时间:2024-06-19
崔英杰
(山东经济学院外国语学院,济南 250014)
口译笔记技巧对大学英语听力教学的启示
崔英杰
(山东经济学院外国语学院,济南 250014)
记笔记是口译工作者的一项基本功,也是口译过程中不可缺少的辅助工具。本文介绍了口译笔记的内容和特点,对记笔记的方法和技巧进行了探讨。在大学英语听力教学中,如果教师强化学生记听力笔记的能力训练,并鼓励学生在实践中发展一套适合自己特点的笔记体系,将对听力能力的提高有推动作用。
口译笔记;听力教学;技巧
随着中国与世界接轨和 2010年上海“世博会”的举办,各个行业领域对英语口译人才需求不断扩大,口译的作用和影响力日益明显,各类口译资格证书应运而生,各类口译培训机构也不断出现。2010年“两会”期间,在温家宝总理答中外记者及其招待会上,口译译员张璐对温总理引用的古诗词的精湛翻译及其出色表现,更是掀起了一股口译的热潮。口译译员除了具备良好的记忆力外,记笔记也是一项基本功。译员应该在听时注意力高度集中,并在理解、分析的基础上记住要点。如果把口译笔记自身的特点、原则和相关技巧运用到大学英语听力教学中,将会收到事半功倍的效果,并在提高听力水平训练中起到积极的作用。
无论是对初学者还是经验丰富的译员来说,口译是一项极具挑战意义的工作。口译者的主要任务就是记忆,因为口译是一种以短期记忆为中心的活动。美国心理学家约翰·米勒(JohnMiller)提出,正常的单人短时记忆广度的平均值是 7 ±2个单位。一般认为,在语言理解中,言语信息可在短时记忆中保存约几秒钟,如不进行复述,就会在 30秒内丧失。由此可见,有限的短时记忆容量根本不能满足人们倾听和理解长篇大论话语的需要。因此,记笔记就显得十分重要。译员需要有很好的记忆力,但是无论记忆力有多好,译员都不能、也不应该只依靠记忆力。如果只凭大脑记忆,会存在很多不足,如记不全、记不住或者记不准,一些数字和专有名词等更要求口译时准确无误。为了保证口译的质量,就必须要学会记笔记。因此,口译笔记是口译训练的一项基本功。
然而口译笔记不同于听写、课堂笔记、会议记录、速记等,不同之处体现在各自不同的目的。听写的目的是学习语言,要求准确到字、词、甚至标点符号;课堂笔记的目的是课后复习,要记知识点,可以随时补充和整理;会议记录是为了存档以备查阅或分发,要求完整准确;速记是一种特殊、封闭的记录系统,使用专门的符号,需要解码,可以做到一字不漏;口译笔记是为了译员本人一时的需要,精力集中在理解和抓要点上,边听边考虑翻译,用自己熟悉的一套符号记下说话内容的要点。可见口译笔记不同于以上的几种记录形式,有其自身的特点:
1.即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉。
2.简短性:口译笔记要符合“最省力原则”(principle of least efforts),以最少的符号代表尽量完整的意义 。
3.个性化:口译笔记只为自己服务,可以按个人独特的符号系统和习惯记录。
口译笔记作为辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示译员讲话人所表述的内容,掌握其上下文的逻辑关系,一般有:数字、专有名词、专业名词和表示逻辑关系的符号等。
数字的互译是口译的难点之一,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语在“千”以后用“万”,然后保持“十”进位至“亿”,而英语的数字的表达方法是在过了 thousand(千)以后就以 thousand为单位,然后保持“十”进位至 million(百万)。做笔记时一定要在数字后注明单位量词,如何做数字笔记是值得研究和交流的问题。
口译对译员的要求是准确传达谈话中最基本、实质性的内容,这就需要译员听的时候集中精力抓住并记下关键词和意群。一般来说,句子的主语、宾语以及主要动词都属于关键词,笔录时漏掉其中任何一个都可能给口译造成困难。对于不熟悉的专有名词、不允许有出入的政策法规等的记录应适当详细一些。如:
2000年 2月,文化部和国家民委联合发布了关于进一步加强少数民族文化工作的意见。
笔记可以是:00 2文化部民委《关于→加强少数…文化工作意见》
在口译笔记中可使用通用的缩写词、首字母缩拼词,或一个词的头几个字母。如UK代表“英国”,UNESCO代表“联合国教科文组织”,“政府”写成 govt,“计划生育”一词可用“计-”表示。笔记中可使用便于记忆的符号,例如用“=”表示“等于或相当于”,用“↑”可表示“上升或提高”,用“→”可表示“发展”“从某地到某地”“从某时到某时”。译员可以根据自己的需要创造符号,但不宜过多,而且不要临时创造符号以免口译时忘记符号代表的意思而影响口译顺利进行。
口译笔记是为译员本人服务,按照个人习惯记录的个性化的符号和文字体系。在听力教学和训练中,教师应该鼓励学生创造符合自己习惯的笔记方法。在完成一个听力训练后,让学生之间互相交流,互相学习记笔记的技巧,并灵活运用,不断训练和完善记笔记的基本功。
目前在大学英语听力教学中,经常讲解的一个听力策略就是根据听力练习中的问题和听力材料本身一步步去预测,从而找到练习题的答案。这种听力策略在一定程度上训练了学生的做题能力,因为每一道习题都是在有针对性地听的基础上完成的,同时也提高了做题的命中率。但是学生在完成一段听力练习后,大脑中能否有一个完整的听力内容,能否简明扼要地复述原文,这都是值得深思的问题。
听是口译中一个必不可少的部分,听的质量直接关系着译员翻译工作的成败。如果将口译中记笔记的技巧和方法运用到英语听力教学中,积极引导学生学会并掌握记听力笔记的方法,灵活运用到听力训练中,那么学生不仅仅掌握了在有限时间内获取有效信息的方法,更重要的学会从宏观去把握整个听力材料的内容和内在逻辑关系,而不是简单地完成了几道听力练习题。首先,教师要明确听和记笔记的主次关系。在听力训练中,学生要在集中精力听并且理解的基础上记下关键词,以听为主,记笔记为辅。其次,听力材料中的首尾两部分的信息尤为重要,教师要引导学生捕捉这两部分对整个听力内容的概括和总结的作用。再次,教师要积极引导学生记下听力笔记,特别强调关键词的作用。鼓励学生创造符合自己使用习惯的表达逻辑关系的符号和单词、短语的缩写。熟练掌握这些符号和缩写不仅节省时间,而且能更有效地去听。最后,在一个听力材料结束后,教师可以留出一定的时间让学生依据自己的听力笔记复述其内容,一方面检验听的效果,另一方面考查和验证听力笔记对复述的辅助作用。另外,教师还应当鼓励学生之间互相交流,学习相关缩写和使用符号的技巧,使学生在交流中互学互补,提高听力。
[1]陈振东.英汉汉英口译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]齐伟均.基础口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]吴冰.现代汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[M].北京:中国科技翻译,2005.
[5]仲伟合.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2009.
(责任编辑:潘 敏)
2011-02-08
崔英杰(1980-),女,山东德州人,山东经济学院外国语学院讲师。
H319.9 文献标志码:A 文章编号:1009-2080(2011)04-0099-02
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!