当前位置:首页 期刊杂志

翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究——以《我不是药神》为例

时间:2024-06-18

□ 朱泊睿

翻译是一种跨语言、跨文化的信息转化与交流活动,传播学研究的是信息传递的过程。作为一种社会信息的传递,翻译具有传播的一般性质。将传播学与翻译联系起来,可以为翻译提供新的研究方法,丰富翻译理论,指导翻译实践。

字幕翻译的特点

《我不是药神》这部影片的字幕翻译比较简洁明了。翻译得通俗易懂,还运用到了大量的缩略词,例如“ASAP”(越快越好)、“BTW”(顺便提及)、“CML”(慢性粒细胞白血病)等,让观众更能直观感受和理解。

由于《我不是药神》这部电影是在中印两国拍摄的,翻译时两国文化互相兼容、有所差异,运用归化策略和异化策略,传播了两国的文化,让观众更好地理解电影内容。

由于电影字幕大多是人物对话,所以翻译时要符合人物性格特点,反映人物形象,表达人物情感,使整个影片故事性更加连贯通顺,观众能够更好地理解影片含义。同时,要考虑观众的接受程度,翻译不仅要忠实原文,还要运用最简单的词汇表达电影情节。

《我不是药神》概述

《我不是药神》是根据真实事件改编而成的电影。主人公程勇靠开一家印度神油店勉强为生,父亲病危急需手术费,前妻与他争夺抚养权。一日,店里来了一位白血病患者,求他从印度带回一批仿制的特效药,让买不起天价正版药的患者保住一线生机。走投无路的程勇因此翻身救人无数,成为印度仿制药“格列宁”的独家代理商,并被病友冠以“药神”称号。当程勇深入了解白血病人这个群体后,他不再以盈利为目的,甚至自己赔钱帮助病人,因而为此陷入牢狱。

电影字幕的英译策略

归化策略。

例1:程勇:“药的事烂在肚子里。”

译文:Never let the cat out of the bag.

这句话的意思是“千万不要泄露出去”。此处是指程勇要继续向病人们提供救命药,并给了张长林三十万元的封口费时说的话。“let the cat out of the bag”是一句英语俗语,意思是“泄露秘密,走漏风声”。据说很早以前,英国卖乳猪的商人通常会把猪装进一个帆布口袋再递给顾客。一些奸商就会趁顾客一不留神,把猫装进袋子里冒充乳猪,许多缺乏经验的人就上当了。但是,如果买主当场解开口袋,把猫从里面放出来(也就是“let the cat out of the bag”),奸商们的诡计就会被当场揭穿。于是人们就用“let the cat out of the bag”来表达“无意中让对方看到真相,泄露了秘密”的意思。在此处翻译时,运用了归化策略,用西方的俗语表达此句话的含义,更有助于观众的理解。

例2:程勇:“胖得像猪一样,比猴还精。”

译文:Fatty,you are a pig,but you're as sly as a fox.

此处如直译的话,应将猴翻译为“monkey”,而这里将“比猴还精”翻译为“as sly as a fox”,运用了归化策略。自然界的猴子机智灵敏,顽皮滑稽,模仿能力极强,有着与人类极为相近的习性。在中国,猴子是一种聪明的象征。此处是指程勇首次去印度进仿制药,与交易人进行商谈,交易人认为这批货危险,让程勇一次次加钱才同意帮其运货,可见他的狡猾。此处比猴还精指的是比猴子还狡猾。在英语中,狐狸多指聪明的人,能够通过自己的方法得到自己所要的事物。而在汉语中的狐狸多为贬义,有坏人之意,如狐朋狗友、狐假虎威、兔死狐悲等。此处了解了中西文化差异后,将“比猴还精”翻译为“as sly as a fox”,以便观众更好地理解。

例3:张长林:“挺仗义的。”

译文:Like Robin Hood.

此处是指张长林向程勇索要三十万元的封口费时说的话,他发现程勇不再以钱财为主,而是真正地从病人的角度出发,设身处地地替他们考虑,不计较个人得失,不在乎自己是否会有被警察抓住的危险。罗宾汉是英国民间传说中的英雄人物,他勇敢机智,行侠仗义。此处采用了归化法,用罗宾汉体现出程勇的仗义,便于观众理解。

异化策略。

例4:程勇:“救人一命胜造七级浮屠。”

译文:There is greater merit in saving one life than in building a seven-tier pagoda.

此处是指程勇为了劝说刘牧师加入卖药的团队而说的话。刘牧师说他是基督徒,违法乱纪的事情他不做,程勇以此话拉拢他。救人一命胜造七级浮屠,意思是修建佛塔,不如“救人一命”的功德更大,更有意义。喻意“用以劝人行善,或向人恳求救命。”由于中西文化差异,“七级浮屠”是佛教的说法。此处采取了异化策略,保留了中国文化特色。

意译和直译。

例5:吕受益:“仁心妙手普众生,徒留人间万古名。”

译文:Kind heart and healing hands benefit all living creatures,which will be engraved forever in people's mind.

此处是吕受益给程勇送来崇医病友制作的锦旗上面的文字。这句话的意思是一个人帮助他人不求回报,只希望留下自己的姓名。看似送锦旗是褒奖,但实则暗讽他并不是像真正的好人一样“做好事不留名”。原文充满了汉语的文化,“engrave”为“在……上雕刻”的意思,后半句用“永远铭刻在人们的心中”表达汉语中的“徒留人间万古名”。而“仁心”和“妙手”也巧妙地根据情节翻译了出来。此处采用了意译法,使观众能了解锦旗的含义。

例6:程勇:“你说要吃包子的,光吃皮不吃馅的啊?”

译文:You yourself asked for Baozi.How can you eat the outside dough only?

此句是程勇带儿子吃包子时的对话。包子英文为“steamed stuffed bun”,而此处的包子直译为Baozi,与jiaozi一样为外国观众所接受。后面的“光吃皮不吃馅”,并没有直接翻译“皮、馅”,而是采用了意译的方法,翻译成了“dough”。dough译为“(用于制面包和糕点的)生面团”,表达出了包子皮的含义,与原文意思相符合。

例7:程勇:“你不入地狱,谁入地狱。”

译文:You cannot escape your destiny.It's a dirty job,but some one got to do it.

此处是程勇为了向刘牧师推销印度仿制药所说的话。这句话的意思是“你不能逃避命运。这是一项肮脏的工作,但总得有人去做。”地狱本应译为“hell”,但此处运用了意译法,表明了必须让刘牧师接受命运,同意程勇的话,为自己和教会以及更多的病人出一份力。语气也更加委婉和诚恳。

例8:程勇爸爸:“气死我了!”

译文:I'm about to explode!

此处是程勇前妻为了争夺孩子的抚养权,把电话打到了程勇爸爸那里,令他很生气。一般情况下,表达生气的词语有:angry、offence等。而此处为了表达程勇爸爸的愤怒,用了“我气得要爆炸了!”运用一种夸张的手法意译了这句话。

例 9:刘牧师:“我向你保证。”译文:You have my word.此处是指刘牧师与印度卖药老板谈论关于程勇是否能成为独家代理商的事情,刘牧师向印度老板承诺一些事情。直译“我向你保证”应为“I promise you.”而“You have my word.”用在和别人讨论后的追加确认,较口语化。此处是指刘牧师和印度老板经过电话洽谈而讨论做出的承诺,所以后者的译法更加生动准确。

增译法。

例10:吕受益老婆:“你走吧。”

译文:It's too late.Leave here.

此处是吕受益白血病救治无效,离开了人世,程勇得知后,给她送了一些钱。吕受益老婆觉得为时已晚,因为当初程勇的自私不继续卖药,病人们买不到价格合适的药,负担不起高昂的正版药,使自身病情恶化。根据剧情和语境,译者增添了“It’s too late.”这句话,表达出了吕受益老婆自身的绝望和无助,和对程勇的怨恨,使意思表达的更加清楚深刻。

结语

本文从传播学角度出发,探讨了2018年国产电影《我不是药神》的字幕翻译策略。影片贯穿中印两国文化,翻译时需要了解两国的文化特点和文化背景,还需要注意运用适当的形式。应根据不同情景和语境选择对应的翻译策略,使观众有种身临其境的感觉,有助于促进中国电影的有效对外发展。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!