当前位置:首页 期刊杂志

“目的论”视域下的政府英文网站翻译探索——以北京政府网英文版为例

时间:2024-06-19

梁 君

国际经济一体化的发展,极大地促进了各国不同文化之间的交流,在交流过程中,英语作为国际通用语言,在其中发挥着关键性作用。因此,为进一步了解国际文化,促进各国之间政治、经济和文化的发展,必须要明确当下政府网站发展的背景,掌握影响政府网站的相关因素,并对政府网站文章翻译中的若干错误进行分析,为政府英文网站建设提供有益的探索和帮助。

一、“目的论”翻译理论、方法及类型

翻译目的论主要是由凯瑟琳在20世纪70年代首先提出的,但是当时的“目的论”还未完全成型,主要强调以功能为目的。在翻译文章的过程中,已经不再重视文章的原本框架,而是主要突出文章翻译的功能。“目的论”在发展的过程中,被众多学者不断地丰富和完善,其中克里斯丁·诺得为了纠正功能论中过重的目的色彩,在翻译的过程中将“忠诚”原则引入了翻译论当中,这也纠正了“目的论”当中的过激翻译目的[1]。在翻译的过程中,不能仅仅将文章一字不落地翻译出来,这种机械式的翻译方法,不能适应政府进行整治宣传的目的,所以应该在政府网站的翻译过程中,充分体现翻译在人类主体活动中的特点,应该根据翻译委托人的目的将文章中能充分表达作者意图的信息翻译出来,突出文章作者的写作目的,但是同时应该注意在政府网站翻译的过程中,一定要遵循国家政策的要求,不能损害国家的利益。

“目的论”翻译方法,指的是在翻译的过程中,将文章的文本类型与功能相结合,以实现一定目的和结果的一种翻译行为,并在翻译的过程中采取相应的策略。[1]“目的论”中的“目的”与我们平常理解中的目的一样具有动机、功能的意思,因为在翻译的过程中,要达到交际的目的,在政府英文网站的翻译中则等值的是对目标文本的翻译。翻译目的论在不断发展的过程中,经过弗米尔等人的不断丰富,目前的“目的论”多与忠诚原则相结合,所以目前的翻译目的论,不仅重视目的,忠诚也在翻译目的论中发挥重要作用。

根据赖斯的文本类型学说,文本可以分为“信息型”、“表情型”和“运作型”三种类型。在信息型文本中,其主要功能是告知读者真实世界中的事物现象,针对这种类型的文本,译者应力图准确、完整地再现原文内容,且应以目标语语言文化的主导规范为指导。在表情型文本中,审美效果是最主要的。因此译者必须力图塑造相似的文体效果。而在运作型文本中,内容和形式都从属于文本所要达到的重要内容。[2]

在翻译的过程中经常使用信息文本翻译方法、表情文本翻译方法、文献性翻译方法、逐字翻译方法、语文学翻译法、异化翻译等众多的方式。

总之,翻译“目的论”认为行动皆有目的,行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目的[3]。而翻译同样作为一种行动,需要行动者在翻译目的的引导下,综合考虑一切相关因素,以此来决定最为合理的一种行动方式。

二、影响政府网站翻译水平的因素分析

在进行政府网站的翻译过程中,为了使翻译工作能够取得理想中的效果,必须及时了解影响翻译目的论的因素。因为目前的目的翻译论,主要遵循目的和忠诚这两项原则,所以在翻译的过程中应该主要注意翻译委托人、翻译者水平和翻译文章文本类型等因素的影响。

(一)翻译委托人的影响

翻译委托人指的是在进行文章翻译的过程中委托他人为达到某一翻译目的的人。

在翻译的过程中,还应该重视对文章中具体的细节进行重点翻译,在政府文章的翻译过程中,为了突出文章翻译的目的,表达翻译委托者的意图,必须对文章中的重点信息进行翻译,集中表达作者的写作意图,因为在对原文进行翻译的过程中,不可能一字不落地进行翻译,所以在具体的翻译中,对文章中能重点表达作者意图的内容应该进行重点翻译,要在原文中寻找能够突出作者写作目的的内容。

例1:德国一直敦促与中国在合资高新技术和科学研究等领域的合作,变得“更加开放和灵活的”,这将预示巨大的新的经济和贸易机会,促进两国的经济关系。

原文:Germany has been urged to become“even more open and flexible”on joint high-tech and scientific research with China,which is expected to result in tremendous new economic and trade opportunities and boost the two countries'economic relations.[4]

文中使用了“has been urged”这个短语,urge是敦促的意思,本来是多用于不好的事情,但是用在两国的合作上,表现出了德国迫切渴望与中国的合作,可以看出翻译委托人的看法对文章翻译的影响。

(二)翻译者水平的影响

在对全文进行翻译的过程中,为了表现文章中作者的写作目的,就必须把握住文章的整体,翻译者的水平在这当中会产生重要的影响。

例2:Beijing is an open family.The city provides a good working environment full of challenge and passion.Everyone puts his shoulder to the wheel in order to create social value and wealth.Everybody wants to be the first in this competitive environment with increasing intensity.The city provides a broad platform to everybody living and working here.[5]

上文的例子在进行翻译的过程中使用了“full of challenge and passion”、“create social value and wealth”,使读者在阅读的过程中能够充分理解句子的意图,从而加深对北京的认同。同时在翻译的过程中,还应该符合外国人的阅读习惯,尽量注意外国人的生活习惯和民族信仰,例如文中“努力工作,人人出力”的翻译“put one's shoulder to the wheel”。

因此,在完成翻译的过程中,也不能忽视了文章全文在语言上的使用,为了使词汇运用更恰当,更能表达出作者的目的,应该坚持最基本的“信、达、雅”的翻译要求,使翻译的文章更能感染人,并表达出作者的写作意图。

(三)翻译文本类型因素的影响

在政府文章翻译的过程中,应采用目的论的翻译方法,要对所要翻译的政府文章进行全面的分析,了解文章的文本类型。众所周知,目前政府文章所涉及到的内容主要包括政治类、经济类、社会类、生活类等方面的文章,在这当中,政治类的文章占到很大部分,在进行政府文章翻译的过程中,可以将这些类型的文章文本归结为“信息型文本”、“表情型文本”和“运作型文本”三种文本类型。信息型文本的文章在翻译的过程中应遵循的目的是尽量将文章中的信息传达出来;“表情型文本”在翻译时需要再现原本语义内容;“运作型文本”需要在翻译时,内容与形式并重,并达到说服受访者的某种行为。

在翻译的过程中,应遵循原说话人讲话的目的,因为说话人所说的话本身就具有一定的目的性,应尊重原文,所以在这类文章的翻译过程中,忠诚原则所占的比重很大,应尽量贴近说话人的语言的构成,可以遵循文献型翻译方法进行翻译,保证翻译出说话人的讲话风格[6]。如果在翻译时遇到企事业单位或是政府的宣传广告,在翻译的过程中,那么受翻译委托人的影响就不能只遵循原有的忠诚原则,更重要的是突出文章的目的,文章的写作目的也决定了在翻译的过程中应该突出文章中的“诱导”因素,能够感染到读者,所以应使用具有号召力和感染力的词汇,来完成翻译的目的。

例3信息型:“Beijing,with a history of 3,000years as a city,is rapidly becoming a modern international metropolis.It has taken on a new look with its natural scenery,ancient architecture and cultural relics now carefully integrated with its modern urban architectural magnificence and new rural construction.To help foreign friends learn more about today's Beijing,the Beijing People's Association for Friendship with Foreign Countries is inviting photographers of all skill levels to participate in the 2013Beautiful Beijing in the Eyes of Foreign Friends Photo Contest.”[7]

这段文章就属于信息型的文章,主要为了表达活动的实行,因此在进行政府网站翻译时,是有关当地该活动以及在运行管理的过程中相关的规定及部分要求等方面的内容,只要完整的陈述出作者的原意即可。

例4表情型:“I hope the center will become a place where writers from all over the world will feel free to write or do research,or communicate with fellow writers,critics and students,”the author says.[8]

在翻译的过程中,通过与作者的对话,强调了作者的看法,能很好地感染怀有梦想的读者,实现感染读者的目的。

例5 运作型:“Men will not worship the full moon,nor will women worship the kitchen range.”[9]

该句子通过整齐有序的语言表现出了中国俗语的特点,因此,需要在翻译时,通过细节处理,不仅要再现语言美,还要着力表现原文环境。

三、从“目的论”看政府网站文章翻译改进

(一)重视文化差异,突出翻译目的

政府英文网站的受众主要是以英语为母语的外国知识阶级,因此在翻译的过程中,应该根据这些人的文化习惯和阅读方式进行阅读。但是在目前的翻译过程中,由于主要是以中国人为主的翻译队伍,所以在翻译的过程中,普遍存在中国式翻译的现象,这也直接导致了外国人在阅读的过程中,不能及时了解作者的写作意图,无法完成文章翻译的目的。因此在翻译的过程中,不仅应该遵照文章作者的写作意图,还应遵照外国人的阅读习惯,使双方都能从文章翻译的过程中受益[6]。

例6:在北京市政府的英文网站上“北京风景秀丽,历史悠久,人文荟萃”,其正确的翻译应该是“With a beautiful scenery,Beijing enjoys a long history and a rich culture.”结果被译成 “Beijing scenery beautiful,the history is glorious,galaxy”.该译文不仅完全违背英语语法规则,而且完全忽略了中西文化的差异。

如果不是中英对照,我们很难想象“Beijing scenery beautiful,the history is glorious,galaxy”会是在讲述北京,因此,要让外国人在阅读的过程中,能够充分理解原文文本的特色与风貌,根据具体条件,尽量采取异化的方法保证原汁原味。

(二)减少语法错误,达成翻译目的

在进行政府网站文章翻译的过程中,除了应该在把握文章主旨,在突出作者写作目的的情况下进行翻译之外,在翻译的过程中,为了保证读者在阅读文章时的流畅性,还应该注意在进行翻译的过程中,保证减少文章中的语法错误,只有这样才能使文章具有连贯性,不会使读者在阅读的过程中,受到文章语法翻译错误的影响,使文章所要传达目的受到限制。

例7:它说:“犯罪者应该被当作刑事罪犯论处,而不只是根据社会保障法规处以行政拘留的处罚。”

译文:“Offenders should treat as criminal offenders,rather than be punished by administrative detention according to social security regulations,it said.”

翻译中的should treated使用错误,没有分清动作的施加者和承受者,应该是被动语态should be treated。

在进行政府网站的翻译时,采用目的论的翻译方法进行翻译,能使所翻译的文章更符合政府网站的翻译目的,但是在翻译的过程中,由于受到多种因素的影响,因此在具体的翻译过程中,应该具体问题具体分析,应该遵循目的与忠诚这两项原则,将这两项原则相结合,并积极组建一支高质量的翻译队伍,不断提高这支翻译团队的翻译水平,使他们在政府网站翻译的过程中,少出错误,在进行文章翻译时应该尽量结合读者的阅读习惯进行翻译,使政府网站的翻译工作能够真正的取得成效。在翻译的过程中,还应重视宣传国家政府的各项政策,使广大外国人在浏览中国政府网站的过程中,能够充分了解我国社会的实际发展情况。在进行政府网站的翻译过程中应该根据影响翻译的因素,采用具体的翻译方法,克服在翻译过程中经常出现的问题,完善政府网站架构。

[1] 张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2007(95).

[2] 诺 德.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:12.

[3] 贺爱军.目的论与政府网站翻译[J].宁波大学学报(人文科学版),2009(02).

[4] High-tech,scientific cooperation encouraged[EB/OL].http://en. ce. cn/National/foreignaffairs/201305/27/t20130527_24420467.shtml

[5] Life is Beautiful in Beijing[EB/OL].http://www.ebeijing.gov.cn/Elementals/eBeijing_Neighbourhood/t962590.htm

[6] 葛 孜.我国地方政府外事网站翻译问题探析[D].上海:复旦大学,2012.

[7] 2013Beautiful Beijing in the Eyes of Foreign Friends Photo Contest Invitation[EB/OL].http://www.ebeijing.gov.cn/BeijingInformation/BeijingNewsUpdate/t1312003.htm

[8] Mo Yan promotes Chinese literature[EB/OL].http://www.ebeijing.gov.cn/Culture/Spotlight/t1310617.htm

[9] Mid-Autumn Festival:A Time for Reunion[EB/OL].http://www.ebeijing.gov.cn/Culture/EnjoyBJ/t950624.htm

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!