时间:2024-06-19
马烨文,赵圣芳
(河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 453007)
浅论我国政府文件的英译方法
马烨文,赵圣芳
(河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 453007)
全球化的趋势要求我们加强政府文件文本的英译工作。为了使译文既让读者容易接受,又尽量保留源文特色,文章结合政府文件文本的语言特点,提出了结构对称性译法、直译法、增译法、减译法、改译法、倒置法等翻译方法。
政府文件文本;语言特点;翻译方法;目的语受众
在全球化高速发展的今天,越来越多的外国人想深入了解我国各个领域的发展状况及走向,进而谋求与我国更多的发展协作。而国外了解我国各个领域发展状况及走向的一个重要途径,就是政府文件的译本。因此,政府文件译文的好坏,直接影响到我国国情的准确传递和国外读者的接受效果。这就要求我们加强政府文件的翻译,使其既符合目的语受众习惯,让世界更好地了解中国,又能将中国国情和中国政府的大政方针宣传出去。
黄友义先生在首届全国公示语翻译研讨会上就曾指出,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现[1]。
依据德国翻译理论家K. Reiss的文本类型理论,在翻译时首先要确定源文的功能和体裁。又据著名翻译理论家奈达功能对等理论,译文文本的功能应与源文功能一致或接近。本文将以这两种理论为指导,探讨如何更好地翻译政府文件这一特殊的文本。由于英语是全球使用最广泛的语言,本文主要探讨我国政府文件的英译方法。
我国政府文件大多涉及国家方针政策和精神,其在语言表达上的总体特征是严谨、简洁和凝练。政府文件尤其是中国政府工作报告这类文件,用语不仅简洁,更重要的是它切合中国国情,每一个词的选取和运用都是极其严谨和慎重的。
政府文件在行文上常表现为词语排列形式上的对称,如“一带一路”。同时,一些词语又经常带有较重的中国文化色彩,如“啃硬骨头”“吃大锅饭”。
政府文件作为向世人展示中国国情的有效途径,它的文体特征和文化特征,原则上能保留的应尽可能保留,如果保留会造成读者理解的困难,就要改变说法或在翻译时进行适当的增删处理。
2.1结构对称性译法
词语的对称表现为排列形式上的对称。这些词语可能是同义词,也可能是反义词;可能是词性相同的词,也可能是类别相同的词;还有可能是音同而义不同的两个词语。而它们表现在结构上就是在并列连词(如and, but, as well as, or…)或复合并列连词(如not only…but also…, either…or…, both…and…, neither…nor…)的左右两旁连接两个结构相同的成分。
例如“一带一路”,它此前被外交部原副部长、现全国人大外事委员会主任委员傅莹在美国芝加哥大学举行的首届中美关系论坛发表的演讲中,译成了land and maritime Silk Road programs,这曾被视为最佳译文。其现在常见的官方翻译是直接译为One Belt One Road Initiative。实际上,belt和road均为中国古代“丝绸之路”的历史符号代称,该译法将连接词and省去,使其中belt和road具有相同的结构对称性。这样译使该词更简洁明晰。
类似的译法还有“一国两制”,one country, two systems。
又如2015年政府工作报告中提到“法律援助范围从低保群体扩大到低收入群体”,英译本巧妙地使用了not only…but also…结构,译为Legal aid was expanded to cover not only people living on subsistence allowances but also those on low incomes。诸如此类应用结构对称译法的英译本有很多。
这种结构对称性译法,较好地保留了源文的文体特征,翻译实践中应多加注意,灵活运用。
2.2直译法
直译法原本是指翻译时基本保持与源文内容和形式上的一致,这里所说的直译法,指的是将数字和名词结合起来进行翻译的一种方法。如“三个代表”译为Three Represents,“四项基本原则”译为Four Cardinal Principles,“四个全面”译为Four Comprehensives,“两个确保”译为Two Guarantees,“五个统筹”译为Five Balanced Aspects,它们都是将数字和名词直接译出,此种译法既有形象性,还较为简洁。
但同属数字和名词结合的“三农”,由于它是具有中国特色的词汇,包含了农业、农村、农民三个方面,所以不能直译为Three Agriculture,而应译为agriculture, rural areas and farmer,这样翻译才能将它所包含的内容扩展开来,使目的语受众理解其中所包含的多层含义。再如孙中山先生所倡导的“三民主义”(Three Principles of the People)民主革命纲领是由民族主义(Principles of Nationalism)、民权主义(Principles of Democracy)和民生主义(Principles of People's Livelihood)共同构成。像这样的词汇在翻译时应以目的语为归宿,设法化解由于文化、社会背景、逻辑思维等方面差异带来的认知偏差[2]。
2.3增译法
增译法常用于汉译英时,根据英汉两种不同的语言习惯,适当增添一些词句,以便更准确地表达出源文所包含的背后的语境。著名翻译理论家纽马克(Newmark)曾指出:语境在所有的翻译中都是重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本词义[3]95。因此,增补一些注释性词语,可以有效地表达译文的意思。例如:
(1)广播电视“村村通”工程向“户户通”升级。
Extend radio and television coverage not only to all villages but to all rural homes.
译者将“村村通”与“户户通”翻译联系了起来。如果译成village to village project, 这就会让缺少背景联系的读者读起来难以理解,而现在将radio and television coverage 加上之后,读者才能准确地理解译文的真实意思。
(2)啃了不少硬骨头。Tackle many tough issues.这实际上就是采用了归化的方法。“啃硬骨头”在中文表达的就是处理一些比较麻烦的事情。
(3)继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。
We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration arid delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.
“简政放权、放管结合”在改革中是具有重要意义的,这里用了give the central stage,就是说明重要性的一种表达方法。
一些在中文中看似简单的词句,其实有深层的含义,翻译的时候如果考虑到目的语受众对背景不了解,就可以适当增译或转译一下,而不是生搬硬套,将英文“扣”到中文上。翻译过程中,译者需要把握语言环境,选择合适的词,符合语言环境在语音、语义、语法上的要求,使之能准确传达说话人的意图和话语信息[4]4。
2.4减译法
减译法是指在翻译时因为语法的不同,适当省略一些词语以达到更符合目的语语法习惯的效果。例如:
(1)进入新世纪新阶段,我国发展呈现一系列新的阶段性特征。
At this new stage in the new century, China's development shows a series of new features .
本句翻译时就可以不把a series of 完完全全对照翻译出来,因为语境中,“呈现”“阶段性”本身就含有“一系列”的含义了。
(2)着力解决机构重叠、职责交叉、政出多门问题。
address the problems of overlapping organizations and functions and conflicting policies from different departments.
本句当中address后所跟内容其实就暗含有问题的内容,这里就不应重复使用the problems of了。
(3)以造就高素质党员、干部队伍为重点加强组织建设。
Organizationally, we will put emphasis on bringing up Party members and cadres of quality.
本句emphasis本身就具有加强的意思,可以直接当动词,在后面接名词。
2.5改译法
改译法指的是翻译时要适当改变源文,以使其符合译文的文化语境。因为译文在保证汉英“意合”到“形合”的语法、句法正确转换之后,还需要考虑中西方文化差异、思维习惯和表达方式的不同,当语义翻译很难传达出源文内涵时,需要解释出语用意义,从功能和意义的双重角度保证目的语读者获得与源文读者相同的阅读体验[5]73。例如在政府文件中常见的“小康社会”一词,西方社会的政治背景和文化历史中并没有类似的词语能与之相对应,它的内容主要包含了“六个更加”,即经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐和人民生活更加殷实,它是围绕人民生活水平提高为主题的一个总的社会愿景,因而在表述和翻译时大致就是moderately prosperous society。
2.6倒置法
倒置法是指根据源语和目标语的不同使用习惯,翻译时将源文语序稍作调整以达到符合目标语使用规范的目的[6]。例如:
(1)贫富之间的收入差距
the income gap between rich and poor
(2)中小国家
Small and medium-sized countries
(3)钢铁工业
The iron and steel industry
(4)东西南北
按照英文习惯其实应该是East, West, North and South.
(5)改革开放以来中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
总之,政府文件翻译属于一种特殊类型的文本翻译,翻译时一定要考虑源语和目的语之间的文化差异可能造成的译文理解上的差异,原则上译者既要尽可能保留源文特色,又要使译文让读者更容易接受。对于那些包含有大量我国文化信息和民族文化色彩的词语,译者应灵活运用本文中所列出的翻译方法,确保源文意义的准确传递和读者的正确理解。
(责任编辑 杨文忠)
[1] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
[2] 庞宝坤,杨茜.目的论视角下中国特色词汇英译研究——以China Daily为例[J].长江大学学报(社科版),2015,38(2):86.
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].London: Pergamon Press,1982.
[4] 王伟.论口译中的语境顺应[D].上海:上海外国语大学,2006.
[5] 胡洁.建构视角下的外宣翻译研究[D].上海:上海外国语大学博士论文,2010.
[6] Nina, Eugene A. Toward a Science of Translating [M].Leiden: E. J. Brill,1964.
H315.9
A
1008–2093(2016)04–0058–03
2016-05-28
国家级大学生创新创业训练计划项目“基于政府文件语料库的学生翻译能力提升路径研究”(201510476011);河南省哲学社会科学规划项目“政府文件翻译语料库的建设与研究”(2013CYY025)
马烨文(1993―),女,河南新乡人,本科,主要从事翻译研究。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!