当前位置:首页 期刊杂志

框架空位默认值与毛泽东诗词的隐译和显译

时间:2024-06-19

邹幸居

(广东白云学院 外国语学院,广东 广州 510450)

框架空位默认值与毛泽东诗词的隐译和显译

邹幸居

(广东白云学院 外国语学院,广东 广州 510450)

毛主席喜欢在诗词中留白,翻译这些空白的方法分为隐译法和显译法。从认知的角度看,这些空白是文本的语言符号所激活框架的空位,而空白的填充值则是框架空位的默认值,这些默认值使得看似没联系的文本语言符号之间建立起连贯关系,读者因为拥有框架并能够调用框架空位的默认值填补空白而获得文本意义。隐译就是保留文本空白,让译入语读者调用框架空位的默认值填补框架空位获取意义;显译就是明示框架空位的默认值,显示框架内所隐含的意义。译者采用隐译或显译的标准是所使用的译入语语言符号足以激活理解文本所需要的框架和默认值。

空白;框架;默认值;隐译;显译

毛泽东诗词是中国艺术文化宝库的明珠,有限的诗词篇幅里往往包含深意,读者在阅读这些诗词时需要经过一系列的认知活动,才能填补词中的空白,体会字里行间的深意。译者在处理这些空白时,有隐译和显译两种选择,它们并不仅仅指在翻译时减少语言符号或增加语言符号,而是指是否明示读者在填补文本空白时所需的认知结构;选择隐译或显译的标准是所提供的译入语语言符号足以让译入语读者完成所需的认知活动、填补诗词空白、获取语言符号隐含的意义。

一、框架空位默认值和文本空白的翻译

(一)框架空位默认值和文本空白的填补

理解毛泽东诗词空白所需的认知结构是框架,即“储存在记忆中的,表征特定情景的信息结构,是含有若干节点和联接的网络系统”[1]1。框架由许多空位(slots)组成,当没有具体信息输入时,这些空位的填空值(slot-fillers)为默认值(default value)——“在没有提供明确的语篇信息的情况下的槽孔值”[2]116。

下面的例子可以说明框架空位默认值与空白填补的关系:“Jane was invited to Jack’s Birthday Party. She wondered if he would like a kite.She went to her room and shook her piggy bank.It made no sound.”[1]23这段话表面没有联系,可视为文中空白。但是,“Birthday Party”激活的框架空位默认值为Buy Presents,“Buy Presents”事件框架包括了动作空位默认值buy以及事物空位默认值Presents,“Presents”框架空位默认值为kite等表示物体的范畴,buy激活了另一个事件框架“fetch money”,其事物空位默认值为piggy bank,“piggy bank”的空位默认值包括了make some sound和made no sound,分别代表了with coins和without coins。通过调用被激活的框架的默认值,读者填补了框架空位,也就是文本的空白,从而获取了文本的意义:简受邀参加杰克的生日晚会,她准备送风筝作为礼物,于是回家打开钱罐找钱,但是钱罐没有声音,里面没硬币。

(二)认知视角下文本空白的翻译

框架受到世界各国人们体验世界的经验差异的制约。中英两国人们体验世界的大部分经历是类似的,因此,很多映射到脑海里的框架结构是共享的。然而,由于中国和英国有着不同的地理环境、历史文化、风俗习惯,因此,一些事物或事件只存在于一种文化中,或者同样的事物会在两种文化中引起完全不同的联想,这一切反映在认知上,就形成了汉英对应的语言符号所激活的框架空缺或相异的情况。

从认知框架的角度看,隐译的本质是保留文本空白,让文本的语言符号激活译入语读者脑海里的框架,以便他们能够调用框架空位默认值填补空位以获取文本意义;而显译的本质是明示文本空白的填充值,揭示源语读者用于填补空位的框架默认值,从而消除译入语读者的阅读障碍。因此,在汉英文化差异的背景下,如果译者估计到空白填充值是文化间共享的信息,就可以采用隐译法;如果译者估计到空白填充值属于文化差异现象,就可以采用显译法;如果译者估计到空白填充值表现为英汉文化间空缺现象,同样可以采用显译法;但是,有时候出于文化传播和保留文本空白美的目的,即使是遇到文本空白填充值是文化间相异或空缺的情况,译者也会采用隐译法。

二、毛泽东诗词的隐译和显译

(一)毛泽东诗词的隐译

遇到英汉文化间框架共享现象或部分文化框架空缺现象,译者可以采取以下两种方法隐含框架空位的默认值,让译入语读者调用所激活框架空位的默认值填充空位——文中空白,理解诗人要表达的“言外之意”。

1.完全移植源语空白

(1)我失骄阳君失柳(《蝶恋花·答李淑一》)

You’ve lost your Willow and I've lost my Poplar proud,[3]10

在源语文本中,“柳”激活的框架“柳”的空位默认值包括它的读音liu,因为该读音跟“留”一样,因此它有另一空位默认值“离别的思恋”。而在译入语文本,“willow”激活的框架 “willow”有空位默认值“weeping willow”和其它相关的他空位默认值如“对死去的爱人的思念”。因此,中英对应的语言符号所激活的框架及空位默认值是基本对等的。考虑到这一点,译者把“柳”这一空白完全移植到译入语中,让译入语读者调用框架空位默认值填空,体味到李淑一失去爱人的哀伤和思恋之情就正如毛主席失去爱妻“杨”一样。当然,这里翻译的遗憾就是由于读音体系的区别,译者无法在译入语中再现“柳”双关修辞的效果。

2.隐含大部分默认值,明示部分默认值,在译入语中建立新框架

(2)宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。(《七律·人民解放军占领南京》)

With power and to spare we must pursue the tottering foe./And not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame.[4]

在源语文本中,“霸王”激活的“霸王”框架空位默认值有“项羽”以及关于项羽的历史知识如“楚地的统治者”、“楚汉争霸”、“战败”等。作为汉语特有的文化框架,它在译入语中表现为空缺。这种文化空缺现象必然成为译入语读者阅读的障碍,由于译者明白他肩负着传播文化的重任,采用明示所有默认值的方法翻译虽然可以减轻译入语读者阅读的负担,但会使他们失去了解项羽这个中国历史人物的机会。译入语文本由于失去了“项羽这个放走敌人导致惨败”的反面教材也削弱了词中要表达的“歼灭所有敌人”的决心,而且如果诗词太过直白,读者就会因为失去想象空间而觉得味如嚼蜡。有鉴于此,译者通过音译的方法在译入语文本中新建框架“Xiang Yu”,而且明示了部分空位默认值“the conqueror”帮助读者们建立这个框架,通过语境的帮助,他们会建立起该框架空位的其它默认值,如seek idle fame、not having pursue the tottering foe。 《沁园春·雪》中的文化空缺词 “秦皇汉武”也用类似的方法翻译为“emperors Qin Shihuang and Han Wu-di”,既保证了文化信息的传播,又让读者自己根据语境扩充新建立框架的空位默认值。

(二)毛泽东诗词的显译

遇到文化框架空缺现象,译者可以采用以下方法明示默认值,消除译入语读者阅读的障碍,但是,明示必须把握量的程度,因为过度的明示就会失去传播文化知识的机会,并剥夺了译入语读者发挥想象力、挖掘诗歌“韵味”的权利。

1.角色空白的显译:明示框架角色空位的默认值

认知框架有稳定的角色空位,如“危险”框架的角色空位包括了“受害者”等[5]。这些角色空位如果是人称代词,在汉语诗词中就表现为隐含的形式。遇到这种情况,译者一般采用明示框架角色空位默认值的翻译方法。

(3)踏遍青山人未老,风景这边独好。(《清平乐·会昌》)

Though we’ve traveled all over these green hills, /we are not old yet,/And the landscape here is beyond compare.[6]17

该词的语言符号激活了“登山观光”事件框架,框架的角色空位是毛主席为首的人民解放军,一般用“我们”填充以示亲切。英语的诗歌没有全篇省略人称代词这一特点,为了方便译入语读者激活解读文本所需的框架和空位默认值,译者明示了“we”这个角色空位默认值,表达了战士们四处征战但雄心不减的豪情。

如果所省略的角色空位默认值是名词,这时候,译者需要明示的角色空位为名词。

(4)虎踞龙盘今胜昔(《七律·人民解放军占领南京》)

The City,a tiger crouching,a dragon curling, outshines its ancient glories;[3]15

该词激活的是南京景色框架,角色空位的默认值为“南京这座城市”,说的是它如今的战略位置大胜从前,成为各路英雄虎踞龙盘的地方。在翻译时,译者明示了默认值“the city”,明示框架角色空位默认值并不会造成文化意义的缺失,而是帮助译入语读者成功激活事件框架理解文本的最佳方法。

2.汉英文化空缺空白的显译

A.明示文化框架的部分默认值,补充译入语对应框架的触发器(trigger)

这种翻译方法是指译入语中有相似框架时,译者在译入语中省略激活源语框架的语言符号,同时明示该框架空位的部分默认值,使其成为激活译入语中对应框架的触发器,起到修改译入语对应框架、帮助译入语读者获取正确意义的目的。

(5)寂寞嫦娥舒广袖 (《蝶恋花·答李淑一》)

The lonely goddess of the moon spreads her sleeves long,[7]8

“嫦娥”作为汉语文化特有的文化框架,其默认值有“吃仙丹奔月”、“孤单地住在月宫无比寂寞”等。在英语文化中,也有“月神Diana(戴爱娜)”框架,框架空位默认值为 “goddess of the moon”、“living in the Olympic Hill”以及西方文化关于月神的传说和理解。可见,两个框架只能说成大致相等。为了使译入语读者更容易理解“嫦娥”与下文的关系,译者明示了部分框架空位默认值“goddess of the moon”,借助于这个框架触发器,脑海里关于“月神”的框架成功被激活,通过调用框架空位默认值填补空白,可以明白诗人是说杨开慧和李淑一的妻子升到云霄,月宫的女神都为之歌舞,歌颂她们的高尚品格。当然,如上所述,两个框架空位的默认值有一些差异,因此,译者在词末加注解释嫦娥偷吃仙丹奔月成仙的传说,避免译入语读者的误解。

B.明示文化框架的所有默认值,阐明隐含在框架内的意义

这种翻译方法是指译入语中完全没有对应框架时,译者需要完全明示文化框架的默认值,尽管不可避免地带来文化意义的损失,却能保障译入语读者明白诗人要表达的意义。

(6)江山如此多娇,引无数英雄竞折腰……数风流人物,还看今朝。(《沁园春·雪》)

Our motherland so rich in beauty/Has made countless heroes vie to pay her their duty./…And Tang Zong and Song Zu/In letters not wide read./…Brilliant heroes are those/Whom we will see today![3]33

词中划线部分的语言符号激活的框架均为汉语文化特有的框架,在译入语中没有任何对应的框架。“折腰”框架的空位默认值包括陶渊明的原文“不为五斗米折腰”、“倾倒、操劳”;“风流人物”框架的空位默认值包括苏轼的原文“千古风流人物”、“杰出的英雄”。译者只能把这些默认值在译入语中逐一明示出来,揭示框架内的文字符号的意义,译入语读者读到文本,就能理解诗人是在批评封建帝皇的不足之处,讴歌劳动人民创造的伟大革命事业。

3.汉英文化差异空白的显译

遇到同一事物或事件的汉英文化间框架相异现象,译者可用其它框架的空位默认值替代源语文本所激活框架的空位默认值,达到源语和译入语文本激活对等的效果。

(7)杨柳轻飚直上九重霄(《蝶恋花·答李淑一》)

Their souls ascend the highest heaven,light as cloud.[3]35

“九重霄”激活的“九重霄”框架空位默认值包括“天有九重”、“月宫所在地”等。在译入语中没有九重霄,但有“the seventh heaven”,其默认值包括“神和天使居住的天国最高层”、“尽善尽美之处”。可见,两个框架的空位默认值完全不同,因此,译者用“the highest heaven”替代了英汉两个框架的空位默认值,从而把源语框架蕴含的意义大致翻译出来了,使译入语读者想象到杨、柳的灵魂扶摇直上,到达太空,见到嫦娥的情景。《采桑子·重阳》中“战地黄花分外香”的“黄花”也是类似的情况,如果直译为“yellow flower”,其激活的框架空位默认值就是“郁金香、黄玫瑰等黄色的花”,然而,在汉语文化中“黄花”应该是有着高尚品格的傲雪黄花——菊花,因此,译者把它翻译为“golden flowers”,它激活的框架的空位默认值为“像黄金一样高尚、金贵的花”,那么人们就会把它和“菊花”联系起来。

三、结语

像汉语古诗词一样,毛泽东诗词也是注意“留白”的艺术品。译者的任务就是传播文化信息,同时让译入语读者自己发掘诗词的“言外之意”、创建诗词的意义。隐译和显译是译者为达到这两个目的而使用的工具,隐译就是保留文本空白,让译入语读者调用默认值填补框架空位获取意义;显译就是明示框架默认值,显示框架内所隐含的意义。译者必须以激活译入语读者解读文本所需的认知结构作为标准,判断使用语言符号的数量,不能够译得太过直白,免得剥夺了读者的想象空间,但也不能处处保留空白,免得读者因为太多障碍而放弃阅读。从框架空位默认值的角度阐释毛泽东诗词空白的翻译方法,能够避开传统的归化与异化、可译与不可译之争,让译者把注意力放在寻找译入语中恰当的语言符号,以激活相应的框架及其默认值,让译入语读者获得和源语读者同样的反应。

[1]Minsky,M.A framework for representing Knowledge[M]//Metzing,Dieter.Frame Conceptions and Text Understanding.Berlin:Walter de Gruyter&Co.,1989.

[2]Lakoff.George.Women,fire and dangerous things[M].Chicago, London:University of Chicago Press,1987.

[3]许渊冲.毛泽东诗词选(汉英对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.

[4]毛泽东诗词英译小组.毛泽东诗词(汉英对照)[M].北京:外文出版社,1999.

[5]汪立荣.从框架理论看翻译[J].中国翻译,2005(3):35-39.

[6]ANDREW BOYD,GLADYS YANG.Mao Zedong Poems[M]. Beijing:Foreign Language Press,1959.

[7]辜正坤.毛泽东诗词(英汉对照)[M].北京:北京大学出版社, 1993.

(责任编辑:林凡)

Default Value of Frame Slots and Implicit Translation and Explicit Translation of Chairman Mao's Poetry

ZOU Xing-ju
(College of Foreign Languages,Guangdong Baiyun Institute,Guangzhou,Guangdong 510450,China)

Chairman Mao liked to leave“blanks”in his poems,and the translation strategies for such blanks include implicit translation and explicit translation.From cognitive perspective,such blanks are the slots of the frames activated by the language forms,and the blank fillers are the default values of the slots. Such default values help establish coherence of the text seemingly meaningless,and readers can construct the meaning of the text by using the default values to fill in the blanks.Implicit translation means retaining the blanks so that TL readers can get the meaning by filling in the blanks with default values;while explicit translation means manifesting the default values and telling the TL readers the meaning hidden in frames.Translators shall make the decision of whether to use implicit translation or explicit translation on the basis of the amount of language forms can activate the frames and default values needed for understanding the text.

blanks;frame;default values;implicit translation;explicit translation

H315.9

A

1008—7974(2014)04—0013—04

2013-10-11

邹幸居(1979-)女,广东广州人,讲师,教育学硕士。研究方向:认知语言学和翻译研究。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!