当前位置:首页 期刊杂志

高职高专任务导向型英语翻译教学模式之探讨

时间:2024-06-19

兰汉金

(南通职业大学,江苏 南通 226007)

改革开放以来,尤其是进入21世纪以后,随着经济的发展和全球化交流的日趋频繁,翻译作为跨文化交流的重要手段,在国际交往中起着不可替代的重要作用,进而导致社会对翻译人才的需求迅速增加。面对这一趋势,大多数高职高专院校与时俱进,逐渐开设了英语翻译等相关课程。高职高专教育的目标主要是培养应用型的技能人才,然而高职高专学生的翻译水平却参差不齐,不尽如人意。目前,高职高专英语翻译教学存在一些问题,需要我们在摸索中不断去研究,从而更好地提高英语翻译教学的水平。

一、高职高专英语翻译教学存在的问题

当前,高职高专英语翻译教学过程中出现问题还是比较多的,比如:教学目标不明确,教材相对陈旧,教师自身的学习等等,翻译教学培养模式也不尽相同。甚至有的学校认为既然已经开设了英语教学课程,课堂上也会进行一定的翻译实践活动,就没有必要再将翻译单独设为一门课程。这样必然会导致学生既没有机会系统的学习翻译理论知识,也失去大量的翻译实践活动机会,进而影响学生翻译能力的提高。高职高专英语翻译教学出现的问题,主要体现在以下五个方面:

(一)学生英语基础薄弱

我国高职高专的学生基本上都是未能被本科院校录取的学生,高考分数相对较低,英语基础相对比较薄弱,汉语的基本功也一般。还有部分学生是通过单独招生考试进入高职高专院校的技校生、中专生和职高生,他们中很大一部分学生在以前就根本没有接触过英语听说训练,对英语学习缺乏兴趣,对英语的重视程度也不够高,英语翻译能力自然也就不可能好了,这些都必然导致高职高专的英语翻译教学任务很重,难度很大。

(二)教学目标比较模糊

从目前的英语实际教学来看,高职高专的英语教学一直强调阅读和写作能力的培养,过多地强调各种英语级别考试,很多院校并不重视英语翻译教学的重要性。而在实际的英语翻译教学中,很多院校又过分强调翻译理论知识的输入,偏重词语、句子的讲解,而忽略了篇章结构的分析理解。教学内容的难度把握得不好,缺少实践机会,没有体现出高职高专的教育特色,不符合高职高专院校以实用为主的办学特点,与社会需求严重脱节。

(三)教材相对滞后

当前高职高专院校所使用的教材比较混杂,传统的翻译教材内容大多以文学作品翻译为主,部分内容陈旧落后,不能与时俱进,反映当代社会经济、科技、外贸、媒介、法律、影视和军事等的材料在教材中很难看到,与市场和社会实际需求相脱节,另外,书店里的翻译教材又理论性太强,内容偏难,专业区分度不高,几乎没有适合高职高专翻译教学的教材。然而当前的社会对翻译人才的要求已趋多元化,需要大量复合型、多科型的翻译人才,学生在课本中学到的理论知识却不能应用于翻译实践,这就造成了不能学以致用的尴尬局面。

(四)教学方式陈旧、单一

传统的英语翻译课堂教学多以教师为中心,由教师先讲解教材上的理论知识,布置作业让学生完成,然后进行讲评,而相对复杂的练习则直接告诉学生参考答案。这种教学方式忽视了翻译理论知识的传输过程,师生之间明显缺乏合作和互动,相应地,学生对翻译教学的反馈也就比较少,另外,对学生的创新精神和实践能力的培养也不是太注重,未能充分发挥学生的主体作用,难以满足学生对翻译学习的需求,久而久之,学生对翻译学习也就逐渐失去了兴趣,最终无法真正提高学生的翻译能力,束缚了学生的主观能动性,同时也达不到社会对翻译人才的要求,因此,对传统的翻译教学模式进行改革已势在必行。

(五)师资力量有所欠缺

教师英语翻译教学的师资力量历来薄弱。一方面,翻译研究本身发展还不很成熟,受过专业训练而从教的人才较少,从教者自身的翻译实践经验较少,多只是纸上谈兵,边教边学,尽管近年来一些翻译专业的设置减缓了这一状况,教师自身素质仍有待提高。另外,教师要在有限的时间内讲完英语翻译的相关理论知识,而课时又相对较少,加上翻译作业批改及讲解比较复杂,教师工作量很大,这样,也就无暇总结宝贵的教学经验,进行深入的教学研究或相应进修专业,教师自然无法在自身的教学水平上有大的提高。

二、构建任务导向型英语翻译教学新模式

传统的一成不变的教学模式已经不适应现在的高职高专英语教学,在当前对外开放程度越来越大的大背景下,这种僵化的教学方式明显和这个时代显得格格不入,所以为了避免直接套用适合本科的“作坊式”教学模式,探索适合高职高专教学层次的英语翻译课堂教学模式就显得尤为迫切。进入21世纪以后,社会需要的更多是复合型的高素质翻译人才,而任务导向型翻译教学模式就是一种以学生为中心,教师根据学生实际英语水平设计相应的任务,引导学生充分发挥其主体作用的一种新型教学模式。任务导向型教学法(Task-based Approach)是20世纪80年代以来西方英语教学法的新发展成果,其目的是使学生通过运用语言完成任务的方式学习语言。在这种新的教学模式下,教师应当摆脱原有呆板单一的教学方法,尽可能具体问题具体分析,根据实际情况采取多种教学法,因材施教,创设条件引入任务型教学模式,将教学内容细分为具体的工作任务,采用尽可能丰富的教学手段,扩展学生的视野,让学生既能在翻译学习中完成规定的任务,也能体验翻译技巧,学习效果自然也能大大增强。

在我国,任务导向型教学的研究与实施都还处于起步阶段。国外的相关学者对“任务”的定义各不相同,经过概括总结,Nunan对任务的理解作了以下五点定义:(1)任务以意义为主;(2)任务中要有问题需要通过语言交际进行解决;(3)任务与真实世界的活动有类似之处;(4)首先要完成任务;(5)根据结果评估任务。Nunan认为任务导向型教学法有以下特点:(1)任务导向型教学法要求老师把真实的语言材料引入到教学中。(2)学生不仅仅要关注语言项目,更应该重视学习过程本身。(3)任务导向型教学法强调学生亲身经历,要求学生通过探索自主学习。(4)任务导向型教学法还要求学生把课内学习和课外学习结合起来。任务导向型教学法的哲学心理学的依据是当前流行的“建构主义”(constructivism)。Fosnot指出,建构主义是一种有关知识和学习的理论。建构主义以心理学、哲学和人类学为基础,认为知识是暂时的、发展的和非客观的,是经过学习者内心建构并受社会文化影响的。该理论认为人的认知是与经验共同发展的,知识是经验的重组与重新构建,是一种连续不断的心理建构过程,是体验、发现和创造的过程。真实自然的教学任务正是为学习者提供了这种宝贵的体验过程。由于任务真实自然,它必然容易激活学习者已有的知识结构和认知图式;由于它包含有待实现的目标和需要解决的问题,就必然会激发学习者对新知识、新信息的渴求。学习者正是通过实施任务和参与活动,促进了自身知识的“重组”与“构建”,促进了摄入的新信息与学习者已有的认知图式之间的互动、连接、交融与整合。而且一旦学习者体验到参与活动的意义,感受到新知识构建的成功,他们会更加主动积极,从而加速语言信息的内化。

任务导向型教学最显著的特点是其真实自然,改变了以往只注重翻译结果不问翻译过程的状况。把任务导向型教学法引入英语翻译教学,教师并不是将事先准备好的教学内容直接教给学生,而是在课堂上以任务为目标,让学生在教师设计的任务中不断摸索,从而获取和巩固所学的翻译理论知识。在这种教学模式下,教师的主要工作就是设计相关的任务,因此就改变了以教师为中心的传统教学方法。

Willis提出了任务导向型教学法的三个步骤:前任务(pre-task),任务环(task-cycle)和后任务(post-task)。其中任务环包括任务(task)、计划(planning)和报告(reporting),而后任务包括分析(analysis)和操练(practice)。根据Willis的理论,在将任务型教学法应用于翻译课时,可按如下所述进行操作:

(1)分组

每班人数在40人左右,可按每组4-5人分成7-10组,不宜每组超过6人(包括6人),以节省时间,并使每人都有充分练习的机会而无负担。每组成员要根据学习成绩、性格和男女合理搭配。

(2)布置任务

布置任务即Willis的“前任务”。教师每次下课前布置好任务,一般为某一主题或翻译实践。主题一般为现实生活中学生经常听到或见到的内容,篇幅适中,难度稍微偏难。主题贴近生活是任务导向型教学法的重点,只有这样,才能激发学生学习的兴趣和动力,篇幅适中,避免了学生课后工作量太大而彻底放弃,任务稍难可以让学生经过努力进而享受成功的喜悦,增强继续学习的信心和动力。例如,学习如何翻译旅游英语时,可选择某一旅游景点的导游词或简介,规定小组上交稿件的日期和其他资料,也可要求学生做好旅游英语翻译的基本常识资料和其中的文化知识解析准备等。

(3)实施阶段

实施阶段即“任务环”。各学习小组根据任务,协调各自的分工,做好翻译前的准备工作并及时交换结果,约定共同评析译文的日期。然后在约定时间交换各自译文,选出最好的一篇,共同修改,并在修改处签名确认,然后在规定日期将译文和其他资料交给老师。每个成员的职责轮流更换。这样,老师每班只需认真批改7-10篇译文,节省了不必要的重复劳动,使评析更有深度、启发性,又为设计准备下次任务和备课留出更多空间。同时,大家群策群力,收集的资料更丰富,讨论中相互启发帮助,开阔了各自的眼界,督促鼓励了相互的学习。最重要的是,学生在翻译过程中学会了利用各种手段查找相关资料,在上交终稿之前已对自己的译文和他人的译文进行了分析评价,亲身经历各种现实文体的翻译,切实体会到翻译过程的种种滋味,锻炼提高了翻译能力,同时学会了相互合作。

(4)评析总结阶段

评价总结阶段即“后任务”。课上,老师展示上交的译文,和学生们共同分析。鼓励学生各抒己见,对于独到的见解要及时鼓励,对于误译、漏译和措词、语序调整等的细微差别比较之处要深入浅出地引导学生辨析。在老师总结之前,可以由学生先自行总结翻译心得,然后老师就翻译技巧、主题、材料准备等问题进行全面总结,最后对下一翻译技巧进行简单介绍并布置下一次任务。

在英语翻译任务导向型教学中,学生真正成为了学习和课堂的主体,教师在整个过程中起着引导、设计的指导性作用。学生由过去被动的老师让学习变成了主动的我要学习,不仅将翻译技巧真正内化,有效解决了理论与实践相脱离的问题,而且相互合作,在有限时间内开阔了视野,培养了查找资料和独立研究等能力。翻译过程中,在小组交换译文进行分析时,学生对他人的译文有了初步评估,在共同讨论协商时,对自己和小组其他同学的译文又有了进一步的深刻评估。课上,与老师共同分析提交的译文时,又对自己和他人的翻译过程和翻译结果有了更进一步的评估。所以,任务导向型教学法的应用,使学生了解到不仅要关注结果,而且要不断自省反思,关注到翻译过程,切实领悟了翻译技巧的真谛。同时,学生和老师共同努力,通过实践方式将课本延伸到社会,弥补了教材内容陈旧和内容不完备的不足,使学生可以真切体会实际翻译工作的艰辛与乐趣,对未来充满信心。

三、结论

现行的英语翻译教学课时短,内容多,教材内容与社会实际需要相差较远,难以引起学生兴趣,而一些学生在种种现实压力下,更难专心于翻译学习。面对这种状况,传统的翻译教学方法只能使教师疲于应付。任务导向型翻译教学以真实自然的任务为特点,能调动起学生的学习积极性和兴趣,有效弥补教材内容陈旧的现象,重视翻译过程,使学生在翻译过程中不断反思,进行自我评估,切实提高各方面的能力,从而最终提高译文水平,不失为一种有益的英语翻译教学方法。

[1]李辉.对任务驱动下的翻译教学“5A”模式应用的思考,www.14edu.com

[2]孙燕,王连江.论英语专业笔译翻译任务型教学.《科技信息》2010年第20期

[3]Nunan,D.Design Tasks for the Communicative Classroom[M].Oxford:Oxford University Press,1989.

[4]Nunan,D.Communicative Tasks and the Language Curriculum [J].TESOL Quarterly,1991,25,(2).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!