下,然后给你泡上一杯好茶,因为英国人相信茶能使你平静,能给你一种舒适和受人关爱的感觉。” (陆国强等,2004,1804) 英国人会根据不同口味的需要在红茶里加蜂蜜、牛奶、果汁、玫瑰花、酒等辅料,但是对添加的先后顺序是有要求的。英国人注重细节的饮茶方式表达了对客人的尊重,也体现其处事谨慎的特点。

英国人有自己固定的饮茶时间。80%的英国人都有每天饮茶的习惯。上至皇宫贵族,下至平民百姓,一天花1/3的时间饮茶, 是司空见惯之事。英国人一般早晨醒来会靠在床头享受“床头茶”或“早茶”(Early-morning Tea);在上午工作的间歇,一般是上午11时左右,英国人会休息20分钟左右,喝杯“公休茶”(Break Tea or Elevens Tea);在下午工作的间歇,一般是下午4时左右,英国人会喝“下午茶”或“低茶”(Afternoon Tea or Low tea);在傍晚六时左右,喝一杯“高茶”(High tea),通常和晚饭一起进行;就寝前要喝“睡前茶”(After Dinner Tea or Night Tea)。由此可见,英国人对饮茶极为讲究。正是因为英国人对饮茶的热爱,才使饮茶成为了独具特色的红茶文化。

下午茶 (Afternoon Tea) 是英国茶文化的集中体现,一般在下午四时左右进行。“当时钟敲响四下时,世上的一切瞬间为茶而停。”无论是皇室贵族还是平民百姓,英国人对下午茶都极为重视。在维多利亚时代,甚至对参加下午茶的服饰也有严格要求。要求女士必须穿长袍、戴帽;男士必须着燕尾服、戴帽,且手持雨伞。这一要求仍延续至今。参加下午茶会是绅士淑女们展现风采、聊天会友和学习社交礼仪的最佳时刻。下午茶要求女主人必须穿正式服装,亲自为客人服务,以示对客人的尊重。下午茶会配备精致的茶点,这些茶点一般都是手工制成,现场烤制。茶点一般用有三层托盘的金属架来盛放。通常来说,金属架的最上面一层会放置一些甜品,如水果塔、油酥点心和蛋糕等;中间一层会放置一些经典的英式点心,通常是咸甜相结合,如司康(一种英式松饼)和培根卷等;最下面的一层会放置一些有咸味的点心,如牛角面包、手指三明治等。食用的顺序也极为讲究,需遵循由下而上、从咸到甜的原则。一般从下层的咸点心开始吃,然后是中间层咸甜结合的点心,一层一层往上吃,最后吃上层的甜点。同时,下午茶的礼仪也要求得非常严格。参加下午茶会要衣着整齐,举止大方,细琢慢品,轻声细语。

二、茶文化对英语词汇的影响

茶的重要性甚至体现在英国的语言中,英语中有许多与茶有关的词汇,大致可分为三类。

第一类:短语中的tea保留原义,直译为“茶”。如:tea cake (茶点)、tea pot (茶壶)、tea bag (茶包)、green tea (绿茶)、tea spoon (茶匙)、black tea(红茶)等。

第二类:短语中的tea不能直接译为“茶”, 要用其引申含义。如:tea break (短暂休息、中途休息)、tea basket (午餐食品)、tea party (吸大麻聚会)等。

第三类:短语中的tea是派生词或发生了曲折变化。如:teaed up (喝醉)。

英语中还有很多与 tea 相关的习语。常见的有:“a cup of tea”“a storm in a teacup”“for all the tea in China”等。

习语“a cup of tea” (某人喜爱的人/物,擅长做某事),它体现了英国人对茶的喜爱。类似的习语还有“dish of tea”。

例句:1.I really enjoyed the film; it was just my cup of tea.(我真的很欣赏这部电影,它正是我喜欢的那种。)

2. I like simple fashions. That skirt is not really my cup of tea.(我比较喜欢简约的风格。那条裙子实在不符合我的品位。)

3. Cooking was not my dish of tea.(烹饪非我所长。)

如果在a cup of tea前面加一个形容词different,即“a different cup of tea”。这个习语可用来对比两种不同的情况。

习语“a storm in a teacup”(茶杯里的风暴),指小题大作、大惊小怪,类似的表达还有“a tempest in a teapot /barrel”“teapot tempest ”等。

例句:1. The argument about the type of shelves to install in the library was only a storm in a teacup and has now been forgotten.(图书馆安置哪一种书架的争论只不过是小题大做,现在已经被遗忘了。)

2. However, all these protests and counter-protests are, I believe, merely a tempest in a teapot, signifying little in the end.(但是,我认为所有这些抗议活动和反抗议活动不过是一次“茶杯里的风暴”,最终会变得无足轻重。)

习语 “for all the tea in China”常用于否定句式中——would (not do sth.) for all the tea in China,意为“不管怎样(也)……”“无论在任何情况下(都)……”。这个习语来源于17世纪的英国,体现了中国茶叶对英国的深远影响。那时中国的茶叶因为数量稀少,所以价格非常昂贵,与黄金珠宝等享有同等的收藏价值。因此,中国茶叶是巨大财富的象征。

例句:I would never go on a date with you, not for all the tea in China. (我不会和你约会的,给我再多的好处都免谈。)

三、对英语词汇教学的启示

词语文化内涵的研究是跨文化交际中的一项重要研究内容。在语言的众多要素中,词汇与文化的关系最为密切, “它是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分。”(胡文仲,1997,93) 因此,正确理解词意及其文化内涵有助于我们更好地掌握英语。

在进行英语词汇教学时,老师应充分意识到中英两国的文化差异,让学生明白不同的文化背景下人与人的价值观不同,而价值观的不同又建构了彼此不同的语言及行事方式。在平时的英语学习中,老师应启发学生建立全景式的文化认知,帮助他们摆脱语言学习中的困境,更好更到位地理解和运用好一门语言。以往学生在记单词时,往往都是死记硬背,很少有学生会联想记忆,更不用说学生把英语词汇学习同文化的学习联系起来。使用这样的方法记单词既孤立又很难有效果。如果在英语词汇教学中引入文化教学,效果则大不相同。

以与茶有关的词语为例,老师在词汇教学的过程中可以向学生介绍有关词语涉及到的相关文化背景知识,如:afternoon tea,tea break等。通过介绍英国人的饮茶文化可以使学生对新的词汇产生概念,激发其探究新词汇文化内涵的意识,这样可以加深其对新词汇的熟悉程度,从而更好地促进词汇的理解,因此,也就更容易记住单词。当学生对这些与茶有关的新词汇有了更加立体化的认知之后,在记单词时就不会有太大的障碍。

由此可见,在英语词汇教学中进行文化教学是势在必行的。对于一门语言的学习不能脱离它所处的特定文化。语言是文化的载体,同时又是文化的一个重要组成部分。人们只有通过语言的学习才能够掌握相关的社会文化知识,人们在学习语言的同时也是在学习这个国家的社会与文化。语言学习和文化学习是密不可分,相辅相成的。老师在传授语言知识的同时,应让学生相应地了解一些文化背景知识。语言学习者只有理解了语言所处的文化背景,才能在语言学习中处于主动地位,从而真正理解和运用好一门语言。

参考文献:

[1]陆国强,陈善伟等.朗文当代英语大辞典(英英——英漢双解)[Z].北京:商务印书馆,2004.

[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教育与研究出版社,1999.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!