当前位置:首页 期刊杂志

文化差异与高职英语教学文化导入方法研究*

时间:2024-06-19

□ 林 芳

(宁德职业技术学院,福建 福安 355000)

当前在我国高职英语教学中往往只重视学生听、说、读、写等方面的技能的培养,却忽略了中英文化差异在语言习得和运用中的作用与影响。中英文化存在较大的差异,中国文化强调个人服从团队,注重相互间融洽的关系;而西方文化则强调个人利益高于一切,重视人与人之间的平等关系。由于这种差异往往会导致学习者在使用英语进行交际时产生一系列的问题。例如:外宾对刚毕业的英语导游说:“I want wash my hands”(洗手间在哪?)导游马上指着水龙头说:“There,There”。因此,在英语教学中应当重视文化教学,将文化教学同语言的学习有机结合起来,以此提升英语交际能力。

一 中英文化差异的几个方面

在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,语言环境中的文化因素受到普遍重视。通过文献分析,结合日常英语交际实际,笔者总结了中英文化差异的八个方面。

(一)亲属间的称呼

受到传统礼教思想的影响,中国人的日常称谓往往充分体现出了级别和辈分的特点。例如在称呼上级时,往往称呼李经理、张总等,而在英语国家则以直接称呼姓名表示亲切。在亲人的称呼上,英语的亲属以家庭为中心,一个辈分的人通常用同一个词语表示,常常只是区别男性亲属和女性亲属[1]。例如英文grandparents是祖辈,即爷爷、外公、奶奶、外婆的统称;grandfather既可表示外公又可表示爷爷,并不区分血缘关系不同而产生的区别。再如,“uncle”和“aunt”,可以表示中文中与父母一辈人的统称,即:姨妈、姑妈、舅舅、叔叔、伯伯等。

(二)考虑问题的角度

受到中国传统文化的影响,中国人考虑问题喜欢从对方的角度出发,充分考虑对方的情感。比如:您想要点什么?您想看看我们最新的产品吗?但在英语中,往往从发言者自身的角度来提出所能提供的帮助,例如:Sir can I help you或者 Can I show you our latest product。再比如打招呼时,中国人往往会问到对方当前的处境与情况,以显示对对方的关心。比如:您吃饭了吗?您最近工作怎样啊?您最近忙吗?而在西方文化中,这都是涉及到个人隐私的事情,非常反感别人去了解的,因此打招呼时常用一些比较宽泛的语句或词语,比如:How are you?How is everthing going?

(三)面对称赞

谦虚谨慎是中国人的传统美德,对别人的恭维和夸奖通常持一种谦恭推辞的态度。如:“您的房子真的很漂亮。”中国人常常会回答 “没有,没有,一般般而已。”、“您的表现得真好”、“过奖,过奖。”对于别人的称赞,西方人则显得坦然和平和些,常常会回答“Thank you”、“I am glad you like it”

(四)电话用语

在中国,电话用语与平常交谈差异不大,通常直接表述自己的目的和要做的事情。例如:“您好,我找一下王局长”、“您好,我想问下贵公司的地址是什么”。而在英文中,通话者通常会先报自己的姓名和电话。例如:Hello,This is John speaking.Who is that?这与他们的平时用语往往差别很大。因而中国学生在进行电话交谈时,常常会错误地使用类似的表达方法“Hello,who are you ,please?”。

(五)接受馈赠

中国人收到别人的礼品或奖励时,往往会显得受宠若惊,出于礼貌常常会说:“带礼物来做什么,真是不好意思,下不为例”,而后会将礼物置于一旁,待客人离开后才会进行拆封。在西方,收到礼物后往往会直接拆开,并当面表示感谢和赞赏。如:Thank you.I like it very much。

(六)人际称呼

在中国,出于人与人之间的礼貌,通常会在对方的姓前面加上其所处的职位或职业,例如李总、张老师、何工程师等。与时同时,中国人家庭观念比较重,特别重视家庭和亲情,即便是陌生人也喜欢以亲属关系称呼,如:“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。而在西方,则不看重血缘关系。对于男子通常直接称呼“Mr”也就是先生,而女士则直接称呼“Miss”或“Mrs”意为女士。

(七)关心他人

在中国,关心他人是一种友好、友善的行为。例如当看到有老太太需要过马路时,中国人往往会非常热情的二话不说的去搀扶老太太过马路,并把这认为是一种光荣的行为。但在西方,这种主动的行为则会招致别人的反感,因此在给他人提供帮助时,先要询问对方是否乐意接受帮助,如果接受则去帮助他人,如果不接受就不要强行去帮助被人。当看到别人生病时,中国人往往会建议对方去医院看医生,西方人会不理解,认为自己的病有那么严重吗?此时,我们只需要说“I am sorry to hear that”就可以了。另外,中国人还喜欢涉及一些问及他人的年龄、收入和家庭等私人话题;而西方人则很反感类似的敏感话题。

(八)请客宴请

中国人一般都比较重视请客宴请。在宴请客人时,通常会准备很多的菜肴,不断地劝客人进食,并会客气地说“没有好吃的,大家见谅”、“大家多吃点,不要客气”、“多吃点,多吃点”,而且还会在席间给客人夹菜等。面对如此多的主人礼仪,西方客人往往会显得很局促,显得不知所措。而在西方,请客吃饭则没有这么多的繁文缛节,主人通常会准备几个可口菜式让客人享用,席间一切都是主随客便(客人喜欢吃什么就吃什么,想吃多少就吃多少),一般会对客人说“Help yourself please”。因此,在学习语言的过程中,要关注到语言所处的文化,通过文化的导入提升语言交际能力。

二 高职英语教学文化导入方法

(一)链接课程背景进行文化导入

课程背景是英语语言学习的关键,是连接学习材料与知识之间的纽带。语言行为的发生是基于一定的文化背景,文化背景又在很大程度上反映了该语言文化的特点。当前高职英语课本材料丰富,涉及面广,大多与当时当地的文化具有紧密的联系。因此,在教学中为了帮助学习者更好地掌握学习内容,教师应当链接课程背景进行文化导入。[2]例如:在课文College—A Transition Point in My Life中,讲述的是一名高中生进入大学后的体会。这时,教师就可以以高校为切入点,介绍国外一些著名高校,包括国外高校的运行模式、学制、学生学习和生活方式等方面的内容,从而引起学生的思考与讨论,并引导学生谈谈自身进入大学后的感受。再比如在学习Sandwich单词时,Sandwich是一个常见单词,为了帮助学生理解这个单词。可以把这个单词背后的故事告诉学生:Sandwich与一个名为John Montagn的人有关,John Montagn是一个有钱的伯爵,因为沉溺于赌博常常用面包包裹实物来吃,因为他是Sandwich家族的后代,于是人们便将这种食物称为Sandwich。同样的,在讲解China这一单词时,也可以向学生介绍为什么中国的名字是China,这是因为在中西方贸易中,中国的瓷器(china)很受国外的欢迎,于是外国人就叫China。通过这些背景文化的导入,大大丰富课堂教学内容,有力吸引学习者参与到课堂学习中来。

(二)应用信息技术进行文化导入

加强信息技术与课程的融合是教育信息化发展的趋势,《教育信息化十年发展规划(2011-2020年)》指出:“建设智能化教学环境,提供优质数字教育资源和软件工具,利用信息技术开展启发式、探究式、讨论式、参与式教学,鼓励发展性评价,探索建立以学习者为中心的教学新模式。”充分发挥信息技术的优势,创造真实的学习情境进行文化导入,能够有效提升学生掌握和应用英语知识的能力。《高职高专教育英语课程基本要求》指出,高职类英语包含日常交际和业务交际两类,高职英语都具有较强的实践指向性,而在实际的应用过程中由于缺乏具体的真实的情境,学习者往往容易犯一些语用错误,通过运用信息技术创造真实的语言应用情境进行文化导入,将有利于提升学生语言应用能力。[3]在实际教学中,教师可以通过图片、故事、视频等形式进行文化导入,创造真实的学习情境,帮助学生了解国外的风土人情、历史文化,帮助学生融入到语言学习的情境中去。例如:在学习西方的礼仪时,可以播放西方礼仪视频,通过展示不同的生活情境帮助学生掌握相关礼仪。在比如,在学习足球这一单词时,英国人将其称为“football”,而美国人将其称为“Soccer”,而在美国英语中“football”代表的是橄榄球的意思,对于这一比较绕的讲解,教师可以通过英国足球、美式橄榄球视频形式来向学生说明这三者之间的含义与关系。

(三)结合交际文化进行文化导入

结合中英文在日常交际过程中所体现出来的差异进行文化导入,通过对这种差异进行对比分析、归纳总结以及错误分析来帮助学生掌握所学习的内容与知识点。(1)对比分析。对比分析是结合在日常交际过程中中英语言表述的不同,来体现中英文化的差异,从而进行文化的导入。[4]例如:在西方通常将上厕所通常表述为“I want wash my hands”、“Where is men’s(women’s)room”、“Where’s the rest room?”。由此我们发现,在英语中并没有我们所常说的“WC”这一说法,并且常用比较隐晦的 restroom、men's(women's)room 等词语来表述要上厕所。而在中国,则较多使用厕所、卫生间等词语。通过对比能够让学生明白中英表述的不同,提升应用英文交际的能力。(2)归纳法。归纳法是指对日常交际生活中中英文含义进行总结,从而帮助学生提升交际能力。[5]例如:在英文中,Uncel可以表示叔叔、舅舅、姨夫、伯父等含义,而在中文中这些词语表示着不同的含义,代表着不同的辈分。在比如:在与国外人进行打招呼时,要做到三不可以归纳为三个单词“W、A、M”即:Where(去哪里)、Age(年龄)、Meal(吃饭了没)。通过这种形式的总结,帮助学生掌握日常交际中的禁忌,避免犯低级错误。(3)错误分析法。通过例举日常生活中的错误,帮助学生掌握在英语文化中语言的使用。例如:在中国比较尊老,对于年纪稍大的同志常常称呼为“您老”、“老同志”,但在英语文化中,外国人却以年轻、有活力为骄傲。通过对日常交际中的错误分析,帮助学生理清中英文化的差异。

进行英语文化导入对于提升英语教学效果,提高学生英语交际能力具有重要作用。本文从中英文化差异的几个方面出发所构建的文化导入方法仍然有待进一步检验。

[1]姜苏.文化导入在高职英语词汇教学中的应用[J].时代文学,2009,(10).

[2]梁文霞.高职实用英语教学文化导入的研究[J].新课程研究,2013,(2).

[3]曹凤静.高职英语专业教学中文化导入的方法与原则[J].辽宁高职学报,2004,(5).

[4]吴炜.论文化导入对高职英语教学的现实意义[D].首都师范大学,2009,(5).

[5]李湘.浅谈高职英语教学中文化导入的方法[J].无锡职业技术学院报,2009,(4).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!