时间:2024-06-19
姚丽梅
( 黎明职业大学外语系,福建泉州 362000 )
顺应论视角下的英语动画片幽默字幕翻译
——以《怪物史莱克》为例
姚丽梅
( 黎明职业大学外语系,福建泉州 362000 )
在顺应论的指导下,动画片幽默字幕翻译的是动态选择过程,译者有意识地选择翻译策略,顺应译语观众心理世界、社交世界因素和物理世界因素等交际语境,以及译语的词汇、句子和语言风格等语言语境,有效地使译语观众得到与原语观众同样的幽默效果。
字幕翻译; 幽默翻译; 顺应论; 《史莱克》
长期以来美国动画片创造力十足,推出了一系列有新意的优秀作品,创造了一个个票房奇迹,产生了全球性的影响。虽然美国动画片历史悠久,但是奥斯卡奖设置最佳动画长片却是从 2002年开始的,摘得桂冠的动画片《怪物史莱克》推出了一个象征着不完美的人的新卡通形象“史莱克”,让历史上所有的动画、童话人物形象做配角。影片对传统童话模式和故事旧套路进行了全面的颠覆,从而产生了许多幽默和趣味。从此,美国动画片吸引了更多的成年观众,成为人们寻找快乐及情感宣泄的渠道。如何准确传达动画片的娱乐性宗旨,字幕翻译工作举足轻重,字幕翻译的质量水平直接影响着译语观众对原语幽默的理解及整个动画作品的解读。
比利时语言学家维索尔伦(Jef Verschueren)在1999年出版的Understanding Pragmatics一书中提出语言使用是一个不断地进行语言选择的过程。语言使用者之所以能做出种种选择,是源于语言的三个特性:变异性、商讨性和顺应性。语言的变异性和商讨性使顺应性成为可能。顺应性是语言使用过程的核心,任何语言的使用都要根据交际环境和交际对象做出动态顺应[1]。
在顺应理论的框架内,幽默字幕翻译并非一成不变,而是译者有意识的动态活动。如何从宏观上引导译者的翻译工作,关键在于译者要有顺应的意识,在翻译过程中,不断顺应译语字幕语境,选择有效的翻译策略以最大限度地传达原语字幕的幽默意图。
影视翻译包括译配翻译和译配解说,随着大量外文影片的引进及互联网时代的到来,人们更多选择观看字幕片。伊甸园、影视帝国、悠悠鸟、TLF、人人影视、凌风兄弟等字幕组都是网上比较有影响力的翻译团队,他们的努力工作为本文选取的英语幽默翻译的示例提供了丰富的素材。
根据J. R. Schmitz的分类,英语幽默可以分为三种类型:普遍幽默(universal humor)、语言幽默(linguistic humor)和文化幽默(cultural humor)。[2]普遍幽默重点在于幽默情景和事件,语言只是记录其发生的过程。文化幽默指承载着文化背景的表达方式(culturally loaded expression)。语言幽默指充分利用语言特征(多义词、双关语等)创造运用形成的幽默。
幽默是人类语言智慧的结晶,幽默以其独特的逻辑、修辞和文化特征长期被认为是不可译类型。鉴于幽默的内在价值,探讨幽默翻译的论述不在少数。法国学者R.Diot声称幽默翻译犹如诗歌翻译般令人绝望,真正内涵只可意会不可言传。[3]国外幽默研究专家D. Nilsen却坚持幽默是完全可译的,而且译文理当比原文更精彩。[4]实际上,幽默的翻译不是可译还是不可译的问题,而是一个可译程度的问题。在顺应论的指导下,译者将做正确的选择和顺应,努力达到与原幽默相同的效果。
1.普遍幽默民族共性强,用直译的方法就能保持幽默效果,因为随着剧情的展开,观众凭借人类共通的思维逻辑能理解片中的幽默。比如:
Shrek: Okay, um, ogres are like onions.
Donkey: [ Sniffs ] They stink?
Shrek: Yes--No!
Donkey: They make you cry?
Shrek: No! Layers!
史莱克:好…妖怪就像洋葱。
驴子:它们臭吗?
史莱克:是,不。
驴子:让你流泪?
史莱克:不!是层次!
驴子不明白史莱克为什么把怪物比作洋葱,马上问史莱克是不是因为洋葱也很臭的缘故,因为思维定势使史莱克认为臭也是洋葱的特点,所以就脱口而出说洋葱是臭的。在情节的推动下,直译就能让观众能顺利地捕获原文的幽默。
2.语言幽默和文化幽默的翻译经常综合运用直译、意译和补偿翻译等策略。[5]由于英汉语言规则和社会文化差异较大,字幕翻译无法完全传达原文的幽默效果,甚至导致幽默承载的文化信息部分缺失,但是这些困难并不是不可逾越的。比较可行的方法就是使用各种策略在汉语里找到语音和意义功能比较接近的词汇,尽量靠近原文的幽默目的,传达出原文的幽默效果。例如:
Donkey: … 'cause you definitely need some Tic Tacs or something, 'cause your breath stinks!
驴子:你需要些口香糖,你喘气太臭了!
TIC TACS对中国观众来说还不是一个熟悉的品牌,所以用替代的翻译策略把品牌名译成“口香糖”或者“漱口水”会更好,这样就能快速消除观众对幽默理解的障碍。例如:
Donkey:Cool. So where is this fire-breathing pain-in-the-neck anyway?
Shrek: Inside,waiting for us to rescue her.(chuckles)
Donkey: I was talking about the dragon, Shrek.
(版本1)
驴子:那个会喷火的、脖子疼的家伙究竞在哪里?
史莱克:在楼上,等着我们去救呢。
驴子:我是说龙。
(版本2):
驴子:那火辣辣的家伙在哪里呀?
史莱克:在里面,正等着我们去救她呢。
驴子:老大,我说的是那条龙。
在 Merriam Webster韦氏字典里,“fire-breathing”除了表示“喷火”,还有另外的词义“very angry and emotional in speech, manner, or behavior”,表示生气、咄咄逼人。“pain in the neck”意思是“讨厌到了极点”。由此驴子说的这句话不但可以理解为那个厉害的女人在哪里,也可以理解为那只喷火龙在哪里。史莱克的第一反应是认为驴子问的是第一种情况,但实际上不是,由此产生了幽默的效果。第二个版本的翻译非常精彩,该翻译在准确理解原文的基础上,运用汉语特有的一语双关对幽默进行了二次创作,不但保持了双关的语言特点,而且上下文语境通顺,成功地制造了笑点。
Verschueren的顺应论认为在认知、社会和文化各个层面上,任何语言的使用都是在一定程度的顺应意识下语言动态顺应的结果。语境是动态生成的,可分为交际语境和语言语境,前者包括语言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇内衔接、篇际制约及线性序列等。[6]具体来讲,大到篇章结构、句式语气,小到字词色彩、情感意义,译者选择必须考虑到语言语境的变化及特征。
自从梦工厂成功地塑造出《怪物史莱克》系列以来,动画片颠覆了传统的动画制作模式,吸引了更多不同年龄层次的观众。观赏动画片成为观众寻找快乐、抒发情感和追忆美好童年时光的一种途径,所以人们对动画片里的诙谐、幽默都有很高的期待,娱乐观众成为影片不可或缺的内在要求。
Verschueren指出,心理世界主要涉及交际者的性格、情感、信念、意图等心理因素。交际语境的心理因素主要包括认知因素和情感因素。[1]说话人选择语言的过程正是顺应自己和听话人心理世界的一个动态过程。因此,动画片在字幕翻译过程中应该尽量去适应译语观众的情感、心理期待和信念等因素,力求让幽默在观众心理上产生共鸣,获得愉悦的情感。比如:
Donkey: And you know what else? You're-- You're a girl dragon! Oh, sure! I mean, of course you're a girl dragon. You're just reeking of feminine beauty.
(版本1)驴子:当然,我是说,你是雌龙。哦,你散发着女性的美。
(版本2)驴子:你知道你是什么吗,你是小龙女。而且,你是火辣辣的小龙女,哦,你看起来风情万种。
当驴子和史莱克一起去救Fiona(费欧娜)公主时,碰到了喷火龙,在生命攸关时刻,机灵的驴子说了一堆好话讨好喷火龙从而扭转了局面(不但救了自己一命,还赢得了喷火龙的爱慕)。观众看到这里的时候心理上期待驴子能用自己的好口才化险为夷,摆脱喷火龙的追捕。版本2把“girl dragon”翻译成“小龙女”而不是“雌龙”非常巧妙,因为金庸笔下的小龙女在中国观众的心目中代表有气质的美丽女性,这样的话语从油腔滑调的驴口中说出来很有趣味,让人捧腹。
社交世界包括社交场合、社会环境、规范交际者言语行为的原则和准则,交际者的言语行为要受到社会和文化规范的制约,交际者的语言选择必须符合社交世界中的各种交际规范和文化准则。
1.对社会规范的适应。社会规范是人们社会行为的准绳,社会语言学家把它看作“在不同社会中,被认为恰当、得体的各种言谈的具体行为的标准”。[7]“礼貌”是道德规范的一项重要内容。作为一项行为准则,在人们的交际中起着重要作用。英文幽默字幕翻译也应该遵循礼貌的原则,才能确保幽默的译文更好地被译语观众所接受。如:
Shrek: Puss, what happened to you? You got so fa...
Puss:Hey! I may have let myself go a little since retirement.
史莱克:鞋猫,你这是怎么了?你怎么变这么肥……富态。
鞋猫:嘿,我只是退休以后多少有点发福而已。
译者在翻译史莱克即将脱口而出的“fat”时(只说了fa…),充分考虑到史莱克欲言又止的顾虑,因为史莱克突然想起来“Puss”(鞋猫)已经完全不认识他了,他们不再是老朋友而是初次见面的陌生人,出于礼貌的考虑,把“fa(t)”译成“富态”,顺应了中国观众交际时得体礼貌的准则,委婉地表达了史莱克复杂的心理活动,保持了幽默的效果。
2.对文化规范的顺应。不同民族在文化背景、风俗习惯和价值观存在很多不同,所以幽默语言的翻译要顺应观众的社会文化因素。在字幕翻译时,译者应最大化地把观赏影片所得到的愉悦传递给观众、取悦观众。这就要求译者在翻译字幕时多次改变原文的文化意象,主动顺应观众的认知环境。
以《怪物史莱克》系列作品出现的人名和地名翻译为例,“Shrek”、“Fiona”、“Donkey”、“Dragon”、“Puss in boots”、“Kingdom of Far Far Away”,按照常规这些专有名词的翻译一般采用音译的方法。但是具体在翻译时译者面临着两种选择:或尽量使译名顺应中国观众的文化意识,或让译名保持英语的特点——尽量西化,显示出异域特色。如此在翻译时就产生不同的顺应,体现不同的翻译目的。
关于Shrek和Fiona两个男女主人公,因为两个角色都是英美文化背景下创造产生的角色,因此译者选择音译(即“史莱克”和“费欧娜”)让译名保持英语语言特点。而其他的人名、地点和译语文化大致相同时,译者多采用意译法。“Donkey”译成“驴子”,“Puss in boots”译为“靴猫”或“鞋猫”,“Kingdom of Far Far Away”则是“遥远王国”。当原语和译语文化意象部分重合或者不相同时,译者充分考虑了译语文化因素,综合运用意译、增译、补偿翻译等方法,创造性地把“Rumpelstiltskin”译成“侏儒怪”、“精灵泼皮”或“精灵小矮人泼皮”,把“Dragon”译成“喷火龙”。因为英汉两个民族赋予“龙”不同文化内涵,在英美文化背景下的龙是魔鬼的象征,而作为中华民族图腾的龙却象征着高贵与神圣。把“Dragon”翻译成“喷火龙”,能让中国观众理解这是来自西方文化语境中的凶神恶煞的龙,跟本民族文化语境的龙是不同的。再看一个例子:
Donkey: Parfaits may be the most delicious thing on the whole damn planet.
(版本1)驴子:冻糕也许是这个星球上最可口的东西。
(版本2)驴子:冰激凌也许是这个世界上最美味的东西。
(版本3)驴子:千层糕真的是这个世界上最好吃的东西了。
这个幽默桥段背景是:驴子想改变史莱克把怪物形容成有层次的洋葱的想法,想出了很多它自己认为很美味的比洋葱更适合形容史莱克的词汇。Parfait是美国经典的一种放在高脚玻璃杯里的冰镇甜品,从外观看层次分明、色彩缤纷。在中国观众的认知环境里却没有同样的食品,如此,只有用特征相似的食品替代Parfait才能让字幕前后衔接顺畅,版本3中用“千层糕”层次分明,比“冰激凌”、“冻糕”等更符合“层次”这个话题,更能顺应中国观众的认知环境。
物理世界主要包括时间和空间的指示关系,即事件时间、说话时间和指称时间以及地点指示关系。
1.空间顺应。地点指称关系可分为两种:一种是绝对空间关系,另一种是参照指称对象的相对空间关系。不同的空间概念会影响语言使用者对语言的选择。[8]比如:
Shrek: The first thing I'm gonna do is build a ten-foot wall around my land..
(版本1)史莱克:我要做的第一件事就是建个10尺高的围墙。
(版本2)史莱克:我首先要做的就是盖个超级大围墙把我的沼泽围起来。
英美国家的度量单位是“英尺”(feet)、“英寸”(inch)等,而汉语常用的度量单位是米、厘米。对于英尺和英寸,中国普通老百姓一般都缺乏对应长度空间的概念。灵活地把具体的长度翻译成“超级大”,其表达的概念更能为中国观众所领会,而且让史莱克的形象更加富有童趣,增强了幽默效果。
2.时间顺应。时间顺应指语言的时代特征,语言的产生和理解会因时间差异而变化,人们在使用语言时要做出调整和顺应。时间作为顺应性的一个语境性关联成分显然对语言互动施加了带有普遍性的种种限制。[1]语言和语言规则的发展是对时间的动态顺应结果。当译者理解原字幕并用目的语表达时,要考虑顺应译入语观众所处时代的时间环境,最大程度地实现历史与现实的沟通。例如:
Fiona: But we have to savor this moment! You could recite an epic poem for me. A ballad? A sonnet?A limerick? Or something!
Shrek: I don't think so.
费欧娜:你应该好好跟我吟一首诗才对的,律诗、绝句、古诗什么都可以。
史莱克:我可没想过。
费欧娜公主被史莱克从高塔救出来之后,还没看到史莱克真面貌,不知道他是怪物,她一直认为她的命运就像童话故事所描述的那样,英俊的王子勇敢地打败喷火龙把她救出来,并罗曼蒂克地给她送上鲜花并朗诵诗歌,但现实的史莱克却不以为然。Ballad(叙事史诗)、sonnet(十四行诗)和 limerick(五行打油诗)都是英语古诗体裁,对很多中国观众来说遥远而陌生,用中国观众所熟悉的律诗、绝句、古诗来表示费欧娜公主的期待,是译者在翻译字幕时做出的时间上的调整和顺应。
语言结构顺应指从多方而对语言做出选择,从语言、语码、语体和话语构建成分、话语和语段类型以及话语构建原则等方面对语言所作的选择。[6]英语字幕幽默翻译要根据译语来定位观众的语言表达习惯,对语言进行多方位的选择,选择适当的词汇、语言结构、语言风格和表达方法,这些选择就是对观众母语进行动态的顺应。
1.词汇层的顺应。英汉两种语言在词类、意义、用法等方面都存在着差异,因此,译者必须顺应译语的语言特点和表达方式,才能把意思表达得更加充分。比如:
Rumpelstiltskin: It's not like she's getting any younger.
(版本1)精灵泼皮:到时她就变成老姑娘了。
(版本2)精灵泼皮:你们可不想她成为剩女吧。
Fiona: Better out than in.
费欧娜:打嗝总比放屁好。
译者根据译语观众的语言特点,翻译时改变了原语的词性,形容词词组“not…younger”不是译成“不再年轻”,而是用名词“老姑娘”或“剩女”表达,介词“out”和“in”用动词“打嗝”、“放屁”表示,通过改变词性让译语幽默表达更充分、更具体。
2.句法层的顺应。英语的句法特点是重视词汇衔接,句与句之间需要连接词过渡和引导;汉语在很多情况下不需要词汇衔接,而是通过分句之间内在的逻辑关系来体现它们之间的关系。[8]如:
Donkey:See, that's your half, and this is my half.
驴子:这是你的一半,那是我的一半。
Robin Hood: I steal from the rich and give to the needy.
劫匪:我劫富济贫。
这些例子中,英语常常借助and表示分句之间存在着一种并列关系,而汉语并不一定需要“并且”、“且”来表示这种并列关系,添加连接词反而画蛇添足。不符合汉语的表达习惯。再如:
Robin Hood: He takes a wee percentage--But I'm not greedy.
劫匪:他只拿了一小部分,我并不贪婪。
Donkey: I'm an asthmatic, and I don't know if it'd work out if you're gonna blow smoke rings.
驴子:我有气喘病,你经常这样子吞云吐雾我会受不了的。
在这两个例子中,英语用到了“but”、“if”等连接词表示两个分句之间的转折和假设关系,而汉语通过分句间的逻辑关系就能直接表达出转折和假设的关系,使观众轻松获取句子的信息。
3.语言风格。英语语言表达直白、结构清晰、语言简洁,而中文讲究词语的对称美,句式表达喜欢整齐匀称,语音顺口悦耳。因此,在字幕幽默的汉译中应顺应影片本身和汉语的语言特点,才能让幽默的字幕更具欣赏性。例如:
Donkey: And I thought the Waffle Fairy was just a bedtime story…
Sticky stacks of golden, syrupy deliciousness!
驴子:我一直以为那华夫松饼只是个枕边故事……
层层叠叠,酥脆绵甜,这金色的诱惑,简直要驴命!
英语语言直白、简单,不喜欢词汇的堆砌,而汉语常常使用四字结构来营造美感,这段字幕翻译通过顺应中文的表达习惯让观众对馋嘴的驴子有了进一步的认识。再看一个例子:
Shrek: No! You dense, irritating, miniature beast of burden! Ogres are like onions!End of story. Bye-bye.See ya later.
(版本 1)史莱克:(怒不可遏地)不是!你这头愚蠢讨厌的驴!简直就是个拖油瓶!妖怪就是像洋葱。到此为止,拜拜,再见!
(版本2)史莱克:够了,你这个毛茸茸、惹人烦、特大号的拖油瓶。妖怪就跟洋葱一样,故事结束,再见!
驴子的角色是《怪物史莱克》系列动画片幽默的重点,这头驴子非常啰嗦常常让史莱克招架不住,“毛茸茸、惹人烦、特大号”这些词组不但表达了史莱克的忍耐到了极限,而且顺应了汉语的语言结构和特点,听起来富有节奏感和韵律。显然,第二版本译文的幽默效果更加凸显。
英语幽默翻译是一种跨文化交际活动,由于英汉语言结构和文化背景的巨大差异以及字幕翻译小组的意识形态、审美角度各不相同,英语和汉语难以完全对应,但是英语幽默翻译只要顺应观众的心理世界、物理世界和交际场合,灵活运用直译、意译、替代、补偿翻译等策略,并达到了幽默的效果,那么字幕组的翻译都有其存在和应用价值,他们的工作都应该得到肯定。
[1] J.Verschueren.Understanding Pragmatic.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold(Publishers)Limited,2000:55-56,105-109,148.
[2] Schmitz, John R. Humor as a pedagogical tool in foreign languageand translation courses [J]. Humor, 2002,(15-1): 89-113.
[3] Diot, Roland. Humor for intellectuals: Can it be exported and translated? The Case of Gary Trudeau’s In Search of Reagan’s Brains [J]. Meta: Journal des Traducteurs,1989,XXXIV, 1:84-87.
[4] Nilsen, Don L. F. Better than the original: humorous translations that succeed [J]. Meta: Journal des Traducteurs,1989, XXXIV, 1:112-124.
[5] 周海明.言语幽默翻译:可译度与补偿策略[J].皖西学院学报,2006,(4):104-108.
[6] 何自然.导读[A].Understanding Pragmatics[M]. J.Verschueren.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press &Edward Arnold (Publishers)Limited, 2000:F22-23.
[7] 周四瑗.广告语对交际语境的顺应[J].武汉科技大学学报,2003,(4):103-105.
[8] 孙水良.顺应论对翻译的解释力[J].乐山师范学院学报,2011,(6):84-87.
On the Translation of Humor Subtitling of English Cartoons from the Perspective of Adaptation Theory——A Case Study of Shrek
YAO Li-mei
(Foreign Languages Department of Liming Vocational University, Quanzhou Fujian Prov. 362000, China)
This paper, based on the theory of adaptation, points out that the translation of humor subtitling is a dynamic adaptation to the communicative context which includes the mental world, social world and physical world of the audience, and linguistic context which includes word choices, sentence patterns and language style of Chinese.By the conscious choice of translation skills, the translated humor subtitling are made to achieve the expected result in Chinese audience.
subtitling;humor translation;adaptation theory;Shrek
(责任编辑 印有家)
H085.3 < class="emphasis_bold">文献标识码:A
A
1673-9639 (2011) 06-0054-05
2011-09-28
姚丽梅(1978-),女,福建泉州人,黎明职业大学外语系讲师,主要从事应用语言学与翻译方面的研究。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!