当前位置:首页 期刊杂志

体育新闻标题翻译中的译者主体性探析——以隐喻翻译为中心的考察

时间:2024-06-19

朱先明,王彬

(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)

体育新闻标题翻译中的译者主体性探析
——以隐喻翻译为中心的考察

朱先明,王彬

(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)

隐喻是中西方体育新闻标题中使用频率最高的修辞手法之一。体育新闻标题中的隐喻在传输新闻信息的同时,其内蕴的特定文化信息可以让目标读者产生相关语义联想,赋予作品娱乐效果和美学价值,增强其可读性。为了在传递新闻信息的同时,最大程度上再现体育新闻标题的娱乐效果和美学价值,译者在翻译体育新闻标题中的隐喻时,应在文化意识、审美意识、读者意识、翻译策略选择等方面表现出应有的译者主体性。

体育新闻标题;隐喻;翻译;译者主体性

引言

标题是体育新闻内容的的眼睛和窗口,体育新闻标题制作的成功与否很大程度上决定了新闻作品的成败。就体育新闻翻译而言,其标题翻译在整个翻译过程中扮演了举足轻重的角色。在翻译学界,译者们从不同视角对体育新闻标题翻译进行了探讨。曹乔卉[1]指出,在翻译体育新闻标题时,译者应以直译为主,在必要时候寻求意译的变通方法,如加译、减译、改译等,让目标读者获取相关比赛信息的同时,感受语言所赋予体育的魅力;曹丽娟[2]认为,译者在翻译体育新闻标题时,要在透彻理解原语文化内涵的基础上,注意译文对相关信息表达的准确、清晰及目标读者的接受性;王梦洁和郭泉江[3]运用功能翻译理论,从音译、零翻译、直译、意译和增译等方面对体育新闻标题翻译中如何彰显其目的性、交际性和跨文化特性进行了探讨;葛南[4]从增加背景知识、强调关键词汇、标点符号的应用等方面对英文体育新闻标题的翻译策略进行了探究;刘江伟[5]从直译、意译、增译和巧用标点符号几个方面对英语体育新闻标题的翻译策略进行了剖析。上述学者从翻译策略、译文表达方面对体育新闻标题翻译策略进行的探讨为译者翻译体育新闻标题提供了可资借鉴的参照。但学界不应忽略的是,译者是体育新闻标题翻译的主体,他们是体育新闻标题翻译的操作者,他们能动性的发挥很大程度上决定着译文的质量。尽管译者的主观能动性在体育新闻标题翻译中举足轻重,但翻译学界却未能给与其应有的关注。有鉴于此,笔者拟以体育新闻标题中的隐喻翻译为中心,以点带面,对体育新闻标题翻译中的译者主体性进行系统梳理,以期能为体育新闻标题翻译提供可资借鉴的参照。

一、译者主体性

对主体性及译者主体性等概念进行厘定是体育新闻标题中隐喻翻译研究的应有之意。主体是相对于客体而言的一个哲学范畴。所谓主体,指的是从事现实活动的人,指活动的具体承担者。就翻译活动的主体而言,许钧[6]认为,作为翻译活动的具体操作者,译者是狭义意义上的翻译主体,而从广义上来看,译者、读者乃至作者都可以被视为翻译活动的主体。主体性作为一个重要的哲学范畴早在17世纪就走进了人们的视野。主体性是指活动主体在实践过程中所呈现出的作用、能力等,即主体的主动、自由、能动的地位和属性。作为整个翻译活动过程中居于中心地位的主体,译者是整个翻译行为的具体操控者,他们的主观能动性贯穿于从原文本选择、理解、阐释,到译文文本重建的整个翻译过程的始终。但受制于传统的研究视角,译学界对于译文文本与原文文本间的关系给予了较多的关注,而译者在整个翻译过程中的主观能动性却受到了不应有的忽略。上世纪70年代以降,国际译学研究的“文化转向”(cultural turn)极大程度上开阔了翻译学研究的视阈,拓展了翻译学研究的维度。Itamar Even-Zohar的多元系统论、André Lefevere的操纵理论、及女性主义、目的论、后殖民主义等翻译理论为译者主体性研究提供了强有力的理论支持。曹明伦认为“译者主体性”是指译者所具有并在实施翻译行为时加以发挥的主观能动性[7]。翻译学界不仅对译者在整个翻译过程中的创造性地位有了深刻的认识,而且对翻译过程中译者主体性的发挥也给予了较多的关注。译者主体性的发挥不仅彰显于文学作品翻译的始终,在非文学翻译中也扮演了举足轻重的角色,引起了学界的广泛关注。李海军和蒋晓阳对科技翻译中的译者主体性进行了探讨,认为科技翻译中译者主体性的发挥可以帮助译者纠正错误、排除歧义,甚至美化译文[8];杨萍和贺龙平从译者的思维定势、原语基础、原语和目的语措辞差别等方面对旅游英语翻译中译者主体性发挥的限制因素进行了梳理[9];仇蓓玲以博弈论为理论基础对术语翻译中译者主体性发挥的重要性及其操作模式进行了梳理[10];李春光对外宣翻译中的译者主体性发挥进行了考量[11]。本文作者认为在翻译体育新闻标题中的隐喻时,译者主体性发挥对译文能否最大程度上再现原语的信息功能、美学价值、娱乐效果和译文的可读性极具意义。有鉴于此,本文拟从文化意识、读者意识、审美意识、翻译策略选择等方面,对体育新闻标题中隐喻翻译的译者主体性进行深度考量,以期能为体育新闻翻译提供可资借鉴的参照。

二、体育新闻标题中隐喻翻译的译者主体性

(一)读者意识

囿于传统的研究视角,在较长时期里,传统译论聚焦于如何实现译文对原文的信或者忠诚,而目的语读者的期待视野却受到了译学界不应有的忽视。接受理论学派重视接受者的能动性和在意义生产中的至关重要作用,认为读者积极参预了意义创造的活动。根据该理论,新闻标题翻译应该被视为文本、译者与目标读者间的交流,其效度如何取决于译文文本能否与目标读者的接受能力和期待视野相契合。在翻译体育新闻标题中的隐喻时,译者应对目标读者的期待视野进行系统考量,而不应当忽略目标读者对意义产生的作用。体育新闻文体与其他应用类文体的重要区别之一是其用语在传递相关新闻事实的同时,给目标读者以美的感受和娱乐效果。例如:

(1)天津泰达遭遇亚足联最严重处罚球迷声讨害群之马

(2)中超为何挥金如土:6土豪疯狂投入好球员太少

在上述标题中,“害群之马”和“挥金如土”都是负载着中华民族文化信息的隐喻。“害群之马”源于出自《庄子·杂篇·徐无鬼》,原指危害马群的劣马,现比喻对社会或集体造成危害的人;“挥金如土”出自宋代周密的《齐东野语·符离之师》,指的是挥霍钱财像泥土一样,形容人花钱慷慨或挥霍无度。在翻译上述标题时,译者应充分考虑英语世界读者的期待视野,如果直译“害群之马”会造成英语文化中读者的理解障碍,译者应把其译成“the black sheep of the family”(英语中用“a black sheep”指给周围的人带来耻辱的人)。在英语文化中,人们表达没有价值的东西时,不是以“土”取象,而是以“水”取象(因为英美是海洋国家,就像土在大陆国家中国一样,水在西方是随处可见的)。鉴于西方读者的有别于汉语读者的阅读期待视野,译者应把“挥金如土”译成“spend money like water”。

(二)文化意识

东西方文化既有共通之处,也存在着差异的一面。语言是民族文化的一面镜子,民族文化差异定然会在语言层面上得到折射。东西方体育新闻标题中存在大量喻体迥异但喻义相同的隐喻和一些空缺与目的语文化中的隐喻。在翻译此类体育新闻标题中的隐喻时,译者应充分发挥主观能动性,在传递新闻信息的同时,兼顾原语和目的语的文化差别。例如:

(3)一箭双雕!恒大复仇世俱杯斯帅终胜德国足球

(4)埃神状态火爆梅开二度领跑中超外援射手榜

上述标题中用“一箭双雕”来比喻恒大队的胜利起到复仇拜仁队并收获信心的两个作用(该典故源自《北史·长孙晟传》,比喻做一件事同时达到两个目的);用“梅开二度”来比喻球员一场比赛打进两球(“梅开二度”源于一个唐代传奇故事,比喻好的情况出现两次)。在英语文化中有与“一箭双雕”对应的隐喻,但其喻体形象有所差别,英文用“to kill the goose that lays the golden eggs”比喻贪图暂时好处而不管长期利益的行为(该典故源于《伊索寓言》);但英语文化中没有与“梅开二度”向对应的隐喻。巴兹尔·哈蒂姆[12](Basil Hatmi)认为在跨语言与跨文化的交际过程之中,如果把原语中的修辞运用于篇章转换(如翻译实践)之中,在目的语语言体系中寻找与之对应的表现手法,其结果会将是大有益处的。译者在翻译例(3)中的隐喻时,应当兼顾原语读者和目的语读者的不同文化语境,把原隐喻译成容易被目的语读者接受的隐喻,将“一箭双雕”译成“to kill the goose that lays the golden eggs”。对于例(4)中的“梅开二度”,由于其空缺与目的语之中,为了避免目标读者不必要的误读,译者只能将其翻译成非隐喻“scored twice”。译者把原语中的隐喻翻译为喻义相同但喻体迥异的隐喻及把空缺与目的语语言中的隐喻翻译成非隐喻,在确保译文在目的语中可接受性的同时,其主体性发挥得到了具体的彰显。

(三)审美意识

体育新闻标题中隐喻所承载的民族文化信息能够使读者产生相关的语义联想,在传播新闻信息的同时,给读者以美的感受。为了让目的语读者在阅读译文时能够产生原文读者阅读原文时大体相同的审美感受,译者在翻译翻译体育新闻标题中的隐喻时,应表现出一定的跨文化意识和审美意识。对于目的语中存在着对应隐喻的隐喻,译者可以用直译的方法来翻译相同喻体表示同一喻义的隐喻,用改变喻体形象套译的方法来翻译喻体不同但喻义相同的隐喻。对于目的语中没有对应隐喻但已经被目的语读者接受的隐喻,译者也可以直译为隐喻,甚至可以将原语中的非隐喻翻译成隐喻。例如:

(5)Vardy scores two as Leicester march towards title with win at Sun⁃derland

(6)Totti leaves Man City totter⁃ing as Hart slip hands Roma a point

在上述标题中没有出现隐喻,但为了给目标读者带去审美感受,译者可以根据原文所包含的意思,将原语中表示打进两球的“scores two”和“tottering”分别译成汉语中的隐喻“梅开二度”和“摇摇欲坠(形容十分危险,很快就要掉下来,或不稳固,很快就要垮台,出自罗贯中的《三国演义》第一百零四)”。此种译法即把相关的新闻事实传递给了目的语读者,又可以让读者产生特定的语义联想,给读者以美的感受增强了新闻的传播效果。

(四)翻译策略选择

新闻标题中隐喻翻译的恰当与否,不仅关系到译文能否再现新闻标题的娱乐效果和美学价值,也关系到新闻标题的文体特征能否得到应有的再现。译者在翻译体育新闻标题时,应在译文中努力再现新闻标题的文体特征,新闻标题的文体特的特征主要表现为准确、凝炼、新颖、醒目。就新闻标题中隐喻的翻译而言,译文标题新颖、醒目和凝炼的文体特征有时是不可兼得的,译者在翻译策略选择上,往往表现出一定的主观能动性。例如:

(7)Defence remains Arsenal's Achilles heel

(8)Steve McClaren and The Sword of Damocles

上述标题中都出现了文化色彩浓郁的隐喻。例(7)中的“Achilles heel”指致命的弱点,该典故出自希腊神话,原指阿喀琉斯的脚跟,因是其唯一一个没有浸泡到神水的地方,是他唯一的弱点,后来在特洛伊战争中被射中致命,现在一般是指致命弱点。例(8)中的“The Sword of Damocles”指时刻存在的危险,该典故出自希腊神话,古希腊传说迪奥尼修斯国王请他的朋友达摩克利斯赴宴,命其坐在用一根马鬃悬挂的一把寒光闪闪的利剑下,意指令人处于一种危机状态,后来人们用“达摩克利斯之剑”来比喻安逸祥和背后所存在的杀机和危险。原文中两个隐喻的使用赋予了原文标题新颖、醒目的文体特点,并强化了其美学价值和娱乐效果。上述隐喻由于文化差别的原因,空缺于中国文化之中,但随着东西方文化的交流,上述隐喻所蕴含的文化信息已经为中国读者所接受。译者在翻译上述标题时,如果要再现标题新颖、醒目的文体特征,可以采取直译的策略,分别译成“阿喀琉斯之踵”和“达摩克利斯之剑”;如果感觉上述译法不能彰显新闻标题凝炼的文体风格,也可以采取意译的策略,分别译成“死穴”和“悬剑”。通过翻译策略的选择,译者主体性得到了很好的彰显。

结语

体育新闻标题是其内容的的眼睛和窗口,体育新闻标题翻译的成功与否对相关新闻事实的传播举足轻重。作为中西方体育新闻标题中出现频率最高的修辞手法,隐喻在传播新闻信息的同时,其内蕴的文化信息可以赋予标题以美学价值和娱乐功能,助推新闻的读者接受,为了成功再现新闻标题的信息价值、美学价值和娱乐功能,译者应充分发挥自己的主观能动性,在文化意识、读者意识、审美意识和翻译策略选择方面彰显其主体性。译者在体育新闻标题中隐喻翻译时所彰显的文化意识、读者意识和审美意识体现了译者对目标读者及目的语文化的顺应,其翻译策略使用彰显了译者的一种主观的选择,其顺应性和选择性都是其主体性的很好体现。

[1]曹乔卉.漫谈英语体育新闻标题翻译[J].南方论刊,2008(6):61-62.

[2]曹丽娟.体育新闻标题翻译[J].时代文学(下半月),2008(7):50-51.

[3]王梦洁,郭泉江.功能翻译理论视角下体育新闻标题的汉译研究[J].现代语文:语言研究版,2015(12):134-136.

[4]葛南.论翻译英文体育新闻标题之策略[J].现代交际,2012(9):51.

[5]刘江伟.英语体育新闻的标题特点及其翻译[J].西昌学院学报:社会科学版,2008(3):26-28.

[6]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003(1):6-11.

[7]曹明伦.英汉翻译二十讲[M].北京:商务印书馆,2013:106.

[8]李海军,蒋晓阳.论科技翻译中的译者主体性[J].中国科技翻译,2012(3):42-44.

[9]杨萍,贺龙平.论旅游翻译中译者主体性的限制因素[J].上海翻译,2012(2):32-35.

[10]仇蓓玲.论术语翻译中“译者主体性”的重要性及其运作模式——翻译“博弈论”的启示[J].外语教学,2015(5):109-112.

[11]李春光.论外宣翻译中受众中心化与译者主体性的和谐统一[J].天津外国语大学学报,2012(4):54-57.

[12]Hatim,B.Communication Across Cultures:Transla⁃tion Theory and Contrastive Text Linguitics[M].Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.

责任编校 秋晨

H315

A

2095-0683(2016)05-0079-04

2016-09-23

安徽省人文社会科学研究项目(SK2012A112)

朱先明(1965-),男,安徽全椒人,淮北师范大学外国语学院教授,硕士;王彬(1974-),男,安徽固镇人,淮北师范大学外国语学院副教授,硕士。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!