时间:2024-06-19
施艳燕,杨秀云
(常熟理工学院 外国语学院,江苏 常熟215500)
新闻一般是由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻可以没有导语和背景,但是不能没有标题。标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,它是新闻内容的集中和精华,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最值得关注的内容。人们常说:“题好一半文”,这正强调了新闻标题的重要性。一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛的作用。和以往对日语大篇文章新闻的论述研究方法不同,本文直击新闻的要领和心脏——标题。通过日语新闻标题的特征,来分析整篇新闻的大致表述,来引领读者如何更好地抓住新闻主干和中心,从而找到自己感兴趣的专题新闻。对于标题的翻译同样不可小觑,如何最佳地翻译出该标题所表达的精华意思,直接影响到能否抓住新闻主体的要点。
标题被视作报道全文的缩写,为了尽量吸引读者,在日语新闻翻译中,编辑往往会运用各种修饰,力争使新闻标题更具吸引力。
由于新闻的版面有限,所以要求标题尽可能简洁,因此很多词句都会被省略。被省略之后的标题还有意义吗? 还能表达出原有的含义吗? 还会吸引读者吗? 本文接下来进行简单的研究与分析。
第一类:动词省略
例:岡山で22日、婚活支援「親の交流会」
(産経新聞2011年2月6日)
補完:岡山で22日、婚活支援「親の交流会」(が開かれる)
这个新闻标题省略了谓语动词“が開かれる”,谓语作为句子的重要成分,一般不可省略,但在读者能根据主语或者宾语的用词猜测出谓语的情况下,省略动词既做到了简洁,还留给读者想象的余地。
第二类:格助词省略
例:新燃岳噴火万全の警戒と支援が必要だ
(読売新聞2011年2月2日)
補完:新燃岳噴火(には)万全の警戒と支援が必要だ
该新闻标题省略了复合动词“には”,但整句结构严谨,传递的信息内容也很全面,易于读者理解。
第三类:国名省略
例:米軍グアム移転費、日本の758 億円塩漬け工事停滞で
(朝日新聞2011年6月11日)
说明:“米軍”即美军。日语中美国的国名简称为“米”,此外还有“露”(俄罗斯)、“豪”(澳大利亚)等。用单字标示西语国名,简单明了,远胜于冗长的全名。
第四类:英文名省略
例:リニア中央新幹線、いよいよ始動 JR東海が午後、工事実施計画申請
(産経新聞2014年8月26日)
说明:JR 是Japan railways 的缩写。不仅一目了然,而且达意省时便利。
在日语新闻标题中,常常会见到很多标点符号,例如逗号、引号和省略号等。丰富而简明轻快的标点符号,对于凸显日语新闻标题“简洁”和特点,起到了点睛之笔的作用。
第一类:单引号
例:「4K」、16年からBSで試験放送へ五輪控え前倒し
(朝日新聞2014年8月26日)
说明:通过运用单引号,可以突出新闻标题的重点。
第二类:中顿号
例:浸水·土砂災害…迫る梅雨、被災地は戦々恐々
(朝日新聞2011年6月11日)
说明:日语新闻标题中的中顿号可以代替助词“や”和“と”,表示并列。本例中,中顿号连接了“浸水”和“土砂灾害”两个词汇,比直接使用并列助词更简洁有力。
第三类:问号和感叹号
例:日本の“ある習慣”が絶賛?! 世界の運転マナーの違い(週刊SPA! 2014年8月23日)
说明:本例中的问号是反问的作用,鲜明醒目,感叹号有惊讶和肯定的语气,两个符号叠加使用,给读者一种视觉上的冲击,迫切想要了解到底是什么样的新闻内容“对日本的某些习惯赞不绝口”呢。
第四类:省略号
例:県大会で活躍?球児が不明…友人から「信じる」
(読売新聞2014年8月21日)说明: 本例中省略号的作用是表示信息来源出处,日语中省略号还有解释说明、内容补充等作用,和汉语的破折号相当。
早在19 世纪末期,我国著名的翻译家严复先生就在《天演论》的“例言”中提出了他的三个翻译标准“信、达、雅”。使“译文取名深意,故词句之间,时有所颠倒附译,不斤斤于字比句词,而意义则不背文本。”严复先生的“信”,即为忠实于原文意义;“达”即为译文通顺达意;“顾信矣不达,虽译尤不译也”,“为达即所以为信”,可见严复先生认为信与达是不可分割的。由此,在翻译的时候,首先必须达到“信、达”这一最低标准。在此基础上还要考虑“雅”的标准,这才是严谨。
日语新闻标题翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在日语翻译文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
第一类:直译或者基本直译
当译文语言与原文语言拥有相同的表达形式,且能产生同样的效果时,可以采用直译。直译或基本直译是翻译中比较容易的一种,针对相对简洁的新闻标题。1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓直译,是指依照原文的字面翻译,有一字一句就翻译一字一句,而且字句的次第也不更动。”
例1:9.11から、13年超大国の変化
(国際ニュース2014年9月11日)翻訳:9.11 事件到现在,13年间超级大国的变化。
例2: 北海道の特別警報、すべて解除
(国内ニュース2014年9月11日)
翻訳:北海道的特殊警报,全部解除。
例3:日米同盟と中日関係
(人民网2011年8月8日)
翻訳:日美同盟和中日关系。
从上面三个例句中可以看出,直译追求的是忠于原句意思,忠实做到译文与原文对等。尽量不变更次序,把原汁原味呈现给读者。直译通俗易懂,不拐弯抹角,一目了然。
直译有不少优点,例如能体现原文风格。根据估算,大约有70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法的重要性。但是,直译也有一定的弊端,比方说翻译句子晦涩难懂,有时不能准确地传递原文信息。
第二类:意译
所谓意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。20 世纪七八十年代的译者们认为直译过于死板生硬,不能体现出标题与文章的多边关系。他们主张“真正的翻译应该要根据文章的大意,灵活翻译新闻标题,恰当运用手法和一些修辞手段翻译,使得新闻标题更加引人注目,这才是翻译的灵魂所在”。英国剑桥大学乔治·斯坦纳教授主张意译,他认为正确的翻译,不是直译,而是意译。如:
例1:四歳長女を蹴り、父を暴行容疑で逮捕
(読売新聞2014年9月11日)
翻訳一:四岁女儿被踢打,父亲有施暴犯罪嫌疑,被逮捕。
翻訳二:父亲踢打四岁女儿,警方怀疑有施暴行为,将其逮捕。
上述两种翻译分别用了直译与意译,直译坚持原文的精髓与味道不错,但是适当调整语序,增添词语,会使得翻译更加通顺流利,锦上添花,便于读者理解。两两对比,上述翻译第一句意略显生硬,只是一字一句按着原新闻标题翻译了出来;反而第二句中的主语“警方”一词串联整句,适意妥当。
例2: 世界経済に対する中国経済の影響力が増大、IMFが表明
(人民网2011年9月5日)
翻訳一:中国经济对世界经济变化的影响增大,IMF 表明。
翻訳二:IMF 表明,中国经济对世界经济变化的影响增大。
例3:人間愛を描いた日中合作映画《東京に来たばかり》
翻訳一:描绘人间大爱的中日合作电影《初到东京》。
翻訳二:中日合作电影《初到东京》描绘了人间大爱。
例2 与例3 的对比说明了次序的重要性,推翻了之前直译所秉承的“一字一句,次序不更动”比较好的说法。日本人擅长用倒装句,来突出某一文段,吸引读者。因此,为了符合日本人的语言习惯,在翻译标题时根据需要适当变动次序,这样更通俗易懂。
日语新闻标题不仅担负着概要新闻内容的重要性职能,也发挥着唤起读者注意的作用。无论是修辞技巧还是各种简称的运用,都是为了服务于“简明”和“有魅力”的标题要素。同时种种标点符号的妙用,进一步增强了日语新闻标题的吸引力,让读者能更好地把握新闻内容。通过直译和意译等翻译策略的灵活运用,可以透过字面理解其深层意义,提高对新闻标题的准确理解度,增强译文的可读性和可接受性。
[1] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2] 俞建村. 论新闻报道的翻译特点[J].上海科技翻译,2001(3).
[3] 李晓霞.新闻标题汉日翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).
[4] 朱小妹.归化: 新闻报道汉译英的主要策略[D].上海:上海外国语大学,2007.
[5] 张南薰.论新闻文体中汉日同形词的日译[J].日语学习与研究,2011(1).
[6] 杨嬿琳.日语新闻标题的特点[J].新闻爱好者,2010(8).
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!