时间:2024-06-19
李慧敏
(华北水利水电学院外国语学院,河南 郑州 450011)
各种语言在形式上及其所体现的文化等方面都存在巨大差异,造成不同语言之间翻译的可译性限度。修辞格作为语言文化的集中载体尤其成为翻译的难中之难。《红楼梦》是中国古典小说艺术的最高峰,其中各种语言、文化、艺术等信息极为丰富,其翻译也成为公认的难题。本文以大卫·霍克斯的译本以及杨宪益和戴乃迭的译本为例,探讨汉语修辞格的可译性限度。
修辞是提高语言表达效果的重要手段。常见的修辞格如比喻、夸张、拟人等在大部分语言中都有类似的表达,其翻译也相对容易。还有一些修辞格是某种语言所独有的,如汉语中的飞白、析字、藏字等,这样的修辞格翻译难度较大,其中有些元素甚至是无法翻译的。陈望道在其著作《修辞学发凡》中将汉语修辞格归为三十八种[1]71-72,本文以其中的双关、飞白、仿词、析字四种为例来探讨其可译性限度。
简单来说双关是“用了一个语词同时关顾着两种不同事物的修辞方式”[1]96。双关可表达含蓄、幽默等意味,给读者留下深刻印象。双关虽然是英汉两种语言中共有的修辞方法,但汉语的双关还是有其独特之处的。我们把汉语中的双关分为谐音双关和意义双关分别讨论。
2.1.1 谐音双关
谐音双关是指利用读音相同或相近的词语产生语义的关联。例如:
丰年好大雪,珍珠如土金如铁[2]38。
The Nanking Xue
So rich are they,
To count their money
Would take all day.(霍译)[3]37
The Hsuehs in their affluence
Are so rich and grand,
Gold is like iron to them
And pearls like sand.(杨译)[4]56
此处是第四回中“护官符”里的最后一条,其中“雪”谐音“薛”,“大雪”则道出了“四大家族”之一的薛家的显赫。由于英汉两种语言的巨大差异,想让英语译文做到形意兼顾几乎不可能,所以两位译者都采取了音译的方法,将“雪”译为“薛”这个姓氏,舍弃了“雪”的意象。
2.1.2 意义双关
意义双关是指利用词语的不同意义来构成语义的关联。例如:
将那三春看破,桃红柳绿待如何?把这韶华打灭,觅那清淡天和[2]56。
When triple spring as vanity was seen,
What use the blushing flowers,the willows green?
From youth’s extravagance you sought release
To win chaste quietness and heavenly peace.(霍译)[3]57
She will see through the three Springs
And set no store
By the red of peach-blossom,the green of willows,
Stamping out the fire of youthful splendour To savour the limpid peace of a clear sky.
(页底注释:Springs:A pun meaning three months of spring and the three elder Chia girls.All the Chia girls had the character chun or spring in their names.)( 杨译)[4]82
这里的“三春”一方面指春季的三个月,另一方面又隐指迎春、探春、惜春三人。在两个译本中,这三个人物的名字都采取了直接音译的方法,所以“spring”这个词很难使读者联想到她们。为了弥补这方面的信息缺失,杨宪益的译本在页底增加注释,解释了这个双关,但是这样又未免增加了读者的阅读负担。
飞白本是一种特殊的书写方法,笔画中露出丝丝的白地,像用枯笔写成的样子。在语言运用中,明知其错故意仿效的,名叫飞白。所谓白就是白字的“白”[1]163。例如:
二人正说着,只见湘云走来,笑道:“二哥哥。林姐姐,你们天天一处顽,我好容易来了,也不理我一理儿!”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个‘二’哥哥也叫不出来,只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的。回来赶围棋儿,又该你闹‘幺爱三四五’了[2]180。”
Just then Xiang-yun burst in on them and reproved them smilingly for abandoning her:
‘Couthin Bao,Couthin Lin:you can thee each other every day.It’th not often I get a chanthe to come here;yet now I have come,you both ignore me!’Dai-yu burst out laughing:‘Lisping doesn’t seem to make you any less talkative!Listen to you:“Couthin!”“Couthin”Presently,when you’re playing Racing Go,you’ll be all“thicktheth”and“theventh”!’(霍译)[3]205
They were interrupted by Hsiang - yun’s arrival.
“Why,Ai Brother and Sister Lin!”she cried cheerfully.“You can be together every day,but it’s rarely I have a chance to visit you;yet you pay no attention to poor little me.”
“The lisper loves to rattle away,”said Tai- yu with a laugh.“Fancy saying ai instead of erh like that.I suppose when we start dicing,you’ll be shouting one,love,three,four,five….”
(页底注释 Erh means“two”or“second”and ai“love.”)(杨译)[4]283
这里的飞白修辞可谓含义深刻,首先刻画出了史湘云快人快语、憨态可掬、说话又有些大舌头的可爱形象,林黛玉抓住湘云大舌头的毛病满含妒意地挖苦了一番。实际上此处还很可能暗含了作者对贾宝玉和史湘云最终一段姻缘的暗示,当然由于小说后半部的缺失,这一点无法十分确定。
这里霍克斯把英语中的“cousin(哥哥)”、“see(看见)”、“chance(机会)”、“sixth(六)”和“seventh(七)”几个单词中发[s]音的地方替换成了咬舌音[θ],以上几个词分别写成了 Couthin、thee、chanthe、thicktheth和theventh,史湘云大舌头的形象跃然纸上,十分生动,但是对“二”和“爱”的谐音却没有翻译。所以由“二”和“爱”引起的微妙的嫉妒气氛就荡然无存了。杨宪益直接把“二(erh)”和“爱(ai)”进行音译,然后在页底加注释补充说明其中的含义。这种做法更忠于原文,但是却降低了阅读的趣味。
仿词是指通过更换现成词语中的某个语素或词,临时仿造出新的词语的修辞手法。飞白和仿词似乎有些相似,都是在临时的语境当中仿造出一个词语,其重要区别在于飞白是仿造其错,仿词是仿造其反。例如:
凤姐笑道:“我又不会作什么‘湿的’‘干的’,要我吃东西去不成[2]385? ”
‘I know nothing about poetry,’said Xi-feng.‘I couldn’t compose a poem to save my life.I could come along to eat and drink with you if you like.’(霍译)[3]473
“I’m no hand at versifying,”His-feng answered.“All I can do is come and join in the eating.”(杨译)[5]60
在第四十五回中王熙凤被邀请做探春他们所办诗社的“监社御史”,自嘲不会作诗,故意把诗歌的“诗”说成干湿的“湿”,尽显其豪放幽默的个性。英语很难再现这种修辞效果,两个译本都直接把“湿”还原成了“诗歌”的意思。
析字是通过对文字的形、音、义加以分析,利用两字之间相同的部分进行推衍或替代的一种修辞手法。陈望道将其分为化形、谐音和衍义三种[1]145-148。
2.4.1 化形析字。
化形析字即变化字形的析字。例如:
凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。一从二令三人木,哭向金陵事更哀[2]52。
This phoenix in a bad time came;
All praised her great ability.
‘Two’makes my riddle with a man and tree:
Returning south in tears she met calamity.(霍译)[3]51
This bird appears when the world falls on evil times;
None but admires her talents and her skill;
First she complies,then commands,then is dismissed,
Departing in tears to Chinling more wretched still.( 杨译)[4]76
这首是王熙凤的判词。“凡鸟”组合在一起构成繁体的“鳳”字,点出其名。“一从二令三人木”的确切意思因为小说后半部的缺失而难以确定,很可能是指贾琏对王熙凤态度的变化:开始顺从,接下来使令,最后休弃(“人木”合成“休”字)。此处“凡鸟”和“人木”的英译是不太可能做到形意兼顾的,所以两人对“凡鸟”的处理相似,分别译成了“phoenix”和“bird”,貌似表现出了“凡鸟”的意义。但是由于两个译本中对王熙凤的名字都采取了直接音译的方法,所以无论“phoenix”还是“bird”都很难使一般读者联想到王熙凤这个名字。对于“人木”的处理,霍克斯将其直接译成“a man and tree”,试图保留译文和原文的形似,或许能表现出一丝孤苦伶仃的意味,但英语中的“人和树”是绝对不可能使读者联想到“休”这个意思的。而杨宪益则直接舍弃其形,将其意译为“dismissed”。
2.4.2 谐音析字
谐音析字即谐合字音的析字[1]150。
谐音析字和谐音双关是不同的,两者区别在于:谐音析字只借取字音,而谐音双关必须同时兼有字面上、字面后的意义,而且以字面后的意义为主。例如:
凤姐道:“我那里照管得这些事!见识又浅,口角又笨,心肠又直,人家给个棒槌,我就认作‘针’[2]135。”
‘I am not much of a manager really,’said Xifeng.‘I haven’t got the knowledge,and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded -always inclined to“take a ramrod for a needle”,as they say.’( 霍译)[3]46
“I’m incapable of running things,”she sighed.“I’m too ignorant,blunt and tactless,always getting hold of the wrong end of the stick.And I’m so softhearted,anyone can get round me.”(杨译)[4]214
这里“给个棒槌就当针(真)”是一句汉语俗语,其中“针”与“真”谐音,意思是说别人随便说说,就当真的意思,用在此处十分生动诙谐。这里霍克斯的“take a ramrod for a needle(把推弹杆当成针)”中保留了“针”这个形象;杨宪益借用英语里一句俗语“getting hold of the wrong end of the stick”,意为“搞错、弄错”,基本对应原文的意思。但是无论哪种翻译都不能再现这句汉语俗语的幽默之处。
2.4.3 衍义析字
衍义析字是从字义出发进行推衍的析字。例如:
霁月难逢,彩云易散,心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因毁谤生,多情公子空牵念[2]50。
Seldom the moon shines in a cloudless sky,
And days of brightness all too soon pass by.
A noble and aspiring mind,
In a base-born frame confined,
Your charm and wit did only hatred gain,
And in the end you were by slanders slain,
Your gentle lord’s solicitude in vain.(霍译)[3]49
A clear moon is rarely met with,
Brighter clouds are easily scattered;
Her heart is loftier than the sky,
But her person is of low degree.
Her charm and wit give rise to jealousy,
Her early death is caused by calumny,
In vain her loving master’s grief must be.(杨译)[4]74
这首是晴雯的判词。“霁月”指雨过天晴后的明月,暗指“晴”字;“彩云”暗指“雯”字,因为“雯”的意义即带花纹的云彩。整首词描写了晴雯的悲惨命运。英语当中的“cloud(云)”,“clear(晴)”或“cloudless(晴)”是不可能表现出汉字的这种独特效果的。杨宪益的译本中晴雯的名字为直接音译,所以英译的判词从形式上无法让读者联想到晴雯的名字。而霍克斯把晴雯的名字译为Skybright,和其译文中的“a cloudless sky”和“days of brightness”有所照应。
以上我们以汉语修辞格为例,探讨了其可译性限度,发现可译性限度的存在主要是由于语言本身和文化的差异造成的。我们应该正视这个现实,深入研究不同语言文化的特点和规律,尽量缩小译文和原文的差距,使译文更加完美。
[1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
[2]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1996.
[3]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].trans.David Hawkes.London:Penguin Books Ltd,1977.
[4]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions(Vol.I)[M].trans.Yang Xianyi and Gladys Yang.Beijng:Foreign Languages Press,1978.
[5]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions(Vol.II)[M].trans.Yang Xianyi and Gladys Yang,.Beijng:Foreign Languages Press,1978.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!