时间:2024-06-19
张广法
[摘要]从异化到归化是一个从原文作者走向译文读者的过程,这个过程可以视为一个连续体,异化与归化内部还可以进行次范畴的划分。据此,笔者把《功夫》中文化意象的翻译。分为异化和归化两个组。共六个等级,逐一进行统计分析,进而揭示出电影翻译中文化意象的翻译方法。
[关键词]《功夫》,归化;异化
一、引言
2004年周星驰自导自演的《功夫》在国际上获得巨大成功。其成功的原因是多方面的,除了题材、导演、拍摄技巧等方面的原因之外,与本片优秀的字幕翻译也密不可分。本文从归化、异化的角度探讨《功夫》字幕中文化意象的翻译方法。笔者认为,从异化到归化是一个从原文作者走向译文读者的过程,两者之间的界限是模糊的,从异化到归化正好形成一个连续体,异化与归化内部还可以进行次范畴的划分。据此,笔者把《功夫》中文化意象的翻译,分为异化和归化两个组,共六个等级,逐一进行统计分析,进而揭示出电影翻译中文化意象的翻译方法。
二、研究方法
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫说:“翻译只有两种方法,不是译者不打扰作者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰读者,让作者靠拢读者。”美国翻译理论家劳伦斯-韦努蒂分别用“异化法”表示第一种方法,用“归化法”表示第二种方法。在从作者到读者的道路上,译者并非只可做或作者或读者的二元对立的选择,译者的选择是多样的。笔者认为,从异化到归化是一个从原文作者走向译文读者的过程。这个过程可以视为一个连续体。
翻译文化意象时,译者应该同时考虑两个方面的问题,即“象”和“意”,尽量两者兼顾。但文化意象又常常为文化所特有,很多情况下必须舍“象”取“意”。为了描述电影中文化意象的翻译策略,笔者对《功夫》这部影片的英汉语台词做了细致的对比,并把文化意象的翻译从异化到归化的等级描述如下:
1保留意象。
2采用原语中的其他“象”。
3用译语中的意象替换。
4放弃“象”译出部分深层含义。
5放弃“象”译出全部深层含义。
6简化处理。
其中,等级1和等级2属于异化翻译,等级3到等级6属于归化翻译。
下面,笔者分别对这六个等级做详细解释:
等级1:比如把“昆仑派”和“蛤蟆功”——中国特有的文化意象,译为“Kwan Lun School”和“The Toad Style”。等级2:比如把“任督二脉”翻译为“chiflow”。任督二脉,即任脉和督脉,是中医中特有的概念。为避免误解,译者没有直接翻译,而是用汉语中的另一个已为西方读者所熟悉的“chi”来代替。等级3:比如把“杨过”和“小龙女”翻译为“Paris”和“Helen of Troy”。译者借用了英美读者所熟知的两个文化意象“Paris”和“Helen of Troy”,成功地传达了原意。等级4:比如把“家家有本难念的经”翻译为“Everyone has his reasons”。译者放弃了“经”这个带有佛教文化特色的象,只翻译出了部分深层含义。例5:比如把“砂锅”翻译为“a fist this big”,即“像这样大的拳头”,译出了全部深层含义。等级6:比如把“等上坟的时候再哭吧”翻译成“Stop the crying”。“坟”这个文化意象带有深厚的中国文化特色,“等上坟的时候再哭吧”生动地体现了包租婆苛刻、无情的个性。译者做了简化处理,翻译成“Stop the crying”。
三、研究结果
笔者对六个等级的统计结果如下:等级1,9次,占26.5%,等级2,3次,占9%,等级3,5次,占14.7%,等级4,4次,占11.8%,等级5,6次,占17.6%,等级6,7次,占20.4%。这六个级别基本可以分为两组,分别为异化组和归化组。异化组包括等级1和等级2,共占35.5%,归化组包括等级3、等级4、等级5和等级6,共占64.5%。
归化组占64.5%,比例过半,是本部影片中的主要翻译方法。同属归化翻译组,在具体方法的选择上也是不一样的。等级3,用译语中的意象替换,占14.7%。比如,用“Paris”和“Helen 0f the Troy”这两个西方观众熟知的文化意象翻译“杨过”和“小龙女”。用美国习语“numbnut”即“傻瓜”来翻译“烂泥扶不上墙”。等级4,放弃“象”译出部分深层含义,占11.8%。有些文化意象带有深厚的文化内涵,译语中很难找到与其对应的文化意象,其深层含义也难完全传译出,只有译出部分深层含义。比如,用“Warrior Days”翻译内涵十分丰富的“江湖”。等级5,放弃“象”译出全部深层含义,占17.6%。比如,用“be invincible”翻译“飞龙上天”。
归化翻译是本部影片中的主要翻译方法。众所周知,电影不同于单纯以文字形式出现的文学体裁,是一种声音和画面相结合的艺术。电影观众要同时接收视觉和听觉信息,这两种信息都具有瞬时性,因此电影台词尽量要做到明白易懂。以译语观众为中心让译文明白易懂,便成了电影翻译的首要标准。电影的故事情节,大部分是由独白和对话表现的,台词就不可能像小说那样用词优美,同时译文还要受到时间,演员口型、字幕字数等因素的限制,这些都要求电影翻译应该以译语观众为中心,尽量采用归化法。
另外,本部影片中还大量运用了简化处理的办法,即等级6占20.4%。比如,把“腰里揣着死耗子,就硬充打猎的!”简化处理成“You nitwit!”,把“等上坟的时候再哭吧”简化处理成“Stop the crying”。字幕翻译要考虑时间和空间两个因素。时间是指字幕和电影图像配合的同步性,字幕停留在屏幕上的时间大约是2至3秒,这段时间内观众有足够的时间去阅读文字信息。空间是指屏幕上最多可以容纳的字符数。一般来说,字幕最多不能超过两行,英文最多不超过35个字母。这两个译例中,第一个有28个字母,第二个有25个字母都符合要求。但是,如果把“腰里揣着死耗子,就硬充打猎的!”和“等上坟的时候再哭吧”忠实地翻译出来的话,则一定会超过35个字母。
同时我们也看到,译者还大量运用了异化法,异化组总共占35.5%。《功夫》是一部武侠题材的影片,台词中充斥着带有强烈中国文化特色的意象,比如“蛤蟆功”、“狮吼功”、“五郎八卦棍”、“线拳拳”等等。译者分别译为:“The Toad Style 0f Kwan Lun School”,“Lions Roar”,“Hexagon Staff”,“Iron Fist”。韦努蒂主张异化翻译,他认为,“反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论与实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异”。他把这种翻译策略称之为“抵抗翻译”,在这里“抵抗”即抵抗目的语文化的种族中心主义,这种翻译不仅避免译文通顺,而且对目的语文化提出挑战。这部影片中异化策略的应用可以彰显汉语对于英语在语言和文化上的差异,有助于中国文化的输出,抹去西方文化殖民和文化霸权留下的印迹,改变东方文化压抑和无声的地位,重塑东方的文化身份。
四、结语
如果我们把文学翻译的译者比作是戴着镣铐的舞者的话,那么电影翻译的译者则是受着镣铐和枷锁双重束缚的舞者。在翻译电影中的文化意象时,对翻译策略的选取,我们不应该采取二元对立的态度,而应该仔细考虑主客观多方面的因素,比如电影语言的特点、配音和字幕的技术要求、文化差异等等,对翻译策略非此即彼地简单取舍和对各种因素的考虑不周都是影响翻译质量的重要因素。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!