时间:2024-06-19
王 岩
(湘南学院 外国语学院, 湖南 郴州 423000)
格式塔心理学是西方现代心理学的一个主要流派,其核心内容包括意象重构、整体原理、完形组织法则和“异质同构”。根据纽马克提出的“文本功能分类说”,旅游翻译体裁属典型的“呼唤型”文本[1]。旅游文化文本具有格式塔质,它不是语言成分的简单叠加,而是言、象、意及其结构的高度整合[2]。因此,格式塔理论可以用来指导旅游文化文本的翻译。
格式塔意象建立在具有客观物象主观化表现的艺术情景和美学范畴的文学意象基础上,并将格式塔心理学框架引入文学意义的意象概念中,使其具有完整性和整体性的格式塔质[3]。
根据格式塔理论,创作是作者将意象转换成词语的过程;阅读是读者将词语转换回意象的过程;翻译是译者将原文本词语转换成意象,再由意象转换成目标文本词语的过程,这是一个两次转换的过程。在转换过程中会存在信息的增减,但是转换追求的是意象的完整性。意象往往给人以深刻印象,词语却很容易被遗忘,这就是为什么我们能记住一个故事,但是很难记住描述这个故事所用的具体词语。翻译不是语言层面的简单转换,而是对原文本生命的延续,翻译是原文本的再生。
旅游景点介绍既包含语言信息又包含文化因素,因此译者翻译文本的过程,涉及语言认知与文化体验双重活动。译者在理解原文本的过程中,在头脑中形成一个格式塔意象,然后再将此意象用译文语言重构出来,从而实现文化意象的再现。旅游文化文本翻译不是词句的形式对应,而是语言信息与文化因素的整体吸收与再造。
例1:
雾漫小东江位于风景区北面的主入口处,为一条长约10公里的狭长平湖。这里长年两岸峰峦叠翠,湖面水汽蒸腾,云雾缭绕,神秘绮丽,其雾时移时凝,宛如一条被仙女挥舞着的“白练”,美丽之极,堪称中华一绝。
英译:
At the main entrance to the north of the scenic spot lies the misty Little Dongjiang, a narrow flat lake about 10 kilometers long.Here for whole years, the mountains and peaks on both sides are emerald, and the water vapor on the lake surface is surrounded by clouds, mysterious and beautiful. The fog keeps moving and congealing, just like white silk waved by a fairy. It can be called one of the most beautiful scenery in China.
汉语描述景物习惯用四字词语和排比句式,注重音韵。例1使用了狭长平湖、峰峦叠翠、水汽蒸腾、云雾缭绕、神秘绮丽、时移时凝、美丽之极、中华一绝等四字词语,语言精练、押韵,把“雾漫小东江”的景点之美描述得栩栩如生,让读者仿佛身临其境。在英译过程中,如果过度追求语言信息和结构的一致,会影响到译文读者对于“雾漫小东江”意象的领悟。在翻译过程中,可将汉语文本词语转换成意象,再由意象转换成英语文本词语。在意象重构过程中,对原文本语言结构进行整合,追求的是格式塔意象的完整性,以帮助译文读者实现语言认知与文化体验。
格式塔整体原理认为,部分的性质和意义是由整体决定并受整体制约的,整体大于其各部分相加之和。译者在景点翻译过程中所建构的意象具有格式塔质,换言之,译者在理解原文本时所形成的意象是一个有机整体,它超越了原文本各个组成部分相加之和。翻译的根本任务就是再现原文本的整体意象,而不是原文的语言符号。如果翻译旅游文化文本时,只顾处理局部,没有把局部放在整体中考虑,没有把原文本视为一个整体意象,翻译出的作品就无法重构整体意象,也就不可能完整地传达原文本的文化意蕴。
例2:
“一坝锁东江,高峡出平湖”。东江湖是国家“六五”重点能源工程——“东江水电站”的蓄水水库。东江湖水面宽160平方公里(24万亩),蓄水81.2亿立方米,誉称“南洞庭”,是我国中南地区目前最大的人工湖泊,也是国家水上体育训练基地之一。碧波清粼的湖面星罗棋布地镶嵌着数十个岛屿,湖光山色展现出一派旖旎无比的山水风光。
英译:
“One dam locks up Dongjiang, and the high gorge leaves a flat lake”. Dongjiang Lake is the water storage reservoir of Dongjiang Hydropower Station, a key energy project in the national “Sixth five-year plan”. Dongjiang Lake, known as “South Dongting”, is 160 square kilometers (240000 mu) wide and holds 8.12 billion cubic meters of water.It is the largest artificial lake in central and southern China and one of the national water sports training bases.With clear blue waves, the surface of the lake is dotted with dozens of islands, showing the incomparably beautiful scenery of lakes and mountains.
如例2所展示,旅游景点文本的格式塔质体现在语言意义与情景因素的有机结合之中。旅游景点翻译是整体意象的重构,而不是局部结构的对等。翻译旅游景点时,如果没有处理好部分与整体的关系,就会影响到景点的美感再现。所以在旅游景点翻译过程中,要从整体把握文本,然后再处理局部。
根据格式塔完形组织法则(也称闭合性法则),人的心理存在一种“趋于完形”的压强。也就是说,当人看到一个不完整的图形时,在一种“内驱力”的作用下,常常会不由自主地去完善“缺陷”或填补“空白”,将不完整的图形在头脑中构建成一个“完形整体”,最终达到心理平衡和感官愉悦的效果。在一定意义上,格式塔完形组织法则解释了人类创造性的心理机制,而意义空白及意义不确定性正是人类进行心理闭合的一个重要条件。
例3:
鬼子寨瀑布位于莽山原始林莽深处,300余米的幽深峡谷中,千尺飞瀑狂泻。相传,当年清军清剿李自成余部,起义军在此地堵住瀑布源头。正值疲惫的清兵行至峡谷底歇息,起义军突放瀑布,同时扮鬼在峭壁缝隙仰头怪叫。受惊的清军大部分被狂流卷走,侥幸生还者惊恐万状,误以为有“鬼”弄水,鬼子寨瀑布就这样流传下来。
英译:
Guizizhai waterfall is located in the depth of the primeval forest of Mount Mang. In the 300-meter deep canyon, thousands of feet of waterfall are pouring down. The name of the waterfall comes from a folktale in China’s Qing Dynasty.
例3所说鬼子寨瀑布是莽山的一个景点,一般外国游客对于李自成与清军这段历史知之甚少,如果把这个传说翻译过来,会导致外国游客的理解困惑。根据完形组织法则,可以将这个民间传说略译,只概括性地说明名字的由来即可,给外国游客留下意义空白。在“完形压强”的驱动力作用下,外国游客可以发挥想象力构建出一个“完形整体”,填补意义空白,从而达到感官愉悦的效果。
“异质同构”也是格式塔理论的一个主要内容。根据格式塔心理学,人的知觉及内在情感与外部事物之间是根本统一的;当两种力的作用模式在结构上达到一致时,即产生“异质同构”,审美体验油然而生。审美对象与审美经验中的内容图式的“同构”必须以“异质”为前提,这样才能产生审美愉悦[4]。旅游文化文本翻译过程也体现了格式塔的“异质同构”。只有当译者的认知和情感与原文本在结构上达到一致时,译者才能获得审美体验和审美愉悦,从而引导外国游客获得情景因素与语言意义相统一的审美体验。
湘南特色美食浓缩了湘南地区精湛的烹饪技艺、地方特色以及源远流长的饮食文化,对特色美食恰当的翻译是引导外国游客了解湘南饮食文化的窗口。湘南特色美食有很多,如桂东黄糍粑、西枫渡鱼粉、大奎上蒸土腊肉等。湘南美食习惯在名称上加地名,主要是表明该地所做美食是同类食品中最具特色且最好的。例如,桂东黄糍粑是湘南的一道传统名点,由籼米和糯米配比制成,在西方饮食文化中没有与糍粑相对应的食品,因此将主要食材和烹饪方式翻译清楚,有助于激发外国游客类似的情感体验,当两者在力的结构上相同,就可能产生审美共鸣。根据“异质同构”原理,桂东黄糍粑可译为Guidong Steamed Glutinous Rice Cake。
湘南地区旅游资源丰富,每年吸引大量国内外游客前来旅游观光。做好湘南旅游文化翻译工作,有助于加强语言文化交流,传播湘南文化,促进文化互鉴和文化认同,通过旅游文化搭台,为湘南地区与“一带一路”沿线国家间的经济合作创造有利条件。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!