时间:2024-06-19
高 源 苗玉娜 张喜秋
(山东交通学院海运学院,山东威海 264200)
随着国际航运业的发展,英语作为行业工作语言的地位和作用日益凸显。国际海事组织将能够流利地运用海事英语进行交际作为高级船员和航运管理人员的必备素质,船东也将能否熟练地使用英语作为考核和选拔船员的重要标准。但研究表明,我国船员的英语总体水平却不容乐观。一些航海类专业的毕业生英语基本功并不扎实,在工作实践中使用英语进行交流和沟通仍然存在很大的困难。笔者认为,一个合格的航海类专业毕业生应该是一个合格的航海英语翻译人员,不仅在英语听说方面的基本功过硬,精通航海专业术语的英文表达,而且应该掌握一定的翻译技巧,从而能用英语顺利的开展工作。
罗选民(2002)按照学习者的专业属性把翻译的教学对象分为大学翻译教学和专业翻译教学两大类别。目前,翻译教学关注的焦点集中在后者,而前者却处于研究的边缘地带。就航海类专业来说,目前国内对翻译的研究多集中于海事法律英语和航海英语的翻译研究上,对航海类专业大学英语翻译方面的研究寥寥无几。长期以来,翻译一直是航海类专业大学英语教学中的薄弱环节。究其原因,主要包含以下几个方面:
(1)教学指导思想上的忽视
各级教育机构指导思想上的影响。多年来,我国各级教育主管机构鉴于前些年“哑巴式英语”等负面现象的影响,更多地强调英语听说能力教学。如2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》,其中虽然对大学英语从听、说、读、写、译和推荐词汇量等方面做出要求,但在教学目标中却强调“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际……”。或许教育部的本意并非忽略“译”的地位,但作为一种指导性规定,却会给各教育机构造成错误的理解,在教学中弱化翻译的地位。
各种教材的影响。目前,国内关于大学英语的教材种类繁多,但无论哪一版本的教材,都很难见到全面系统的翻译知识、方法指导以及技能训练。多数教材都只是在配套的练习中有少量围绕课文内容开展的几个英译汉和汉译英的翻译练习。教师在依据教材实施教学时,自然也就相应地对翻译方面有所忽视。
(2)大学英语四六级考试的负面效应
大学英语四级考试从1987年开始,至今已有二十多年,对我国大学英语教学影响很大。大学英语四级考试中,翻译只占总分值的5%,在各种类型题目中比例最低。从应试的角度出发,多数教师重点放在词汇讲解、强化听力练习和传授应试技巧上,很少涉及翻译技巧和翻译方法的讲解;而学生由于自身对英汉两种语言的差异缺乏了解,有时虽然能理解原文但不懂翻译技巧,在翻译某些长句难句、被动结构和定语从句、状语从句等句型时显得束手无策,从而造成译文的不通顺或表达上的失误。这些都不利于学生基础翻译能力的提高。
图1是Albert Neubert(2000:3-18)提出的翻译能力(translation competence)的五个参数,基本涵盖了航海类专业学生应掌握的翻译综合能力。为了有效提高学生的基础翻译能力,笔者建议从下面几个方面入手:
图1 翻译能力的参数
(1)遵循大学英语课程的教学要求
表1 《大学英语课程教学要求》中对翻译的要求
表1是教育部《大学英语课程教学要求》中对翻译的具体要求,可以看出,教育部对翻译材料的难度、题材、译速、译文的质量要求等等给出了比较明确的指导,更值得一提的是,其中增加了对翻译技巧掌握的要求。因此,《课程要求》为航海类专业大学英语翻译教学的构建和设计,教学的安排和测试的组织提供了切实可行的依据,从而为进一步帮助学生提高翻译能力提供了理论的指导和保障。
(2)教材编写中加大翻译技能和翻译方法的介绍
在选配大学英语教材时,航海类专业院校可以根据专业特点,合理选配或编写教材。以航海类专业目前使用的新视野大学英语教材为例,课后只有5个中译英和5个英译汉的翻译习题。笔者建议在教材编写时,应考虑把翻译作为重要的语言技能来对待。不妨可以参照词汇练习设计和阅读方法指导部分的设计,在翻译练习中增设基本翻译知识和技巧的介绍,例如常见的分句法、合句法、正反法和反正法、词类转译法、增词法、减词法、词义选择、引申和褒贬等基本内容。同时,注重增加翻译练习材料,在选材时,既要具有时代性,又要与航海类专业有一定的关联性,还要做到选材语言的地道和生动,这样才能更好地满足教与学的需要。
(3)教师在教学实践中探寻行之有效的教学方法
大学英语教师要真正认识到翻译的重要性,认识到学生翻译能力的培养对于他们日后进一步发展的重要性,做到在理论和实践上真正重视翻译教学。航海类专业学生平时多扎头于大学英语四六级考试的题海中,教师要努力把他们从题海中解放出来,让他们重新认识翻译,让他们在翻译的乐趣中找回学英语的信心,寻到继续学习的动力。心理学家布鲁纳说:“满怀兴趣地学习,可以保证钻研新技术的热情”。这就要求大学英语教师加强自身修养,熟悉翻译理论与技巧,具备一定的翻译实践经验。只有这样,才能在教学中充分调动学生的积极性,真正提高学生的英语运用能力。在具体教学实践中可参照以下几点进行:
第一,注重课堂教学中的引导和训练。大学英语教师可以在每篇课文中有目的地选取一些句子或是段落对学生进行针对性的翻译训练。课前可以让学生通过查工具书、上网查资料等方式对课文进行自学,上课时让学生对这些句子或段落进行翻译,通过对比分析英汉词义、句子结构、语篇布局等使学生理解翻译知识和技巧,教师可以适当的加以点评或者组织大家一起进行讨论。这样不仅检验了学生对课文的理解,同时也巩固了学生对课文知识点的学习。课后教师也可鼓励学生多做翻译练习,所谓熟能生巧,在练习中不断积累翻译知识。
第二,帮助学生建立起跨文化的知识结构。美国著名翻译理论家尤金·奈达曾说过:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”许多学生在中学时期对于中西方文化的巨大差异知之甚少。笔者曾就200多名航海类新生进行座谈,发现对英语文化典故一无所知的学生约占87%,13%的同学只是在通过英文电影和美剧稍有了解。在此背景下,学生在翻译时难免出现因不了解文化而造成误译的笑话,如翻译“I have let the cat out of the bag already,and I might as well tell the whole thing now.”(我已经泄漏了秘密,我干脆现在把全部情况都告诉你吧。)时,有的同学由于不了解let the cat out of the bag是成语,而译为“我已经让猫从口袋里出来了,我干脆现在把全部情况都告诉你吧。”这样的译文难免会让读者一头雾水,不知所云。因此,教师应注意向学生灌输英汉两种语言的文化背景知识,尤其是涉及政治、风俗、宗教和历史文化等背景知识,通过加强中西方文化的对比分析可以培养学生的跨文化交际意识,提高其文化素养。
第三,注重翻译与其他语言技能的有机结合。翻译能力的培养不是孤立进行的,应该和听说读写这几大基本语言基本技能有机的结合在一起。如平时要加强词汇和语法教学,帮助学生打下坚实的语言学习基础;加强阅读和听力和写作的训练,增加学生的语言输入和语言输出;此外学校可尝试开设翻译选修课,内容可涉及翻译理论与实践、英汉翻译技巧、跨文化交际、英汉语言对比等课程,多管齐下才能收到良好的成效。
(4)注重提高航海类专业学生学生的汉语素养
我国翻译界前辈张培基先生曾经指出:“人们可能认为汉译英要理解的是母语不会太困难,事实并非如此,学生在汉译英作业中出现的错误往往不在外语表达能力差,而是汉语水平不高。”笔者在讲解翻译习题时曾经深有体会。很多航海类专业的学生在进行英译汉时有所谓的翻译腔,如搭配不当、被动句使用过多、逻辑混乱、原文理解不到位、个人意译过多等。教师通过分析改正实例,可以帮助学生在以后的练习中有意识地规避这些问题。另外,鉴于航海专业的工科特点,教师应鼓励学生课余多阅读经典的中文作品和政治、经济、文化、科技等方面题材的中文报道,学习地道的汉语表达方式,拓宽自己的知识面,对天文地理、古今人文都多做涉猎,在潜移默化中提高自己的汉语素养。
航海类专业的涉外性决定了英语在学生未来职业生涯中的重要性。翻译能力是学生在学习大学英语的过程中所必须具备的重要能力,大学英语教师应在翻译教学实践中从课程教学要求、教材建设、教学方法、提高学生汉语素养等多个角度帮助学生提高翻译水平。只有提高航海类专业学生的基础翻译能力,才能保证他们在毕业时真正满足国际航运公司对人才的需求,提升中国船员在国际海员劳务市场的竞争力。
1 Neubert,Albrecht.Competence in language,in languages,and in translation [A].In Christina Schaffner and Beverly Adab(eds.).Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.
2 穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社,1999:3
3 许建平.从CET-4翻译考试看学生翻译能力的欠缺[J].中国翻译,2000(6)
4 陈昌勇,高蕾.关于非英语专业大学英语翻译教学的思考[J].黑龙江高教研究,2003(4)
5 李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007(9)
6 史建楠.论非英语专业翻译能力的提高[J].长春大学学报,2001(1)
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!