时间:2024-06-19
李宏菁
(山西职业技术学院基础部,山西太原030006)
影视文本翻译中的语境问题初探*
李宏菁
(山西职业技术学院基础部,山西太原030006)
语境对影视文本的翻译有着重要影响,译者对语境的把握将直接影响到译文的准确性。通过举例详细剖析了内在语境(语言因素本身)和外在语境(非语言因素)会对翻译影视文本造成的影响,并指出译者只有将这两种语境与剧本语言有效地结合起来,才能形成对影视作品完全彻底的理解。译者必须时刻考虑到语境对影视文本翻译的影响,遵照相关规律,准确传达影视情境,使语言转换中的文化意境损失降到最小程度。
语境;语言因素;非语言因素;影视文本翻译
随着改革开放的不断深入,中外文化交流的不断加强,外国影视剧作为文化传播的一种方式,越来越多地出现在我国的电影院和电视屏幕上。然而,在观看这些影视作品的同时,观众会时而不时地发现,无论是译制片还是配有中文字幕的原版作品,都或多或少地存在一些翻译上的问题,使人们对影片的理解产生一定偏差。究其原因,就是大部分译者没有把文字与其文化语境完全有效地结合起来。众所周知,影视剧的剧本是文学作品的一种形式,它的翻译也是文学翻译的一个分支,因而必须遵循文学翻译的一般准则。但影视片又不同于一般的文学作品,它是声音与画面的一种有机结合,这就对我们所做的影视文本翻译提出一个要求:必须将影视文本的语境与其文字紧密结合,才能形成较为准确的理解。那么究竟什么是语境,它在影视文本翻译中具体有哪些影响和作用呢?笔者下文详加论述。
自20世纪20年代以来,语境问题便受到了语言学界的密切关注[1]。但不同的学派、不同的人对这一问题有其不同的理解。就我们这里所谈的语境而言,英国语言学家弗斯(J.R.Firth)给我们提供了较完备的理论基础——关于意义的语境理论(Contextual theory of meaning)。他认为,语境不仅仅是马里诺夫斯基(B.K.M alinow ski)所提出的关于语词和句子的上下文,而且是在语段层次上的大背景。除此之外,语境还指言语行为所依存的情景的非语言因素[2]。无论是哪种语境,都会对我们的语言理解产生一定的影响。具体来说,语境对语言理解的影响主要有两个方面:一是语言因素本身(包括词义、词语搭配、句式选择、段篇章的内容联系等)的影响;二是非语言因素(包括性别、年龄、地位、身份、职业、民族、文化等语用因素)的影响。所以我们无论是在理解中还是在翻译中都应该注意到语境的作用。下文主要讨论语境在理解和翻译外国影视作品过程中的作用。
2.1 语境中语言因素本身对影视文本翻译的影响
2.1.1 词义、短语义对影视文本中词、短语翻译的影响
众所周知,英语当中的很多词、短语都是多义词、多义短语。如果单独地看一个词、短语,很难说出它到底是哪个具体的意思,只有将它放入具体语境才能确切理解其特定的意义;即使是一词一意,这个词或短语在不同语境中也会有其非同寻常的意义。因为单个的、游离于一定语境之外的语言单位所表示的意义是不确定的,语言单位只有在特定的语言环境中才能表现出它们的活力。听读者也只有根据语境去体会、推测和理解才能准确确定它们的意义[3]。电影或电视剧这样的文化传播工具便以其独特的方式——图像加声音为人们理解具体的意义提供了非常生动的语境。但是就我国目前的现状而言,有相当一部分人在看外国电影时需要去看译制片,最起码也应该是带中文字幕的原版电影。这就对译者的翻译水平提出了很高的要求——必须在注意文字语言的同时注意结合相关的语境。如果译者在翻译影视文本时忽略了具体生动的语境,只是就词译词、就短语译短语的话,势必会给观众在理解电影真正意义的过程中造成极大的障碍。
例 1 施瓦辛格主演的《蒸发密令》(E raser)中有这么一组台词:
W itness:You are an hour late.
M an:T raffic!
“T raffic”的一般意义为交通,但这里的“T raffic”不能简单理解为交通。因为这里的语境是:FB I内的腐败分子怕自己的阴谋泄漏而麻醉老施,使其被迫跳机之后去追杀证人。在他们追杀证人的过程中,老施历尽艰辛终于在相约时间的一小时后赶到追杀现场与证人见面。证人旨在问他为何迟到(下一点中会作进一步解释),他的回答应该是解释原因。所以这里的“T raffic”应该理解为:交通堵塞,所以我来晚了。
例 2 在《律政俏佳人》(L egally B londe)中W arner和Elle分手时的一段对白:
W arner:That’swhy I think it’s time for us…Elle,pooh bear…
Elle: Yes. (Expecting his proposal in excitement)I do.
W arner:I think we should break up.
Elle:W hat?
W arner:I’ve been thinking,and it’s the right thing to do.
Elle:You’re breaking up w ith me?I thought you were proposing.
“break up”这个词组在字典上意义很多,诸如:①解散;②期末放假;③结束;④与某人绝交等意思。影片中,译者在译第一个“break up”时还能根据语境译为“分手”,但遇到第二个“break up”时就脱离了语境,把它译为“你在打断我?”在这样的情况下就会给那些不太懂英文的人造成理解上的困难,使他们无法把影片中的前后意思连接起来,最终是丈二和尚摸不着头,不知所云。
2.1.2 句义对影视文本中句子翻译的影响
词、短语在离开具体的语境之后意义不确定,句子离开特定的语境之后,其表达的意义也不易确定。在理解和翻译影视文本中的句子时,除找到其等值的语言之外,还应该把具体语境当中的格调加入进去,即通过具体的语境来定位言语行为,准确把握住这个句子在特定语境下的具体含义。如例1中的“You are an hour late.”,如一般理解的话,其意义就是:你迟到了一小时,但在具体的一些语境中,这句话又有可能被理解为:①你迟到了一小时,我要扣你工资(惩罚)。②你整整迟到了一小时,我们的工作又要拖延了(抱怨)。在这里的具体语境下我们可以看出:证人是在质问老施:“你为什么迟到?害我单枪匹马与他们战斗这么久。”
2.2 语境中非语言因素对影视文本翻译的影响
语境中非语言因素对影视文本翻译的影响主要是文化方面的的影响。当某一特定文化语境中的人们把自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇时,便使词汇产生了一定的文化内涵。这种具有内涵意义的词(Loaded words)除了本身概念之外,还有文化方面的喻意[3]。具体来说,文化对影视文本翻译的影响来自于以下几个方面:历史、民族、性别、职业、社会地位等。
2.2.1 历史因素对影视文本翻译的影响
历史对影视文本翻译的影响主要包括:历史背景对影视作品的理解所起的作用和历史赋予某些词特定的意义对影视作品的理解和翻译的影响。就历史背景而言,经典名著如《魂断蓝桥》、《卡萨布兰卡》、《埃及艳后》等影片的翻译必须基于对其历史背景的良好了解;而目前的影片大部分要求我们对其中一些具有历史意义的词有所理解。
例 3 在《律政俏佳人》(L egally B londe)中W arner和Elle分手时W arner提出的理由是:
W arner:Proposing?Elle,if I’m going to be a senator,I need to marry a Jackie,not aM arilyn.
这里的Jackie和M arilyn在一般人看来只是两个普通的英文名字,但仔细想想就会悟出另一番道理。W arner准备去当议员,所以提出与Elle分手,但为什么他的理由是他只能娶杰奎琳而不能娶玛丽莲?只要稍微回顾一下美国总统就不难找到问题的答案所在:原来杰奎琳指的是杰奎琳·肯尼迪,而玛丽莲则指的是玛丽莲·梦露。在美国人看来,端庄美丽的黑发杰奎琳帮肯尼迪圆了总统梦,而性感迷人的金发梦露与肯尼迪的暧昧关系则对肯尼迪造成了负面影响。由此可以看出,这里的Jackie和M arilyn在指这两个人的同时已经带上了历史赋予其的文化内涵意义——杰奎琳是美国社会中获胜议员乃至总统妻子的形象代表,玛丽莲则不然。所以这里应译为“我准备竞选议员,所以需要娶的是杰奎琳那样的妻子,而不是玛丽莲那样的妻子。”
2.2.2 民族因素对影视文本翻译的影响
在英国或美国(尤其是在美国),不同民族的混合和不同文化的交融是一种极其重要的社会现象。不同民族背景下的人说英语时都不可避免地会受到本族语的影响,这一现象在美国受教育程度低的黑人中表现最为明显。它不但表现在语音上,还表现在语法上。如影片《妙探出差》(B everly H ill Cop)中,艾迪·莫非饰演的侦探将guard读作god,将score读作saw,将fort读作fought,这些都是黑人英语的一大特点,即将所有的r音省略[4]。另外在语法上,黑人英语所用的语法与标准语法相差甚远,如大家所熟知的“He leaving”等句。不管是哪种情况,译者都需要把这种具体的特点以特定的技巧反映在译入语中,帮助人们了解特殊的文化知识。
2.2.3 性别因素对影视文本翻译的影响
性别对影视文本翻译的影响主要来源于不同性别在语言运用上的不同特点。据语言学家研究发现,女性语言较男性语言而言有以下特点:①较客气、礼貌、温和;②意义较模糊;③较夸张。《西雅图不眠夜》(S leep less in S eattle)中男性和女性在谈论同一部电影时的不同表现、不同语言就可以体现这一点。
例4 在《律政俏佳人》(L egally B londe)中Elle的父母劝说她不要去哈佛法学院读书时所用的语言是:
Father:L aw school?
Elle: It’s a perfectly respectable place,Daddy.
M other:Honey,you were first runner-up at the M iss Hawaiian T ropics contest.W hy are you gonna throw that all away?
Elle:Going to Harvard is the only way I’ll get the love of my life back.
Father: Sweetheart,you don’t need law school.L aw school is for people who are boring and ugly and serious.A nd you,Button,are none of those things.
从例4中不难看出Elle母亲和父亲所用语言的不同风格:母亲通过赞扬女儿在某一方面的成就而间接劝说她顺应自己的发展之路,另外她使用的是疑问句,语气温和,让人易于接受;而父亲则使用十分直接的语言否定了哈佛法学院,从而否定了女儿的想法。
所以,在翻译影视文本时应注意到这些特征,把具体语境下具体人物的具体语言特征(包括感情、心情、态度等因素)都表现出来。
2.2.4 职业因素对影视文本翻译的影响
从事不同职业的人,受其职业潜移默化的影响,所使用的语言便有了各自不同的特点。这些特点主要体现在两个方面:一方面是从事不同职业的人有各自的专业用语,即行话(Jargon)。如我们经常可以在电影中看到,美国的交通警把小轿车称为“beetle”, 把摩托车叫做“horse”或“a m isery machine”;而在爵士乐界,钢琴被称作“box”,即席演奏被称为“fake”,演奏中的失误叫“clinker”,过于商业化的音乐被叫做“corny”,管乐器则被叫做“ax”;而最有趣的当属消防警了,火情叫做“worker”,利用下午时间小憩叫做“to study”[4]。另一方面,则是不同职业的人说话时有不同的职业习惯。如影片《费城故事》(Philadelphia)中,身为律师的主人公即使在日常交谈中也用词严谨,擅推理论证。因此,如果在翻译中忽略了这些职业文化因素,就会使人如处云雾之中,对影片的具体情节不甚了解。
2.2.5 社会地位因素对影视文本翻译的影响
正如民族因素对影视文本翻译的影响一样,不同社会地位的人的不同语言特点也会对影视文本的翻译造成一定的影响。在西方社会中,上、中、下阶层的人都有各自的语言特点。通常,上层社会人士的语言发音标准,语调优雅,措辞得当;而中、下层社会人士发音会带有较浓重的方言,语调比较活泼,用词比较随便,口语化程度较高。这些特点在美国影片《漂亮女人》(P retty W om an)和《刺激一九九五》(T he S haw shank R edemp tion)中体现得淋漓尽致。前者的男主人公来自上层社会,而女主角却是街头妓女,他们由于各自生活的环境不同而使用不同特点的语言,他们的对话形成极大的差异。后者的主要场景是Shaw shank监狱,主要人物是来自下层社会的犯人们。由于受教育程度较低,所以他们的语言中出现了大量的俚语,而且发音中带有浓重的方言特色。这就对译者提出了一个要求,即在翻译出剧本大意的同时,应尽量将这些特点用译入语的等效特点翻译出来,求得影视文本的可理解性和生动性。
综上所述,内在语境(语言因素本身)和外在语境(非语言因素)都对翻译影视文本造成影响。只有将这两种语境与剧本语言有效地结合起来,才能使自己和观众完全彻底地理解影视作品。翻译良好的影视作品既可以用作外语学习者的良好素材,又可以使外语学习者及广大的普通观众对外国文化有较为深刻的理解。作为外语学习者的良好素材主要是指电影语言作为一种模拟口语的书面语不仅能够使学习者通过声音信道获得清晰的字词、语音、语调,而且能够使他们通过图像信道看到影片中不同角色在不同语境下的表情、神态、手势及各种各样的肢体语言,从而能学习到不同场景下的不同语言,可以将其运用到自己的实际生活中。那么作为了解外国文化的一种工具,其主要功能是使大家通过影片中人物的体态语言、日常生活习惯来了解不同地域人们的不同风俗习惯;通过人物之间真正的语言交流来了解不同政治体制下人们的价值观、行为规范等。
总之,社会的发展和人们不断提高的文化水平要求译者能拿出优秀的影视翻译作品。要做到这一点,译者就必须首先考虑到语境对影视文本翻译的影响,认真深入地研究作品中包含的外国地域文化因素和语言习惯,遵照语境对影视文本翻译的作用规律,精心遣词琢句,准确传达影视情境,使语言转换中的文化意境损失降到最小程度,给欣赏者以最大程度的原汁原味的享受。
[1]韩彩英,李悦娥.语境的外延衍生与内涵衍化[J].外语与外语教学,2002(11):16-18.
[2]Firth J R. Papers in L inguistics,1934-1951[M].London:Oxford U niversity Press,1957.
[3]关孜慧.文化语境与翻译[J].外语与外语教学,2003(3):46-48.
[4]袁海泓.电影中的语言与文化内涵[J].江苏外语教学研究,2001(1):13-16.
[5]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[6]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[7]白彬,陈爱梅.交际语境的动态行为性[J].外语与外语教学,2002(9):10-12.
O n Contextua l P roblem s in Transla tion ofMovie S cena rio
L I Hongjing
(Basic Department,ShanxiVocational Poly-Tech College,Taiyuan 030006,China)
This paper argues that a context plays a very important role in the translation of the movie scenario.The accuracy of the version w ill be directly affected by the translator’s understanding of the context.Through a series of examples,the author explains the detailed influence of both language context and extra-language context on the translation of the movie scenario and points out that it is through the combination of the two kinds of context and the original languages that the translator could achieve the best understanding of the text.Throughout the process of translation,the translator should take the influence of the context into consideration and translate them accurately according to some rules so as to decrease the losses of cultural context in language sw itching as much as possible.
context;linguistic factors;non-linguistic factors;translation of scenario
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2012.04.018
1673-1646(2012)04-0078-04
2012-05-13
李宏菁(1969-),女,讲师,从事专业:英语教学。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!