当前位置:首页 期刊杂志

高职学报篇名英译问题及对策

时间:2024-06-19

陈开富

(1.武汉大学外国语言文学学院,湖北 武汉 430072;2.乐山师范学院外国语学院,四川 乐山 614004)

高职学报篇名英译问题及对策

陈开富

(1.武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072;2.乐山师范学院外国语学院,四川 乐山614004)

摘要:篇名英译是高职期刊国际化的重要途径。文章从英文翻译的准确性、规范性及学术性的维度,归纳和评析了高职学报论文篇名英译的典型问题及错误根源,并探讨了提升高职学报论文篇名英译质量的有效对策。

关键词:高职学报;英译;问题;根源;对策

引言

高职学报是高职院校开展职业教育科研的重要园地,是为职业教育教学研究服务的载体和窗口。为进一步提高学报的影响力、拓宽高职科研成果的传播范围,越来越多的高职学报刊载了相关论文的英文标题。但不容忽视的是,高职学报论文篇名英译的总体质量有待提高,语法错误、语用错误、格式错误等问题频频出现,直接影响到论文的公信力和客观度,对学术交流和学者形象产生了一定的负面影响。因此,探讨高职学报篇名英译问题及对策,既有助于解决高职学报篇名英译的诸多乱象,提升高职学报篇名英译的水准和质量,也有助于提升高职学报的办刊层次和办刊水平,推动高职学报向国际学术交流平台的方向迈进。恰到好处的英文翻译,对扩大高职学报在国内外的传播力和影响力、促进国际间的学术交流,具有十分重要的意义[1]。

1 高职学报篇名英译常见问题

高职学报篇名英译问题突出,且错误类型繁多,可大致分为四大类:1.格式错误,包括大小写书写不当、标点符号使用有误等问题;2.语法错误,包括介词、冠词、词序混乱等问题;3.语用错误,包括对等错位、学术术语不规范等问题;4.拼写错误。下面就相关问题做举例说明。

1.1格式错误

1.1.1大小写书写不当

篇名英译需要遵从相应的书写规范。原则上,标题中每个单词的首字母都需要大写,但除首尾单词之外,冠词、短介词(由五个或五个以下字母所组成的介词)及连词无需大写首字母[2]。例如:

A.The Dilemmas And Solutions To College StudentsPublicService

B.Competition and Mutual Supplement between Chinese and Minority Languages and Their HarmoniousCoexistenceinSichuan

上述两个例子都存在大小写书写不当的问题。在例A中,and作为连词,to作为短介词,二者位于标题中间时都无需大写首字母。在例B中,between属于较长的介词,且位于标题中间,需要大写首字母。

1.1.2标点符号错用

标点符号的错用在高职学报篇名英译中也很常见,主要体现在引号、书名号及标点符号的位置不当。例如:

A.Mass Exploitation and the Decline of ThoughtinPhilipDick’s《theDarkScanner》

B.ReinterpretationofTheDeath of Paper:A RadioPlay

在例A中,书名号的使用是一个典型错误。英语中没有书名号《》,不英文书名只需斜体即可。例B有两个问题:TheDeathofPaper,ARadioPlay是文章名,而非书名,不能使用斜体,应用双引号,即改为:“TheDeathofPaper:ARadioPlay”;另外,原译中的冒号后应空一字符,改为“:A”。根据英文打印原则,所有的标点符号前不需空字符;标点符号后需要空一字符。

1.2语法错误

语法错误在高职学报论文篇名英译中的错误很多,这里着重分析错误率最高的三种情况,即介词错用、冠词错用和词序不当。

1.2.1介词错用

介词错用的例子在高职学报论文篇名英译中很普遍。下面两例就是介词错用的常见类型:

A.A Study for English Teaching Reform in HigherVocationalColleges

B.An Analysis on Connotations of“A”in ScarletLetter

根据英文论文表达要求,例A中的for应该改为of;同样地,例B中的on也应该改为“of”。实际上,中文论文篇名时常出现“……研究,……探索”等表述,对应的英文表述可以是“AStudyof…,A Probeof…,AnExplorationof…”。我们可以发现,介词of在英语论文表达中使用非常多。

1.2.2冠词错用

冠词错用在高职学报论文篇名英译中主要体现在三方面:漏用冠词、滥用冠词及混用冠词。比如:

A.Study of Countermeasures of BIM Technical Talent Training in Architectural Higher VocationalColleges

B.The Study of the Integration and Production and Education Talent Training Mode of MobileApplicationTechnologyMajor

例A是漏用冠词的典型例子。Study指“研究”的时候,需要使用不定冠词A来限定。例B中有滥用冠词和混用冠词两种错误:Study前应用不定冠词A,而非定冠词The;第二个the属于滥用冠词,此处无需特质,故应删除。

1.2.3词序不当

英汉两种语言在语序上有着很大差异。在高职学报论文篇名英译中,我们需要根据表达的需要,做词序上的必要性调整,否则就会出现语法错误。如下例:

Practice and Thought of Improving Accounting Professional Learning Interest of Higher VocationalStudents

上述例子存在所有格使用错误所导致的语序混乱。根据英文语法要求,生命体的所有格用’s所有格;非生命体用of所有格。因此,此例应改为:“Practice and Thought of Improving Higher VocationalStudents’ AccountingProfessional LearningInterest”。

1.3语用错误

在高职学报篇名英译中,语用错误一是表现在词汇选择不准确,只考虑到词汇的字面涵义,而忽略了使用语境;二是术语使用不规范,不符合学术论文文体。例如:

A.原文:高校德育工作要做到“五到位”

译文:"The Five Arrivals”in College Moral Education

B.原文:正确认识运动性疲劳,搞好体育教学和训练

译文::On the Causes of Motor Fatigue in Physical Training and the Methods of Overcoming It

在例A中,将“五到位”译为“The Five Arrivals”,实在让人匪夷所思。实际上,“五到位”是指作者对搞好高校德育工作提出的“五种条件”,故建议将“五到位”译成“FivePrerequisites”。

在例B中,“运动性疲劳”是一个专业学术术语,通用表述是“sportsFatigue”,而原译中的“MotorFatigue”是一种让人困惑的硬译。

从上述两例可以看出,期刊篇名的英译,应在“语篇信息性”翻译理论指导下进行,“以沟通为目的”。信息内容“以我为主”,语言和形式“以受众为主”,译文切忌“伪对应”[3]。同时,高职期刊篇名目英译,是一种典型的学术文体,在遣词造句、行文表达方面,往往代表一种观点。因此,翻译时,译者既要考虑“读者接受度”,更要考虑如何将中国人的观点、中国人的思维方式有效地传达给外国读者。

1.4拼写错误

拼写错误在高职学报篇名英译中的错误量相对较少,但依然不可忽视。例如:

A.The Relationship Betueen the Independent DirectorsandtheBoardofSupervisors

B.On Provention and Legislative ImprovementinCrimeofEvadingTaxes

例A和例B都存在拼写错误。例A中的“betueen”应为“Between”;例B中的“Provention”应改为“Prevention”。需要指出的是,拼写错误是一种相当低级的错误,这说明了译者的粗心,也反映出审校的失职。此类“小错误”会给刊物和编辑部带来相当恶劣的影响,必须坚决杜绝。

2 高职学报篇名英译错误之根源

从上述分析中可以发现,高职学报篇名英译问题既有知识性的错误,也有英文表达规范的问题,其根源涉及到作者、译者、审校者和编辑部。

作者是篇名英译问题的第一责任人。论文作者对论文篇名内涵有最精准的认识,也拥有第一解释权。提供规范正确的英文翻译是作者供稿的基本要务。然而,实际情况是,很多作者因为英文水平低无法胜任其篇名英译工作。但问题的关键是,作者由此游离于论文篇名英译工作之外,未曾为译者提供必要的解释和协助,使得译者时常处于孤立无援的境地,加大了译者犯语用失误的机率。

译者对篇名英译的相关问题负有主要责任。但从上文相关问题来看,有的错误因译者“敷衍和不恭”导致,如不可饶恕的拼写错误;有的错误因译者英文表达能力不强,专业知识欠缺所导致,如语用型错误和语法错误。即便论文作者提供了篇名英译,学报英译人员也有责任和义务提供最专业的核查。高职学报篇名英译中的诸多问题在很大程度上与译者的失职有密切关系。

审校者在篇名英译问题中未能充当起有效的防火墙。很多低级性语法错误、拼写错误等都会屡屡出现在一些高职学报当中,这不能不让人对审校者的审校工作产生极大的质疑。当然,审校英译篇名对高职学报审校人员的英语水平有较高的要求,但审校者就此忽视了审校英文篇名,而未能和译者做相关协作,从而导致大量错误性篇名英译得以见诸报端,审校者作为防火墙的功能形同虚无。

高职学报编辑部对篇名的英译问题负有管理不力的责任。一个管理到位的期刊编辑部,首先得制订科学有效的论文篇名英译要求和落实要求的具体措施,并严格执行,为保障篇名英译质量提供可靠有力的制度保障。不容否认的是,高职学报篇名英译的大量问题就是高职学报编辑部管理涣散、运作不良的铁证。

3 高职学报篇名英译问题之对策

高职学报篇名英译问题突出,根源复杂。探索高职学报篇名英译问题之对策,是改进高职学报篇名英译质量的当务之急。

3.1全面调研,建立高职学报篇名英译规范

缺乏高职学报篇名英译规范,是高职学报篇名英译问题频现的主因。我们知道,一个刊物的质量不但取决于稿源的质量,而且也需要严格的审稿制度及规范的格式要求[4]。无归可循,无范可依,让作者、译者、审校者无所适从。在翻译篇名时,译者需要遵循“忠实、正确、规范”三原则。要做到真正的忠实,必须保证英译篇名规范、正确、符合英语学术篇名表达规范[5]。

这需要转变观念,改变高职学报编辑部对篇名英译工作的认识和态度。目前,不少高职学报期刊编辑部对篇名英译工作重视不够,对篇名英译的态度是“不求最好、只求拥有”,只是将之视为学报的点缀,由此必然出现规范缺失,作者、译者、审校者敷衍等严重性问题。

实际上,要建立高职学报篇名英译规范并非难事。和其它学术期刊相比,尽管高职学报总体上办刊较晚,但高职学报可以踩在“巨人之肩”跨越前行。学术规范没有“高职”于“非高职”的区别,也不可能“闭门造车”。各高职学报编辑部大可采用“拿来主义”,广泛调研,“高标准、高起点”,借鉴国内外权威期刊论文英文篇名要求,建立起一套完善的、符合国内外通用标准的“高职学报篇名英译规范”。

3.2强化人才储备,提升高职学报英译人员专业水平

高职学报篇名英译对译者有着较高的要求。译者不仅需要有很高的英语翻译功底,而且需要较高的学术素养,熟黯学术论文格式及规范,熟悉各类学术术语和学术语言的英文表达。同时,一名高水平的英文论文译者还应该具有跨文化、跨学科背景和国际性视野,尽可能避免硬译、死译之类的不地道用法,减少原文信息在跨文化传播中变异和失真,从而推动论文的国际化交流。

然而,现实情况是,多数高职学报编辑部并未配备专职英译人员。通用作法是,寻求英语专业教师的援助。临阵求援的仓促、兼职人员的监管困难及译者本身的专业功底可靠度,使高职学报篇名英译质量很难得到保证。有鉴于此,各高职学报编辑部加强人才储备,设置英文译者专职岗位,创设条件,不断强化学报英文译者的专业水准,促进译者从“单向的英语维度”向“熟知学术规范、兼具学术思维”的复合型英文编辑转变,是改进高职学报篇名英译质量的关键环节。

3.3制度保障,协调高职学报篇名英译诸要素

完善规章制度,确保高职学报篇名英译诸要素的协调统一。学术规范的建立、专业译者岗位的设立,只是满足了高职学报篇名英译需求的必要条件,而非充分条件。篇名英译的质量是一项系统复杂的工程,涉及到原作者、译者、审校者等多方要素,任何一个环节的疏漏都会影响到篇名英译的呈现效果。

一般而言,论文作者对论文的内涵、学科术语等最具有发言权。但很多论文作者的英语水平有限,要么无法对篇名做英译,要么提供的译文错漏百出,如此就得更多的依扙学报译者了。但这并非意味着译者就只能独力应对。既然译者时常会碰到诸如篇名原文的理解和把握问题,译者与论文作者的必要性沟通非常重要;同时,英文译者还应协助审校人员,确保篇名英译不出纰漏。

因此,高职学报编辑部一方面需要为论文作者、篇名译者和审校者搭建起协助平台和沟通渠道,促使各方要素形成合力;另一方面需要制定完善有效的规章制度,权责明确,铸造起篇名英译质量的多重安全阀门。

4 结论

标题是论文的眼睛[6]。标题英译质量关乎着论文的有效交流和传播,也直接关系着刊物的质量和形象。规范的篇名英译有助于促进学术规范的养成和学术道德的塑造。篇名英语翻译,不仅仅是论文作者和译者的责任,也是审校者不容推却的义务。高职学报作为科研阵地的后起之秀,需要高度重视篇名英译,形成一套完备的高职学报论文篇名英译规范。从“眼睛”入手,狠抓英译质量,从而不断提升高职学报的办刊水平和办刊层次。

参考文献:

[1]褚志梅.关于高职院校学报论文汉译英问题[J].廊坊高等职业教育,2013,(12):70.

[2]陈忠诚.法窗译语[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:35.

[3]王平兴.“近似对应”与“伪对应”[J],中国翻译.2007,(3): 61.

[4]许建平.中文核心期刊论文标题的翻译[J],中国科技翻译,2005,(11):45.

[5]陈传汉,马丽.期刊标题英译的规范性和特殊性[J].中国人民大学学报,1999,(1):220.

[6]刘立香,孙永泰.高校社科学报论文标题英译问题统计分析[J],西安文理学院学报(社会科学版),2011,(2):119.

责任编辑:邓荣华

中图分类号:H 159

文献标识码:A

文章编号:1672-2094(2015)02-0059-04

收稿日期:2015-02-15

基金项目:本文系2013年度四川省教育厅项目“高职学报英语翻译的规范化研究”(项目编号:13SA0181)阶段性成果之一。

作者简介:陈开富(1978-),男,四川省安岳县人,乐山师范学院外国语学院副教授,英语语言文学硕士,武汉大学在读博士。研究方向:美国文学文化及翻译。

The Problems and Solutions of English in Higher Vocational College Journals

CHEN Kaifu
(Leshan Normal University, Leshan Sichuan 614004)

Abstract:Translation is an important way of the internationalism of Higher Vocational Journals.From the aspects of English translation accuracy, standardization and technicality, this paper summarizes and analyzes the typical problems and error sources of the English translation of journals of higher vocational colleges, and explores effective countermeasures to improve the translation quality of Journal of higher vocational education.

Keywords:Higher Vocational College Journals; English Translation; Problems; Source; Solutions

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!