时间:2024-06-19
宋相颐,杨东益,秦学锋
(1.华北理工大学 外国语学院,河北 唐山 063009;2. 唐山工业职业技术学院,河北 唐山 063299)
语块在医学资讯翻译中的应用
宋相颐1,杨东益2,秦学锋1
(1.华北理工大学 外国语学院,河北 唐山 063009;2. 唐山工业职业技术学院,河北 唐山 063299)
随着语块研究在二语习得领域内受到普遍关注,语块的应用范围也越来越广泛。并且目前人们较重视医疗卫生健康知识,很多外国医学资讯、医学新闻翻译出镜率也越来越高。医学资讯翻译中有大量词块出现,译员可大量输入医学用语语块,来帮助医学英译汉的翻译,并提高翻译水平和准确率。
语块;医学资讯;翻译;应用
引言
随着语料库语言学的兴起和发展,语块的应用在二语习得领域,为英语学习者提供了非常大的便利。语块(或称预制语块、词块、组块等)是由连续或非连续的两个或多个词组合而成、有一定心理现实性的(即使用时是整存整取而不经过语法生成或分析的)预制语言单位(Wray,2002)。医学文体属于科技翻译范围,是其一个重要分支,语言特点和科技文本特点不尽相同,即“语气正式、陈述客观、准确,语言规范,问题质朴,逻辑性强”(姜志文,文军,2000)等,且专业词汇较多,因此翻译起来有一定的难度。而预制语块常常被当做一个词或一个单位来记忆或使用,所以语块的整存整取在医学资讯翻译中具有重要的研究价值和应用价值。
Nattinger和DeCarrio(2000)认为人们使用语言的好坏程度不取决于学习者大脑储存多少语法规则,而取决于存储了多少语块。这两位学者根据语块在语篇中的衔接功能将其划分为4类。
1.聚合词(polywords)。指功能像单个词项的语块,如all in all, so far so good等;聚合词通常由不少于3个的语素构成,其通常超越了内部语素组合的字面意义,达到了一种泛化的发展(高灿,2012)。
2.惯用话语(institutionalized expressions)。通常指作为独立话语、作用相当于句子的语块,绝大多数是规范的、不可改变形式的谚语、格言和社交公式话语,如:“A watched pot never boils.(心急水不开)”,“Nice to meet you.”等。
3.短语限制结构(phrasal constrains)。指有某些固定结构形式的框架式语块,这类语块允许词或词组范畴的变化,人们可根据需要替换相应的词,如:“__ago”,“in __(in short, in summary)”等。
4.句子构造成分(sentence builders)。指提供句子框架的语块,如“that reminds me of...”,”the __er..., the __er...”等。
1.因为医学资讯用语较为正式、客观,语言规范准确,聚合词以及惯用话语出现几率极低。
2.短语限制结构语块在医学资讯中出现颇多,使用也较为频繁。例如:
a.Older women who complain of poor memory may be at greater risk for cognitive impairment almost 20 years later...
经常抱怨自己记忆力衰退的老年女性,将加大在20年之后患认知功能障碍的机率。
b. ...older women can be an early sign of Alzheimer's disease or other memory and thinking disorders.
...老年女性对记忆衰退的抱怨行为,可能是阿尔茨海默病以及其他记忆和思维障碍的早期体征。
c. But not serious enough to be highlighted by standard memory tests.
但还不足以在记忆力标准测试中凸现出来。
d. ...designed to lower energy intake by 25%.
旨在每天降低25%的能量摄入。
e. They also tended to be anecdotal in nature...
他们的研究从本质上讲没有科学说服力。
f. How can currently available evidence about causality guide the choice and implementation of interventions?
关于因果关系的现有证据怎能指导干预措施的选择和实施?
例子a句中的“be at greater risk for”意思为“加大患...的机率”;b句中的be an early sign of,“是...的早期体征”;c句中的“Be highlighted by”这意为“在...中凸显”;d句中的“design to do sth.”意为“旨在做某事”;e句中的“anecdotal in nature”,anecdotal这个词为“轶事的,传闻的”,如果直译就为“在本质上偏向于趣闻”,但是在医学用语中,这样处理会使读者不知所云,也不符合医学用语的严谨性,并且这个词是在形容研究,用“偏向于趣闻”也不太符合中文行文习惯。在这里使用正说反译的技巧,将其处理为“从本质上讲没有科学说服力”;以及f句中的“currently available evidence”,不是“有效证据”而是“现有证据”的意思。这些词语平时储存为整存整取的语块,在医学资讯的翻译实践中,遇到这样的表达可直接使用,大大减少了时间的浪费并且可增加译文的准确性。
3. 以下语块在医学资讯翻译中出现也较为频繁,如:
g. There was no significant association between perceived psychological stress levels and the presence of pimples, dry/sore rash, warts and other rashes on the face.
但是面部的丘疹、干性或发痛性的皮疹、疣以及其他疹类,与可感知心里压力程度无显著联系。
h. The American Academy of Dermatology (AAD) explain that alopecia is usually caused by hereditary factors but can be caused by a number of environmental factors...
美国皮肤病学会(AAD)解释说秃头症通常是由遗传因素决定的,但是也可由一些环境因素导致此症状...
i. Therefore, future research should focus on studies that modulate fat intake while maintaining weight of participants.
因此,未来的研究应该将注意集中在调节脂肪摄入量的同时保持受试者的体重。
句子冗长、句式嵌套繁杂和难理解是医学英语资讯语言的又一大特点。这是因为作为科技文本的一个大的分支,为了显示客观和紧密的逻辑性以及内容的精密、准确无误,长句是非常必要的。在翻译医学资讯的时候,碰到长难句、被动语态句、非谓语动词结构的句子以及”It”句型尤为难处理(贾德江,1998)。如果将频繁出现的句子构成成分储存使用,将会减小翻译长难句的难度。比如g句中的“There was no significant association between...and....”,significant一般以为“明显的,有效的”的意思,但在医学文本和统计学属于中是“显著”的意思,因此这个句子构造成分可译为“...与...无显著联系”;h句中“...is usually caused by...but can be caused by”,这个句子经常用来分析“(某病症)是由...因素决定的,但是也可由...因素导致此症状”;i句中的“future research should focus on studies that...”,医学论文一般会在结束的时候用上此种表达以求严谨,即“未来的研究应该将注意集中在...”。众所周知,用大的建筑材料盖房子比一砖一瓦堆砌更快且更容易,句子构造成分也如此。在翻译医学文本的实践中,不断积累类似的语块可帮助减少处理冗长繁杂句子时遇到的困难,帮助医学翻译实践的进行。
按照Nattinger和DeCarrio(2000)划分的语块类型,在医学资讯翻译中,聚合词和惯用话语使用较少,短语限制结构和句子构造成分出现频率较高,可具体进行储存使用。从以上可以总结出预制语块的一个显著特点:预制语块是语言的半成品,可以作为储存和产出的立项单位(李洋,王楠,2012)。因此,语块可以降低医学资讯翻译的难度,对译文的产出发挥积极的作用。
医学文体属于科技文体范围,语言要求精确,译文必须完全忠实于原文,译文所传递出的内容必须与原文完全一致,不能有任何偏误。医学文体的用词也不同于商务、文学等体裁中的语言,其语言的使用通常不含有感情色彩,并且必须使意思表达清晰明了,没有文学性语言或是日常语言中的所谓的“言外之意”。医学中较多采用统计术语。比如case-control study(病例对照研究)、measurement bias(测量偏移),and the effect of chance(随机误差)等;以及一些“率”的区分:incidence rate(发病率)、attack rate(罹患率)、prevalence rate(患病率)、mortality rate(死亡率)、fatality rate(病死率)等,如果不能辨别清楚,一字之差意思就会改变,因此翻译时一定要谨慎。有些术语在翻译的时候,很容易造成直译、误译的情况,如果将这些语块储存记忆,就能使文本变得更为准确。
通过分析医学文体的特点、运用语块的四种分类在医学文体中的应用、以及词块对于译文准确表达的作用,发现医学资讯翻译中有大量词块出现,译员可大量输入医学用语语块,以达到提升译文水平。Nattinger和DeCarrico(2000)认为“一种语言的正确使用,就是对预制语块进行选择,然后将这些语块串联起来的过程”。总之,译员应培养自己对原语和目的语的预制语块的敏感性,了解其语言和语篇的特点,不断扩大自己预制语块总量。
[1]姜治文,文军.翻译标准论[M].成都:四川人民出版社,2000.
[2]贾德江.医学英语汉译方法初探[J].中国科技翻译,1998,(8):42-45.
[3]李洋,王楠.预制语块对童声传译的缓解效应研究[J].外语界,2012,(1):61-67.
[4]马广惠.词块的界定、分类和识别[J].解放军外国语学院学报,2011,(1):1-4.
[5]袁卓喜.试论语块在翻译过程中的作用于启示[J].外语界,2009,(5):83-89.
[6]黄燕,王海啸.二语语块研究的“中国图景”:语块研究的现状与前瞻[J].外语界,2011,(3):74-81.
[7]王文宇,黄燕.英语专业高年级学生汉英口译中的语块使用研究[J].外语与外语教学,2011,(5):73-82
[8]王小菊.英语专业学生在说明文写作中的动词词块使用[J].山西师大学报,2014,(41):93-94.
Application of Prefabricated Chunks in Medical News Translation
SONG Xiang-yi1, YANG Dong-yi2, QIN Xue-feng1
(1. North China University of Science and Technology, Tangshan 063009, China;2. Tangshan Polytechnic College, Tangshan 063299, China)
With their increasing popularity in SLA, prefabricated chunks have played more and more important role in translation. As people now pay more attention to the health knowledge and much foreign medical information, medical news translation appearance rate is getting higher and higher. This paper argues that there are a large number of prefabricated chunks in medical information translation, which can be used in medical English translation practice and improve the level of translation and accuracy.
prefabricated chunks; medical news; translation; application
2016-08-13
宋相颐(1992- ),女,华北理工大学外国语学院在读硕士,研究方向为笔译。
H319
A
1671-3974(2016)04-0026-03
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!