时间:2024-06-19
李砚霞
(长治学院 外语系,山西 长治 046011)
译者的适应与选择
——评《诗经·摽有梅》的四个英译文
李砚霞
(长治学院 外语系,山西 长治 046011)
文章以“翻译适应选择论”的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的《诗经·摽有梅》的四个英译文。通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,卞之琳与许渊冲在语言与交际维更多适应原文。综合来看,两位中国译者的译文多维度适应整合程度高于两位外国译者。
翻译适应选择论;翻译原则;《诗经·摽有梅》英译
《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,汇集了从西周初年到春秋中期五百多年间的诗歌,共305 篇。《诗经》共分为“风”、“雅”、“颂”三部分。其中,“风”的意思指土风、风谣,即各地方的民歌、民谣,常用赋、比、兴的手法来描述事物,诗中多用口语和叠句。《摽有梅》一诗出自《诗经·召南》。该诗以梅起兴并作比,表述一位女子看到梅子成熟并纷纷落地,感叹岁月飞逝而自己终身未托的焦虑心情。
《摽有梅》长期以来以其朴实的感情、大胆的表白,引起了国内外不少译家的关注,各种译本层出不穷。本文拟运用胡庚申“翻译适应选择论”为理论工具分析《摽有梅》的四个译本,从中外译者对比视角,分别选取国外阿连壁(C.F.R Allen)的和亚瑟·韦利(Arthur Waley)的译本,国内选取卞之琳和许渊冲的译本做对比。翻译适应选择论的翻译原则是“多维度适应与适应性选择”,即译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依次做出适应性的选择转换(胡庚申,2004:129-142)。这里的“多维度”指的是语言、文化、交际、社会、作者、读者、委托者等诸多方面(同上40);“多维度适应与适应性选择”“相对地集中于语言维、文化维和交际维”(同上,133)。这就要求译者关注语言形式的适应性选择的同时还要关注双语文化内涵和交际意图的传递,因此,本文主要从语言、文化、交际三维层面分析四个译文的特点。
“这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。”(胡庚申,2008:2)《诗经》的读者在语言方面感受明显的可能是一些词语与句式上的修辞风格。《诗经》的语言形式在词语层面特点突出表现为叠字、重言、双声、叠韵等的使用,比如“关关、依依、菲菲、迟迟、载饥载渴、悠哉悠哉、窈窕”等等;在句子层面表现为四字格为主,多用重章叠句,言简意赅。而在《摽有梅》中,重言与叠句的特征表现特别明显。另外,《诗经》中的诗歌本是可以演唱的乐歌,按乐调性质分为“风”“雅”“颂”3种体裁,均以音乐而得名。“风”是各地的乐调;“雅”即“正”的意思,相当于“官话”“官调”之意;而“颂”是用于宗庙祭祀的乐歌,亦即咏唱之词(岳峰,2002)。《诗经》的另一特点就是音韵与语言形式的紧密配合:音韵合谐,节奏齐整,加之重章手法,一唱三叹,并有视觉美感。这也是《摽有梅》的突出特点。语言形式与音韵的完美结合,正是原文生态环境的语言构件,能否适应原文的这种生态环境,作出适应性的选择,是再现原诗语言之美的关键。下面我们来分析比较四个译本在语言维上的适应与选择。
摽有梅
摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。
摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。
C.F.R.Allen1891译文①:
WHY DON'T THEMEN PROPOSE?
The plums are ripening quickly;
Nay,some are falling too;
`Tis surely time for suitors
To come tome and woo.
Seemore andmore are falling
From off the parent tree.
Why don't themen come forward
Towin amaid likeme?
At length upon the plum-tree
No fruit can be espied,
Yetno one comes to courtme,
Nor bidme be his bride.
ArthurWaley译文:
SONG
Plop fall the plums;but there are still seven.
Let those gentlemen thatwould courtme
Come while it is lucky!
Plop fall the plums;there are still three.
Let any gentleman thatwould courtme
Come before it is too late!
Plop fall the plums;in shallow baskets we lay them.
Any gentleman who would courtme
Had better speak while there is time.
卞之琳1978译文:
PLOP FALL THE PLUMS
Plop fall the plums,
Seven yet to pluck.
You who courtme,
Get ready for your luck.
Plop fall the plums,
Three still on the bough.
You who courtme,
It is time now.
Plop fall the plums,
All gathered in.
You who courtme,
Justaword towin.
许渊冲1988译文:
An Old Maid
The fruits from mume-tree fall,
One-third of them away.
If you loveme atall,
Woome a lucky day!
The fruits from mume-tree fall,
Two-thirds of them away.
If you loveme atall,
Woome this very day!
The fruits from mume-tree fall,
Now all of them away.
If you loveme atall,
You need notwoo but say!
《摽有梅》以口语入诗,亲切自然;辅以叠句,增强咏叹效果。诗中“摽有梅”、“求我庶士”、“迨其—”分别对应出现三次,前两句属于间隔叠句,后一句属于变式叠句。四个译文除Waley的之外,其余三译均用韵整齐,但Waley较忠实地再现了原诗的重章叠句的艺术特征。Allen的三小节均为偶行押韵,即ABCB式,且语言简洁流畅,活泼可爱,口语特征明显,很符合原文“风”的特点及人物的身份和心理;但译文完全抛弃了原诗重章、叠句的艺术手法,“把《诗经》改造成了符合西方诗学标准的诗”(李玉良2007:126)。这不能不说是没有适应原文语言特点的译文,是缺憾。卞之琳的译文也采用偶行押韵,许渊冲的译文采用隔行押韵即ABAB式,且每行都是整齐的三步抑扬格,在形式上,二者均重章叠唱,通过改变相同句式中的个别词来再现原文的形式美,基本上实现了原诗形与音韵的完美结合。因此,许渊冲与卞之琳的译文在语言维上比Allen和Waley的译文作出了更适应原文的选择,Waley在适应原文重章叠唱式,并严格保持原诗的行数等的语言形式上强于Allen,但稍显拘泥。
“这种文化维的适应性选择转换在于关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行原语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。”(胡庚申,2008:3-4)这是一首委婉而大胆的求爱诗,有古老的文化风俗背景。《周礼·媒氏》曰:“仲春之月,令会男女。于是时也,奔者不禁。若无故而不用令者,罚之。司男女之无夫家者而会之。”明白了先民的这一婚恋习俗,对这首情急大胆的求爱诗,就不难理解了。全诗三章,“庶士”三见于文。“庶”者,众多之意,“庶士”,意谓众多男子。此风俗当中的男女即众百姓家的未婚男女。我们观察发现Allen把“庶士”译为“men”,Waley 译为“gentleman”,卞之琳和许渊冲都译为“you”,而“you”不能表现原文的男性性别,那么原文诗人的女性口吻也就不能充分表现出来。而 Waley把“庶士”译为“gentleman”,意为“绅士”,则局限了男子的身份,此则为“从译语文化观点出发曲解原文”的例证;然而,Waley通过改变“gentleman”的数来再现当时这一风俗的场景,从姑娘面前奔去的男子从多到少,可供姑娘选择的余地也越来越少,心情随之越来越急切,这是从民俗文化的角度作出的选择。Allen把“庶士”译为“men”既反映出“士”的男性性别,同时也恰到好处地表现出“庶士”的范围,这是适应原文程度较高的选择。
“这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。”(同上4)诗中写一位姑娘见梅子黄熟,纷纷坠落,感到时光无情,自己青春流逝,却嫁娶无期,诗人以梅子比兴,唱出了伊人怨青春之速去、叹终身之未托的迫切心声。清代著名诗人龚自珍之子龚橙在《诗本义》中说“《摽有梅》,急婿也。”一个“急”字,抓住了本篇的情感基调,也揭示了全诗之交际主旨。从抒情主人公的主观心态来看,“急”就急在青春流逝而夫婿无觅。全诗以落梅为比,诗中姑娘的心情随梅子数量的变化而渐趋紧迫:“其实七兮”、“其实三兮”、“顷筐塈之”,梅子由繁茂而衰落的过程,也是姑娘越来越急迫的内心变化;这也正一遍遍呼喊“求我庶士”的原因。从诗篇的结构看:三章复唱,重章易辞,循序渐进,步步紧逼,生动地表现了主人公情意急迫的心理过程。首章“迨其吉兮”,尚有相待之意;次章“迨其今兮”,已显焦虑之情;至末章“迨其谓之”,可谓情急之盛(朱茜,2008:217)。
Allen译文简洁流畅,他用some are falling(第一章)、more and more are falling(第二章)、No fruit can be espied(第三章)来表现梅子由盛而衰的变化,又以 `Tis surely time for suitors中“suitors”一词表现出时间尚且宽余,还可择良而嫁的余地,Why don't themen come forward用一疑问句恰如其分地表现出姑娘渐渐急迫的心理,Yet no one comes to courtme,中“yet”一词深刻表现出姑娘的绝望,淋漓尽致地表现出姑娘急迫之至的心理。该译文没有采取重章易辞式来翻译原诗中的“求我庶士”的三次重复,而是用两个否定式“why don't”和“yet no one”在语气上较好地实现了原文三次重复循序渐进的效果,这也不失为一种有益的尝试。
Waley将“求我庶士”分别译为those gentlemen that would court me(第一章),any gentleman that would courtme(第二章),any gentleman who would courtme(第三章)。其中gentlemen由第一节中复数变成后两节中单数,通过这种语言形式的变化暗示姑娘选择的余地越来越小,心情也越来越“急”。译文使用了易辞重复来代替原文的“求我庶士”的三次叠唱,使得全诗紧凑急迫,此举颇为切合原诗。然而,Waley在译原文的易辞重复时,以lucky译“吉”,以 Come before it is too late译“迨其今兮”,以Had better speak while there is time译“迨其谓之”,句式与选词变化较大,且显得啰嗦,表现的意味“无奈”有余“急迫”不足,未能更好地反映原文重章易辞手法带来的形式与内容完美结合的交际效果。
卞之琳的译文像原诗一样简洁流畅,且保留了原诗的形式,“求我庶士”在诗中重复出现三次,统统译为You who courtme,译文用Seven yet to pluck(第一章),Three still on the bough(第二章),巧妙而忠实地译出原诗中的“七”和“三”;而且译者很善于使用副词来表达程度,译文在三小节中分别使用yet,still,just三个副词来表现人物越来越“急”的心理变化,较好地实现了原文的交际意图,但笔者建议把still换为only可能更好一些。
同卞之琳一样,许渊冲不仅再现了原诗“求我庶士”三次重复叠唱,统统译为If you loveme atall,且使用at all加强语气,深刻体现了姑娘的急迫心情。再者,原诗中“其实七兮”、“其实三兮”、“顷筐塈之”,许渊冲先生译为“One third of them away”、“Two thirds of them away”、“Now all of them away”用One third,Two thirds,all巧妙转换原文中的“七”、“三”“顷筐”等数量,且译文意义层层递进,以a lucky day译“吉”,以 this very day译“今”,最后以You need notwoo but say译“迨其谓之”传神地表现了待嫁女子那种煎熬与急迫的心情,较好地体现了原诗的交际目的。
从翻译适应选择论的角度来看,最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。“所谓‘整合适应选择度’,是指译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等‘多维度适应’和继而依此、并照顾到其它翻译生态环境因素的‘适应性选择’程度的总和。(胡庚申,2008:4)”通过以上对四个译文的比较,我们发现四译文各有千秋,Allen和Waley分别是19世纪末和20世纪上半叶英译《诗经》的代表,对中国传统诗歌在西方的传播起了很大的推动作用,他们对《诗经·摽有梅》一诗的翻译都很好地适应了原文的生态环境,并在语言、文化、交际等维度上作出了相应的选择,但二人在多维度适应整合程度上与两位中国译者相比,则略显逊色。从文化角度来看,Waley的译文在形式上不够整齐,音、形、意的结合上则不及其他三人,“对此,我们唯一的解释就是译者把《诗经》文化置于了文学之上”(李玉良2007:208)的适应性选择。卞之琳是著名的诗人也是译诗的高手,他适应汉语白话新诗律的自然要求,创立“以顿代步”的方法翻译古典英诗;他要求译作“尽可能在内容与形式上忠于原作,实际上就是在本国语言里相当于原作。”(转引自王佐良,1992:39)从他这首英译《诗经·摽有梅》可见一斑。许渊冲译诗在追求音、形、意三美结合上用力最深,效果也最明显,读其译作如饮琼浆。他这首英译《诗经·摽有梅》也正是三美结合的杰作,也是在语言维、文化维、交际维等多维度适应整合程度最高的佳作。
注释:
①Allen,卞之琳、许渊冲的译文转引自《中诗英韵探胜》,W aley的译文转引自《中诗英译比录》.
[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,(2):1-5.
[3]李玉良.《诗经》英译研究[M].济南:齐鲁书社,2007.
[4]吕叔湘,许渊冲.中诗英译比录[M].香港:三联书店(香港)有限公司,1988.
[5]王佐良.论诗的翻译[M].江西:江西教育出版社,1992:39.
[6]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.
[7]岳峰.《诗经》英译的韵脚处理[J].集美大学学报,2002,5(2):51-55.
[8]朱茜.对《摽有梅》的两种英译文赏析[J].今日科苑,2008,(2):217-218.
Adaptation and Selection of Translators——On four of English translated versions of Piao You Mei
LIYan-xia
(Department of Foreign Languages Changzhi University,Changzhi Shanxi 046011)
Taking the principle of the theory of translations as adaptation and selection as theoretical tool,this paper attempts to probe into four of English translations of the poem Piao You Mei in the Chinese poetry classic Shijing from the perspective of three dimensions.And we find that Allen's version ismore adaptive to the original poem at culture dimension while Bian Zhilin's and Xu Yuanchong's versions at language and communication dimensions.However,generally speaking,the versions of two Chinese translators are better than that of the two foreigners,while Allen's is better than Waley's between the two foreigners.
translations as adaptation and selection;translation principle;three dimensions;English translated versions of Piao You Mei
H315.9
A
1673-2014(2010)06-0051-04
2010—10—20
李砚霞(1972— ),女,山西长治人,硕士,讲师,主要从事翻译理论与实践研究。
(责任编辑 晋 红)
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!