时间:2024-06-19
李妙晴
[摘要]通过分析电影《阳光灿烂的日子》字幕,考虑到多模态文本多模态的特点,详细探讨了《阳光灿烂的日子》英文字幕翻译的得失,译者对源语文本进行编译,字幕翻译受空间因素和时间因素影响,译文相对原文简洁,以达到文字模态与画面视觉模态、对白声音模态等互相配合,从而达到交流的目的。
[关键词]字幕翻译;多模态话语分析;《阳光灿烂的日子》
一、电影翻译的两种基本形式——字幕翻译和配音
龙千红(2007)追溯了中国对外国影片的翻译历史,主要从最初的默片配中文字幕,到“译意”的运用,到配音译制,再到今天的多媒体的原声加字幕。进入21世纪,随着全球化,电影可以同时在全世界放映,为了减少盗版的时间,原作与译作之间的时间尽量缩短。随着国人外语水平的提高和原声影视剧的大量引进,很多观众已习惯原声影片。不仅有了译制片和字幕片,不仅有单语字幕片,而且有双语字幕片(源语字幕和译语字幕同时显示在屏幕上),播放软件和技术已经实现了在同一张DVD上多音轨、多语种的转换。
OConeil(2007),电影主要在配音和字幕翻译两种形式,各有其利弊:配音对目标观众来说,可以有更好的效果,但花费大,时间长,需要人力较多,首先得先翻译成文本,再找人对口型录音,主要属于听觉模态翻译,被看成是隐性翻译(COVert translation)。译本的对白,不仅要有形象感,而且要与人物的口形、表情、气质乃至形体动作相一致。将原声口语转换为译语口语,通过听觉模态传播。从观赏的角度来看,配音片看起来更方便,适用的观众面更广,文盲也能懂配音翻译。字幕翻译节约时间和成本,只需字面翻译,保留原音,对想学外国语的观众来说效果更好。将原声口语转换为书面译文,通过视觉模态传播,则保留了原声效果,被看成显性翻译(overttranslation)。有的观众喜欢看配音片,认为这样更方便,而有的喜欢看字幕片,因为他们追求一种原声的效果。一个国家电影以配音和字幕翻译哪种形式为主,与电影类型,观众群的年龄、性别,受教育程度、社会阶层、节目类型、语言、国家语言计划政策等经济和政治因素有关:如妇女受教育程度较差,而且边看电视边做家务,更倾向于配音,因此我们可以看到韩国剧是娱乐剧、肥皂剧,所以倾向于配音,并且韩语相对来说是小语种,在中国懂得的人并不多,想通过电影学韩语的人更不多。在爱尔兰等民族主义兴起国家,可能强调保护本国语,因此有些政府规定需配音。小孩、视力不好的人和文盲需要配音,而听力受损人需要字幕。
在特定的历史、社会、文化情景中,译者既要实现翻译内容,还要受到字幕本身特性的限制,如李和庆&薄振杰(2005),字幕翻译受形式(定量)因素和文本(定性)因素影响,而形式因素则包括空间因素和时间因素。空间是指字幕翻译的字符数和行数,每行最大字符数大体是相当的(约11-16个字)。就双语电影字幕而言,上一行是源语字幕,下一行是译语字幕。时间是指显示字幕的时间长短。字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,一般阅读时间长于字幕的显示时间,原因是观众此时的注意力不在字幕而在画面。影响字幕翻译的其他形式规范包括布局(连字符、标点符号的使用,对白字幕的安排。同一行字幕是否允许一个会话轮次等等)。
考虑到多模态文本多模态的特点,画面、音响、对白、字幕翻译等多模态互动,模态选择的目标是出于补缺、强化、吸引注意力、抒发情感等因素,当电影中有声音模态时,如对白或旁白时,字幕以文字模态出现作为一种补充、强化只起辆助作用,因此字幕以简洁、不过多干预画面、声音为主。以下详细探讨了《阳光灿烂的日子》英文字幕翻译的得失,探讨译者对如何对源语文本进行改编,以达到交流的目的。
二、《阳光灿烂的日子》字幕翻译
根据系统功能语言学。HaiUday(1994)认为语言有三种功能,概念功能(ideational)、人际功能和语篇功能。概念功能指的是人们用语言来谈论他们对世界的经验(包括内心世界),用语言来描述周围所发生的事件或情形,小句与小句之间关系的机制。人际功能指的是人们用语言来和其他人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为和其他人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为。语篇功能指的是人们在使用语言时怎样把信息组织好,同时表明一条信息与其他信息之间的关系,而且还显示信息的传递与发话者所处的交际语境之间的关系。在字幕翻译中,发现概念功能是删节最少的,说明字幕翻译的功能主要还是以传递信息为主,省略的是状语等。人际功能和语篇功能省略较多,因为有图像的出现,如对话中,图像人物是说话者,字幕其实是说话内容,因此呼语等可以省略。而电影语篇有上下文语境和连贯,对语篇功能要求不高,在字幕受空间、时间限制条件下,常选择省略。字幕翻译将对白记录成文字,因此它介入口语和书面体之间,主要还是以书面为主,为了记录方面,口语中的停顿,重复常省略。有日常生活会话的话轮互换(Turn-taking)的特点。由于交流的双方是面对面沟通,声音和视觉提示,话轮的互换很顺畅,并且语序是以出现的先后排列,因此一般一个话轮一次字幕,并不转画面。
1概念意义
大蚂蚁:你丫怎么老蹭人家呀,从来就没自己买过。(wlay dont you buy it yourself?)(引自《阳光灿烂的日子》)这里只将概念意义译出来,没将人际意义中的情态关系中的评介系统“丫”翻译出来。试比较:You son 0fbitch always take advantage 0f us,you never buy ityourself,
2人际意义
胡老师:你不要来这套恐吓讹诈。(Dont threatenme,)(引自《阳光灿烂的日子》)
马晓军:我迷恋上了钥匙。(I love keys,)试比较“Iam obsessed with keys,”(引自《阳光灿烂的日子》)可以发现小说中是书面语与口语夹杂在一起,但字幕翻译中却有将档面语口语化的倾向。如可翻为:“Dont youthreaten and blackmail me,”
3篇章意义
事实上这种变化,已破坏了我的记忆,使我分不清幻觉和真实,我的故事总是发生在夏天,炎热的气候(主语),使(动作过程)人们裸露(动作过程)的更多,(人们)也更难掩饰心的欲望。Change has wiped out mymemories,I cant tell what is imagined from what iSreal,My stories always take Place in summer,PeoNe(主语)expose(动作过程)more 0f themselves(目标者)in the heat,and(people)find it harder t0control their desires,(引自《阳光灿烂的日子》)通过将主位“炎热的气候”改成“Peopie”,这样就使得与第二句主位相同,可以省略,使得主位和述位之间更加连贯。
胡老师讲课时他讲解何为中俄尼布楚条约时,画面上有黑板上有粉笔写的字,加上胡老师的旁白,因此不注重语篇意义,而直译含义,但为了连贯,还是加上了一些解释,如“清政府”译成“refers to the Qhag dynasty”(引至《阳光灿烂的日子》)。
三、结语
电影字幕翻译是一种跨文化的交际活动。字幕翻译要注意准确,声音、画面同步,对白清楚,片中字幕尺寸、位置规范。通过分析可见,字幕相对原文较口语化,这可能与电影是大众娱乐产品,旨在向国外推销中国内地电影的目的为主,因此较不这么书面化。在字幕翻译中,发现概念功能是删节最少的,说明字幕翻译的功能主要还是以传递信息为主,省略的是状语等。人际功能和语篇功能省略较多,因为有图像、对白、旁白声音模态的配合互动。电影语篇有上下文语境和连贯,对语篇功能要求不高,在字幕受空间、时间限制条件下,常选择省略。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!