时间:2024-06-19
胡文雯
(广州中医药大学外国语学院,广东 广州 510006)
中国自从1963年起开始对外援助医疗队的派遣工作,至2019年累计派遣2.6万人次,先后远赴亚、非、拉、欧和大洋洲的71个国家[1]。援外医疗队派出前通常会组织队员接受短期的岗前外语培训,为队员在国外援助工作中的顺利交流提供保障,而如何在短期内提高队员的英语听力水平则是培训的重点之一。对词和话语的辨识能力直接影响英语听力理解能力,在援外的实际交际活动中,医疗队员面对的大都不是英语本族语者使用的“标准英语”,而是大量具有显著地方特征(包括语音、词汇、句法等)的新英语语言变体(New Englishes)。中国的英语教学传统上一直遵循“标准英语”模式,英语听力教学长期以来都是以标准英美发音材料为主,学习者普遍很少接触英语变体的知识,这无疑给医疗队队员快速适应援外工作设置了障碍。本文以世界英语理论为指导,将加纳英语变体的知识融入援加纳医疗队的英语听力教学,使医疗队队员将来能更快适应在加纳的工作和生活,同时也对其他援外医疗队的英语培训教学和医疗人才国际化培养提供一定的启示和借鉴。
Kachru提出了世界性英语变体的“三个同心圈”模型:①内圈(the Inner Circle)国家包括传统意义上使用英语的国家(如英国)以及由来自传统意义上英语国家的移民迁徙并定居的国家(如美国、加拿大等)。②外圈(the Outer Circle)国家大部分曾经是内圈英语国家的殖民地(如印度、新加坡等)。英语通常是当地的官方语言或官方语言之一。③内圈和外圈范围之外的国家为扩展圈(the Expanding Circle)国家(如中国、日本等),英语仅作为一门外语而非第二语言[2-3]。“不同母语的人们使用英语交际,对他们而言,英语是一种可选的语言媒介,而且通常是他们唯一的选择”,从这个意义上说,英语成为国际语[4]。而英语在国际化的过程中,内圈的英语变体再不能占统治地位,许多变体应运而生,但是如果变体达不到可理解性的底线,就会失去通用语的地位[5]。世界英语理论的教学观不同于传统把本族者标准作为教学目标的唯一准则,而是将英语作为国际交流的一个基本语言来进行学习和使用,以可理解性为特点,顺应具体场景,关注动态的英语交际过程,以实现目标社团交流为目的[6]。
Smith和Nelson提出广义的国际英语可理解性(intelligibility)包含三个层次:①可理解性(intelligibility):词和话语的辨认;②易懂性(comprehensibility):词和话语的意义(表述性言语行为);③诠释性(interpretability):词/话语背后的意义(施为性言语行为),并发现是否熟悉对话者的英语变体是互相理解的关键之一[7-8]。高超和文秋芳研究中国语境中本土化英语的可理解性时提出“可理解度是多层次、受多种因素影响的、个体差异很明显的动态概念”[9]。桂诗春指出,“在国际英语背景下探讨可理解性,其实是指说不同英语变体的说话人的语音能否为对方所了解”,这是与Smith和Nelson可理解性模式的第一层次直接相关[10]。听话人如果无法对某种英语变体的语音进行辨识,就无法完成词和话语的辨认,而在可理解性的第一层次出现障碍,就很难进入后面两层次了。
2006年7月,中华人民共和国政府与加纳共和国政府签订了中国派遣医疗队赴加纳的谅解备忘录,自2009年以来广东省已经派遣九批援加纳医疗队,其中2018年第八批和2019年第九批分别为广州中医药大学第一附属医院和第二附属医院整建制派出。医疗队在派出前接受为期五个月的外语培训,笔者担任了两批医疗队英语听力教学任务。听力课程为期9个星期,每周2次,其目的是通过英语听力训练提高队员的听力水平。两批队员分别来自不同临床科室,共20人,均通过大学英语四级,其中5人有英国、美国和奥地利学习和进修经历。
加纳位于非洲西部,曾经是英国殖民地,加纳独立后英语成为加纳的唯一官方语言。根据Kachru的理论,加纳属于世界英语外圈国家。在当地环境的广泛接触下,英语产生了一系列从语音、词汇到语法方面的变化,形成具有本土化特色的英语变体,通称加纳英语[11]。对医疗队队员而言,使用英语的主要场景是发生在医院工作中,交流者为医院的工作人员和患者。英语听力课程作为培训先期课程,笔者决定在听力教学中重点关注加纳英语的语音变体,帮助队员克服英语可理解性第一层次的障碍,同时也为医学英语视听说的学习打下基础。
根据Huber对加纳英语语音的描写性研究,加纳英语语音主要呈现下列特点[11]。
2.2.1 元音
与标准英语(RP)相比,加纳英语中元音数量减少。主要表现在:
2.2.2 辅音
①鼻音[n]位于词尾时会经常发生脱落,作为补偿,[n]前的元音会出现鼻化。[-ɪ]也常会被[-in]所替代,如morning[mnin]。加纳英语中还会因为拼写影响出现[mb],[ɡ]这两种标准英语(RP)中不会出现的辅音组合,如bomb[bmb],bring[briɡ]。②齿间擦音[],[]经常分别被[t]、[d]所替代,如nothing[nati],位于词尾时经常脱落,有时位于词尾的[-]也会被[-f]所替代,如bath[baf]。③位于词尾的浊塞音经常出现清化现象,如end[ɛnt]。同时元音间的清塞音也会出现浊化现象,如pieces[piziz]。④龈后擦音[ʃ],[ʒ]通常分别被腭龈擦音[]、[]所替代,[]之后如果跟后元音,则会在两者之间插入[i],如official[ofiia]。也有部分说话者会用[s]代替[ʃ],如machine[masin],还会出现使用[]代替[s]的现象,如nursery[nɛri]。[tʃ]、[dʒ]也部分出现[t]和[d]的变体。⑤边音[l]出现弱化和简化现象,在[l]音前的央元音会被软腭化成[]或[u],如available[avelabul],apple[ap],exmple[ɛɡzampu];[l]出现被[r]替代情况,如bless[brɛs]。wh-经常发音为[hw],如where[hwɛ]。[j]音脱落也时有发生,[ju:]变成[u],如during[durin]。⑥辅音丛简化是加纳英语的普遍现象。有两种基本的简化方式,第一种是省略辅音丛中一个或多个辅音,如artists[atis],texts[tɛks];第二种是在辅音丛中插入元音,插入的元音由辅音丛音节的元音决定,如strange[seterendʒ],skin[sikin]。
2.2.3 超音段层面特征
①重音。多音节单词中的重音常见后移现象,如facili'tate,ca'tegory;但也有出现重音前移,如Eu'ropean,'exchange。②节奏。加纳英语是音节计时节奏而非重音计时节奏,在非重读音节中不会出现元音弱化的现象,而是通过提高音调来实现重读音节。③语调。受使用者民族语言(如埃维语)是声调语言的影响,加纳英语句子语调呈现前高后低的趋势。
鉴于援加纳医疗队项目的培训目的,为了帮助队员将来在加纳的生活和工作中交流更加顺利,笔者结合世界英语理论,在听力教学中进行了以下几个方面的探索实践。
课堂准备阶段:①分析加纳英语语音变体特点,根据其对可理解性影响大小和熟悉度的高低做归纳总结,重点关注对队员而言难度较大的特点。相对辅音变体和超音段层面,元音变体是教学中的重点。对于中国学习者相对比较熟悉的变体,例如元音中长短对立的消失,词尾浊塞音的清化,齿间音[]、[]和龈后擦音[ʃ]、[ʒ]的变化等,相应讲解和练习可以简化。对于中国学习者相对比较陌生的变体则是讲解和训练的重点,例如[:]、[ʌ]、[]、[eɪ]、[ʊ]等元音的变化,边音[l]的简化和[l]之前元音的软腭化现象。②在网络上下载不同主题、不同类型的加纳英语视频,视频基本没有字幕,内容涉及加纳食物、导游介绍、医疗系统、医疗状况、新闻采访等,根据视频的内容、语速等将情况将视频分为易、中、难三等级。准备视频生词及其释义,根据总结的加纳语音变体的训练重点设计不同形式练习,例如:问答题、词组填空、语音辨析、句子听写等。
课堂教学阶段:①首先向队员介绍,在全球化背景下英语不仅仅是大家熟悉的英语母语国家,同时还包括不同国家和地区的不同英语变体,如加纳英语、中国英语等。英语不仅仅属于本族语使用者,而应该属于能成功使用英语的全球交际者[12-13]。而对于国际英语可理解性,听话人的期望特别重要,如果一个人越是希望理解说话人,则更有可能理解他[7]。借此引导队员对加纳英语树立开放积极的态度,同时帮助队员对自己的英语能力树立信心。虽然队员是第一次接触英语通用语、变体等概念,但是结合将来工作的实际需要,这些观念很快得到队员的认同。②发放加纳英语语音变体特点的文字讲义,关注重点和难点的讲解。③加纳英语视频课堂教学时,先提供视频中涉及的生词,并进行快速释义,之后先播放一遍视频,让队员了解听力材料的主要内容。下一步分段播放视频,完成相应的听力练习,并根据完成情况进行讲解。视频内容按照从易到难循序渐进安排。教学中发现,队员对于之前分析的相对熟悉的变体完成度确实较好,但也发现虽然齿间音替代并不陌生,在单词识别中还需要多加训练。非重读元音[]的变体出现情况较多,队员掌握情况比预期好,能够根据单词拼写和[]所处位置较好地识别发音。队员掌握难点包括[:]音替换、双元音简化和[l]简化。
课后任务安排:每次课后安排相应难度的加纳英语视频及练习,作为巩固训练。
在全球化语境中,英语被广泛学习和使用,已经成为“作为国际语的英语”(English as an International Language)。我国的英语听力教学长期以来都是以标准英美发音材料为主,对其他的英语变体关注较少,学习者对非本族语英语变体的认识和容忍度普遍不高,缺乏与非本族语英语变体的接触会导致说话者的可理解性出现障碍。在实际工作中,援外医疗队面对交际场景不仅涉及内圈国家使用者,而更多时候是发生在外圈和扩张圈国家使用者之间的。援外医疗队岗前外语培训是为了让队员能在短时间内提高英语水平,保证在国外工作和生活中进行有效的沟通。结合世界英语理论,听力教学中加入英语变体的相关知识和训练显得异常重要。首先教师和队员需要转变观念,对英语变体培养宽容的语言态度,制定符合真实英语使用场景的教学目的。鉴于现有英语变体听力教学缺乏统一的教材,教师必须充分利用世界英语的英语语音变体现有研究成果,结合真实听力语料,对听力教学课前、课中、课后进行设计。根据对可理解性影响的程度大小和队员对英语语音变体特点熟悉度的高低,来确定英语语音变体训练的难点重点,并根据教学情况进行及时调整。
除援外医疗工作之外,中国医护人员的国际交流场景也日益频繁,英语教学成为医学人才国际化培养的一个重要部分。世界英语研究发现,听话人越是熟悉一种英语变体接触,就越有可能理解该变体[7-8]。而且研究者们发现英语使用者如果熟悉多种英语变体,则能更容易地进行跨文化交流,并尝试在教学实践中增加多种英语变体的接触[8,14]。因此,将世界英语理论更多运用到英语听力教学对医学人才国际化培养具有较强的实践意义。
受到教学观念、教学条件的限制,国内英语听力教学还是基本遵循本族语模式,而基于世界英语的教学实践并不多见。本文尝试将世界英语理论运用于培养“作为国际语的英语”语境下的英语使用者——援加纳医疗队队员,在听力教学中加入加纳英语语音变体的知识和输入训练,使教学内容更具实用性和目的性。世界英语理论的应用能为援外机构岗前外语培训和英语作为国际语的教学模式提供一定的借鉴作用,并为医学人才国际化的培养提供新的启示。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!