时间:2024-06-19
李雪冬
(重庆工程学院,重庆 400056)
商务英语翻译中模糊语言的显化和隐化问题探究
李雪冬
(重庆工程学院,重庆 400056)
随着经济全球化以及文化多元化的发展,商务英语翻译在国际性商务活动中发挥着越来越重要的作用。模糊语言作为商务英语翻译中的重要内容,其主要表现在语言的跨文化交际、文体、语用、语法和词汇等方面产生的模糊性,成为翻译的矛盾。在商务英语的实际翻译过程中,需要恰当使用模糊语言,始终坚持忠实性原则,将模糊语言的作用与优势加以充分发挥,从而达到严谨、客观、真实和委婉的表达效果,保证翻译的准确性和可靠性,便于合作的达成和交际的进展。本文对商务英语翻译中模糊语言的显化和隐化问题进行分析和探讨。
商务英语翻译;模糊语言;显化;隐化
当前模糊语言在商务英语中的应用主要表现在外贸单证、商务写作和商务谈判和商务英语等文本方面,在一定程度上推动了商务活动的顺利进行[1]。一般在一定的场合与语境背景下,模糊语言的使用可影响认知者的心理,能够对人们复杂的潜在意识、动机和情感等进行准确表达,具有较强的客观性,比准确语言表达设计的范围更加广泛。
1.1 含义
(1)模糊语言
清晰和模糊是语言中的矛盾体,完整的语言体系多是由模糊属性和清晰属性的语言共同构成,而模糊性则指人们认知事物类属性质和边界时的亦此亦彼性。商务英语作为商务活动交际中的重要语言,其也涉及到“精确”和“模糊”的语言属性,其中精确是其基本属性,能够避免误解和歧义语言的发生;同时在具体商务活动中具有某种特定需求时,往往需要借助模糊属性来实现某种商务目的。此外,模糊语言可分别为模糊词语和模糊语句的形式,具有亦此亦彼、模棱两可的特性,能将高层次的合理性思维加以清晰表达,影响受众的心理[2]。虽然模糊语言从表面而言无法将语言信息进行准确传达,但是在实际商务活动中却能将双方更加复杂的动机和情感加以准确传递,因此模糊语言的表达方式具有一定的客观性,有利于促进精准用语言表达范围的拓展。
(2)显化和隐化
显化也可称之为明晰化与外显化,主要是通过明显的形式来表述目标文本中源文本信息的内容。同时,在实际翻译过程中,译者会将连接词或解释性短语等进行适当添加,从而促进译本易解性和逻辑性的强化,确保译语的浅显化和清晰化。Darbelnet和Vinay最先提出“显化”的概念,认为原语语意会以隐含的形式存在于文本之中,所以需要在目标语中添加结合全文而推断出的信息内容。显化现象则指的是在翻译过程中,将原文中隐含的语言成分明示或添加在译文中,便于原文语法信息及非语法信息的准确传达,反过来说,以译语语言规范为依据对原文语言成本加以隐去,则可称之为隐化[3]。就隐化现象来说,是指目标文本利用概括信息或删除连接词等方式,对翻译源语文本中的部分成分加以忽略。
德国的功能学派翻译理论家Justa Holz Mantari按照其理论将翻译划分为显性和隐性翻译两种,其中显性翻译需要让目的语读者了解其属于译本;隐性翻译要求完整保持原文功能,以便确保译文基本与原作品的文化内涵一致。
1.2 产生因素
商务英语翻译中模糊语言显化和隐化问题产生的主要因素可从跨文化交际、语用学、文体学、翻译学和语言学等方面进行分析。首先,就语用学层面来说,“信达雅”是目标语和源语的语言都需要做到的,要符合语言交际中关联原则、合作原则及礼貌原则,并准确表达出言外和言内行为。但是模糊语言是具备一定语用学功能的,模糊语言能将语言变得深奥,因此翻译中“隐化”和“显化”技巧的恰当使用就显得十分重要。其次,从语言学和文体学角度来看,由于新闻本文、政论文本、应用文文本、科学文本和小说文本等具有不同的文体特点,因此,这些对应的文体在语言的隐化和显化程度方面,存在较大的差异性。也直接导致了翻译译本的隐化和显化程度的不同。再次,从社会文化层面来说,翻译中不同的语言在文化生活和社会习惯等方面差异较大,这时就需要借助解释性“显化”来表明“隐化”的问题。或者是相反,通过清晰明朗的“显化”翻译来“隐化”目标语[4]。最后,从语言学和翻译层面来说,翻译的方向受语言的形式化程度、隐化和显化程度及其发生等的影响,如相较于英语而言,汉语在语法和词汇衔接方面的显化程度相对较低,因此汉译英时则表现为形式上的“显化”,英译汉时表现为模仿式的“显化”。当然译者在翻译过程中,需要协调好两种语言,避免信息的丢失或减少,便于读者理解。
商务英语作为专业应用英语中的一个重要部分,对模糊语言进行恰当准确地运用,能够确保商务英语表达的准确性与客观性,达到良好的表达效果。一般而言,模糊语言在商务英语中的重要性,可从以下四个方面进行分析:其一是促进商务交流的灵活性。在商务交际活动中,如果事件无法得到证实或是不能直接表明态度,则可运用模糊语言来强化灵活性的语言表达,这对交际的双方能提供一定程度的缓冲[5]。当前随着信息技术的快速发展与普及,商务信息瞬息万变,在国际性商务交流过程中使用模糊语言,能够保证交易氛围的和睦与融洽,便于双方共同利益的维护与获取。
其二是加强商务活动中自我保护。模糊语言被应用于商务英语中,能够有效加强活动中的自我保护。因为在大多时候,实际情况的突变可能难以控制在合理的范围内,而模糊语言的恰当运用能够降低额外责任程度。以跨文化商务广告为例,国际上多要求广告用语能够将商品的用途与特点加以真实表达,但是在实际过程中仍然采用模糊语言。
其三是提高商务交际表达的准确性。在商务跨文化交际过程中,语言表达的准确性具有重要的作用,由于客观事物具有一定的不确定性,因此难以对其实质性作用进行确切的表达。国著名语言哲学家格莱斯认为,语言的表达需要遵循关联准则、方式准则、数量准则和质量准则等四个合作准则。其中的质量准则,要有质量的信息,即说话者要提供真实有效的信息,不说虚假之话,在证据不足情况下不能妄下结论[6]。因此将模糊语言应用于商务英语翻译中,能够对交际者的意思进行准确表达,具有重要的意义。
其四是处于商务交际表达的礼貌。在商务交际过程中首先需要考虑的就是礼貌因素,唯有礼貌与友好的氛围才能推动商务活动的顺利开展。特别是在跨文化交际活动中,谈判对象由于具有不同的文化背景,因此对其文化的尊重就显得十分必要。上述情况下,将模糊语言运用在信函或者谈判等活动中,就能够使语言更为婉转和含蓄,尤其是矛盾的话题和涉及双方利益的问题,将模糊语言迂回前进和避其锋芒,便于商务交际活动的正常进行。
由于语言的概念缺乏清晰的界定,因此模糊性是语言的重要特征,多表现在语言的逻辑、语法、语义和语音等方面。而商务英语的模糊性通常体现在语音、语义、语篇和语法的模糊等方面,同时商务英语的交际具有跨文化的属性,因此不同的文化就会导致跨文化模糊性的交际问题[7]。汉语和英语语言特征具有较大的差异性,会产生模糊性,因此在商务英语翻译过程中使用迷糊语言时,需要遵循“准确、通顺、忠实”的原则,将其语用功能加以准确表达,必要时可进行改译或省略,确保商务英语的得体、礼貌、准确和严谨,实现模糊语言翻译的适度显化和隐化。
首先,“礼貌、关联、合作”的原则是需要在商务英语的话语中遵循的。不过由于文化的差异性问题,为防止目标语在翻译后出现违背礼貌与合作原则的情况。在实际的反映过程中,要以不损失原语表达者的利益为依据,将其翻译为模糊语言,对部分信息加以隐化和含糊翻译。比如在 “We have examined all the cartons one by noe,and found each of them was leaking。”的翻译中,可模糊表达“each of them”,并适当增添“或多或少”和“几乎每件”等词,从而达到缓解气氛的目的,保证语言的灵活性与周旋性,有效弱化语言的刺激强度,减少言语行为的盲目性。
语言修辞中常见的手法之一就是模糊,如借代、比喻和委婉语等有时可对事物界限加以“模糊”,将本体和喻体间的关系概括为与实际不相符的情况,这样能够模糊本体和喻体间的界限[8]。例如“亚洲四小龙”会被翻译为“Four Asian Tigers(亚洲四小虎)”。而龙对应的词应该是“Dragon”,但在实际的翻译过程中却并没有翻译成“Four Asian Dragon”。这是为什么呢?这是由于西方文化中Dragon并非亚洲文化中的龙,而是指代毒蛇、恶龙一类,给人厌恶和恐惧的感觉,是邪恶和暴力的标志,因此Tigers能够将其语义特征进行更好地表达,对文化冲突加以隐化。又如:The project went a bomb。本来,bomb是一个拟声词,其bomb的准确对等词应为“炸弹”,但是由于英美文化之间的差异性,该词在英国表达的意思为“a successful thing”,因此该句可翻译为“这个项目真棒”;而该词在美国表达的意思为“a thing that fails badly”,因此该句多翻译为“这个项目真失败”。因此译者在实际翻译过程中,需要从不同的文化层面出发,适当采取隐化或显化翻译技巧,以此确保翻译的准确性,促进商务活动的顺利开展。
其次,在众多的翻译策略中,显化翻译技巧是译者最常采取的一种。显化翻译技巧包括形象转换、语体变换、译语具体化、转换指称、语法显化及句段重组等众多手段。而模糊语言在显化翻译中的运用,主要表现在其借助显化的形式来进行商务英语中的模糊语言翻译,这样能保证语言的准确性、明了性和清晰化[9]。例如:As to the steamers sailing from Shanghai to New York,we hane bimonthly direct services。该句虽然讲明了有直达船从上海到纽约,但是没有讲明bimonthly是俩月一次还是半个月一次,具有一定的模糊性,易产生语言的歧义,因此在实际翻译过程中需要以源语的语义为依据,对其进行准确的显化翻译。又如:Let us remember that if this financial criusis taught us anything,it′s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers。该句可翻译为我们必须牢记,假如说此次金融危机告诉了我们什么教训的话,那就是不能只注重华尔街资本的繁荣,而使无数普通民众和小店小厂遭受苦难。其中Wall Street是美国的金融中心,多指代大公司和大金融的利益,而Main Street是金融危机中产生的表达形式,泛指小城市或乡镇中繁华的街道,多指代中小工商业主与劳工阶段的利益。因此在商务英语翻译过程中,译者需要将两者隐含的文化意义加以了解,准确译出本体,将隐含的知识加以显化,从而增强翻译效果。
在商务英语翻译中,模糊语言是其中比较常见的现象。对模糊语言的隐化和显化翻译,是由于不同因素相互影响而产生的结果。语义语用因素与其中的语义内涵如果不能对应同一起来,就会形成客观性与外部的强制性力量,致使译者出现目标语思维倾向,如果隐化或显化语言文化信息和句法结构,则译文的隐化和显化程度会受译者的目标语娴熟程度、学识、态度取向等因素的影响。因此,译者将模糊语言应用于商务英语翻译时,需要对显化和隐化的翻译技巧有所注意,要适度与恰当的运用模糊语言,从而保证语言表达的客观性和准确性,增强翻译效果,促进商务活动的顺利进行。
1 高现伟. 商务英语中模糊语言的显化和隐化翻译[J]. 太原城市职业技术学院学报,2010(5):38-39.
2 赵璐,郭磊,藏运磊. 商务英语信函中的模糊语言及功能分析[J]. 山东省农业管理干部学院学报,2010(5):190-192.
3 任伟. 商务英语中模糊语言的翻译策略[J]. 中国商贸,2011(2):235-236.
4 石泓. 论商务英语中的模糊语及其翻译[J]. 湖北成人教育学院学报,2011(5):83-84.
5 吴佳庆. 国际商务英语中模糊语言的语用功能[J]. 才智,2011(34):181.
6 周玉菲. 谈商务英语中模糊语言的翻译策略[J]. 现代交际,2013(11):36+35.
7 陈珊珊,余鹏. 基于关联理论的商务英语信函中模糊语言的翻译策略[J]. 宿州学院学报,2015(4):72-75.
8 张伟红. 浅议商贸活动中商务英语模糊语言的翻译策略[J]. 中国商贸,2012(14):234-235.
9 张晓红. 商务英语中模糊语言的语用功能分析及翻译策略[J]. 海外英语,2013(18):157-158.
(责任编辑:谭银元)
On Explicit and Implicit Problems of Fuzzy Language in Business English Translation
LI Xue-dong
(Chongqing Institute of Engineering, Chongqing 400056, China)
With the development of economic globalization and cultural diversity, business English translation plays a more and more important role in international business activities. As an important part of business English translation, fuzzy language has become a contradiction of translation, which is mainly manifested in the aspects of cross cultural communication, language style, pragmatics, grammar and vocabulary. In the actual course of business English translation in which fuzzy language is used, principle of faithfulness should always be followed; the function and advantages of fuzzy language should be brought into full play so that the rigorous, objective, true and euphemistic expression effect can be achieved to ensure the accuracy and reliability of the translation. This paper analyzes and discusses the explicit and implicit problems in the translation of business English.
business english translation; fuzzy language; explicit and implicit
2016-06-02
李雪冬,女,硕士,讲师,研究方向:英语语言应用和翻译文化。
H315.9
A
1671-8100(2016)04-0071-04
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!