时间:2024-06-19
周 游
(湖北交通职业技术学院,湖北武汉 430050)
为了增强句子或句子中某些成分的语气,英语中常采用变换词序的方法增加一些表示强调的词,或者采用“It is……+that”句型以构成强调句。翻译时要特别注意被强调的句子成分,一般要把强调语气用适当的汉语表达出来。在译文中既可以把强调部分放在句首,也可以在被强调部分之前加上“的确”、“究竟”、“务必”、“千万”、“就是”、“正是”等词用来增加强调语气。
采用倒装或前置来强调句子中的某些成分,被强调部分通常放在句首,主语和谓语采用倒装语序。例如:
(1)Based upon this relationship between magnetism and electricity are motors and generators.电动机和发电机是以磁和电之间的这种关系为基础的。(强调谓语)
(2)No defects did they find in this parts.在这些零件中,他们确实没找到缺陷。(强调宾语)
(3)Next in order is the degree of supercharging,which has been noted above.其次是增压度,这在上面已经提到过了。(强调表语)
(4)The larger the cylinder bore(is),the greater the output(is).缸径越大,输出越大。(省略句强调表语)
在谓语动词之前加上发强音的助动词do(does,did),是一种强调谓语动词的方法。译成汉语时,可使用“确实”、“务必”、“一定”、“真的”等词来突出强调语气。例如:
(1)Some liquids,however,do increase in viscosity when heated.然而有些液体受热时粘度确实增大。
(2)Do turn off the lights when you leave the workshop.你离开车间时务必把灯关掉。
(3)He does like machine design very much.他真的很喜欢机械设计。
这种句型与主语从句的不同之处在于去掉这种句型后,剩下的部分仍然可以组成一个完整的句子。翻译时可在被强调部分之前加上“就是”、“正是”、“是”等词表示强调。被强调部分指人时,可用who或者whom 代替that,指物时可用which代替that。如果被强调部分本身就带用强调语气的词,比如“只有”、“直到……才”等词,那么译成汉语时就不必再加上“正是”等词。
(1)It was the master who ordered to abandon the ship.正是船长在命令弃船。(强调主语)
(2)It is this alarm installation that we need most urgently.我们最急需的正是这种报警装置。(强调宾语)
(3)It was he himself who repaired the generator.正是他自己修好了发电机。(强调主语及同位语)
有些表示程度的副词或形容词,也可以用来增强语气,起到强调作用。例如:
(1)The repairing of those pumps is far from satisfaction.那些泵修理得远不能令人满意。
(2)The turbo-blower vibrates violently and needs repairing.涡轮鼓风机剧烈振动,需要修理。
(3)He was particularly quick to notice small changes and differences of the engine movement.他能特别敏锐地觉察出发动机运行中细微的变化和差异。
(1)Warning:Break the current before door is open.警告:开门前要断电。
(2)Danger:High voltage!No smoking near oil separator.危险:高压!分油机旁禁止吸烟!
(3)Attention:Stop the pump if valves are closed.注意:若各阀关闭,要停泵。
(4)Importance:Shut off after use.事关重要:用后关闭。
有时,在表达强烈感情的句子、词组或单词后面打上惊叹号,也能起到强调作用。例如:
(5)Ladies and gentlemen,the ship is in danger!女士们先生们,轮船处于危险之中!
(6)Finished with engine!完车!
(7)Full ahead!前进三!
(8)Emergency!情况紧急!
1 马光.英语翻译技巧百问百练[M].北京:中国书籍出版社,2000.
2 张葆华.轮机专业英语语法[M].北京:人民交通出版社,1986.
3 阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法[M].北京:冶金工业出版社,1992.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!