当前位置:首页 期刊杂志

从生态翻译学视角谈美剧字幕翻译The Good Wife为例——以美剧

时间:2024-07-06

张媛媛

(苏州工业职业技术学院 国际教育学院,江苏 苏州 215104)

0 引言

互联网经济的蓬勃发展为中美之间日益广泛的文化交流奠定了扎实的基础,美国电视作品(简称美剧)作为重要的文化传播媒介,通过构建生动的故事情境,将美国的人文、历史呈现在中国观众眼前,搭建了中美文化交流的平台,然而中美两国有着不同的审美与价值观体系,大多数美剧爱好者只是看个“热闹”,无法准确掌握美剧所传达的理念与精髓。因此,美剧字幕的翻译就显得尤为重要,它直观形象地传达出美剧的主题思想,为美剧爱好者更好地欣赏美剧搭建了桥梁。如何让美剧字幕翻译切实地帮助观众理解美剧内容,进而透过美剧剖析其中所蕴涵的历史、文化现象?生态翻译学为研究美剧字幕翻译提供了一个新的途径。

1 生态翻译学简介

胡庚申教授在2001年首次将生态翻译学(Eco-translatology)带入公众视角,这在翻译理论研究史上有着里程碑的意义。生态翻译学借鉴达尔文的“物竞天择”的原则,创造性地将生态学和翻译学融合在一起,从“选择”与“适应”的全新视角对翻译的本质、过程、标准和方法等方面做出了独辟蹊径的阐释,论证并构建了“翻译适应选择论”。(胡庚申2004:1)翻译适应选择论具体指“多维度适应与适应性选择”,指的是译者在翻译过程中在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度的适应,继而依此提出适应性地选择转换。适应选择论的翻译方法可简略概括为“三维”转换,即语言维、文化维和交际维。(胡庚申2004:133)

2 字幕翻译的特点

字幕是影视作品中的非影像内容,泛指影视作品后期为便于受众理解作品而加工的文字,是影视画面的重要组成,字幕对影视画面可以进行补充、加工以及装饰,为观众理解影视作品搭建了一座桥梁。字幕翻译指将影视作品中的对白以译入语形式呈现给以译入语为母语的观众。字幕翻译不能是机械地直译,翻译过程中需要考虑受众的语言、知识以及文化背景,是对影视作品对话内容的二次创作,字幕翻译在忠实于源影视作品的同时,更加直观形象地帮助观众理解作品所传达的内容,主要有以下三大特点:

2.1 服务观众性

影视作品有着不同的受众群体,观众有着不同的文化底蕴与生活背景,与此同时,影视作品中往往会涉及到迥然不同的风俗习惯和丰富的历史文化知识,进行字幕翻译时需要将观众的感受放在首位,结合观众所处的文化大环境,适当转换成观众能够接受并理解的信息,准确传达影视作品所蕴含的文化信息,为观众理解影视作品剧情提供服务。

2.2 语言经济性

电视、电影屏幕的有限空间决定了字幕只能出现在屏幕的上方或下方,字幕只能以精简的形式呈现在观众眼前。与此同时,影视作品的对白转瞬即逝,字幕与图像以及声音要尽可能保持同步,强调三者同步并对应,字幕翻译的语言经济性显得尤为重要。字幕翻译要在有限的时间和空间要求下,用最精炼的语言准确、地道地传达源语言所包含的信息。

2.3 文化制约性

影视作品传播本质上是文化的交流,字幕翻译不是单一的语言之间的转换,它受制于不同的文化需求。字幕翻译要将跨文化因素考虑在内,协调好源语言文化和目的语文化之间的关系,在保留异域文化特色的同时,使字幕更容易为目的语观众理解和接受。字幕翻译作为文化交流的媒介,肩负着促进文化交流、并减少文化差异冲击的重任。

3 The Good Wife字幕翻译的“三维”转换

TheGoodWife(中文译名:傲骨贤妻)是一部美国法律剧情电视连续剧,2009年9月在CBS上首播,共播出7季。该剧故事情节跌宕起伏,以美国发生的政客丑闻为蓝本,描绘一名政客的妻子Alicia,在丈夫Peter爆出丑闻而入狱后,运用自己的法律专业知识,历经重重磨难,重拾人生的故事。剧情围绕着女主人公的日常工作,结合具体法律案件展开,穿插着大量的俚语与法律专业术语。

生态翻译学将翻译活动定义为“在适应翻译生态环境下译者的选择和再适应”,而翻译生态环境直观上是原文、原语以及译入语所构建的世界,也就是体现语言、文化以及交际的相互转换、相互交融的整体。《傲骨贤妻》这部美剧构建了以美国司法体系为模板的生态环境,因此在本剧字幕翻译过程中,字幕翻译人员在整个大环境下分析剧中人物的语言特点、围绕剧情发展的交际主线、融合中美两国文化差异性,从语言维度、文化维度以及交际维度展开三维转换以及适应性选择。

3.1 语言维转换

语言维转换也就是语言表达形式的转化,这种转换体现在剧中人物的教育背景、语言表达习惯以及剧情展开的具体场合,字幕翻译过程中需要考量剧中人物的说话风格以及性格特征,是剧中角色语言风格、气势以及修辞手法的再现。

例一:第七季第一集中Alicia (主人公)与他的老对手David(来自对立的律师事务所)在委托人家里会面时两人的对话:

David: Alicia, what a surprise!

Alicia: David. Spreading your cheer far and wide, I see.

David: I thought you were working as a bond court pimp. What are you doing here?

Alicia: Multi tasking

译文:爱丽西娅,好巧啊!大卫,看来你又来当亲善大使了。你不是在保释听证会拉皮条吗?来这干什么?搞点副业。

“亲善大使”以及“拉皮条”两词语言维度转换,生动形象地还原了爱丽西娅与大卫这对职场对手互看不上眼,互不服气的心理状态,同时还保留了两人的的语言风格。“亲善大使”一词的翻译与Alicia的社会地位及人物性格相贴切,作为一名政客的妻子,她虽然讨厌David,但其所受的教育以及社会地位又让她无法用低俗的词汇来形容David,“亲善大使”一词的选用符合她的语言风格,“亲善大使”这个词与大卫的性格截然相反,反讽意味也跃然纸上。而“拉皮条”一词的翻译符合David这个职场“老油条”的形象,也与他混迹于社会底层的背景交相呼应,将David的无赖本质显露无疑。Multi tasking原意是同时处理多种任务,字幕翻译成搞副业,用诙谐的语气表现出Alicia游刃有余地处理自己的工作,将一个职场律师精英形象呈现在观众眼前。

例二:Alicia: I don’t know why you are coming after me so hard.

Diane: You think it’s just happenstance that you have a case across from us?

译文:我不明白你为何要如此紧咬着我不放。

你真以为你跟我们打这官司是纯属巧合吗?

这是Alicia与她的老上司Diane之间的对话,两人均为律政精英,都有着良好的教育背景,性格都咄咄逼人。come after原文的意思是:紧随之后,但字幕翻译成紧咬不放,形象地还原了剧中两个律师事务所争抢案件的冲突,同时完美还原了爱丽西娅职场女强人的说话风格。Happenstance原意为偶然事件,字幕中翻译成纯属巧合,直接反映出Diane的不满情绪。字幕翻译过程中,结合剧中人物的说话风格、社会地位以及剧情发展,适当开展语言维度的转换,不仅有助于观众明确剧中人物性格,便于观众了解剧情发展趋势,也激发他们观看剧情的兴趣。

3.2 文化维转换

原语和译入语展现了两个不同的文化世界,《傲骨贤妻》这部美剧构建出美国律政界文化背景,而观众却来自司法体系、文化背景不同的大洋彼岸,如何将两种截然不同的文化体系进行有效转化,字幕翻译工作者在翻译过程中在文化维度进行合理融合则必不可少。字幕翻译时,文化维转换主要体现在为了克服文化差异所构建的壁垒,字幕翻译工作者以译入语国家的文化传统为导向,直观并精确地传达影视作品的含义,从而帮助观众更好地理解剧情。

例:Alicia: I’m sorry I didn’t hire you immediately.

Ronnie: Hey, I’m a big believer in second chance.

译文:我很抱歉之前没有立马雇佣你。浪子回头金不换。这是Alicia与案件调查员之间的对白,由于律师事务所资金比较紧张,Alicia刚开始无法雇佣能力比较好的案件调查员,从而导致了她在开庭时处于不利地位,但案件调查员仍然对她提供了帮助,寻找到案件的关键信息,使得她在庭审过程中扭转了不利的局势。A big believer字面意思为“坚信”,second chance原意为第二次机会,如果直译成——我坚信我们会有第二次合作机会,观众则无法体会剧中Alicia庭审过程中绝处逢生的惊险以及她对案件调查员的感激之情。在字幕翻译中,为了有助于观众理解剧情,引入了近代文学家张恨水《八十一梦》中的名言——浪子回头金不换,虽然采用了意译,与原句意思有一定出入,但在文化层面形象生动地表达出案件调查员接受了Alicia的道歉,同时也为两人接下来的紧密合作奠定了情绪基础。

3.3 交际维转换

字幕本质是将音频与视频中图像及音频信息以文字形式呈现给受众,信息传递最根本目的是实现交流功能,交际维转换主旨在于译者将重点放在交际层面上。在字幕翻译过程中,要将交际目的放在首位,即准确传达剧情,适当补全文化缺失的背景信息,从而为观众理解影视剧情奠定基础。

例一:I can’t help you, ma’am. The last thing I need in my courtroom is a Marie Antoinette.

译文:我可帮不了你,我的法庭最不待见玛丽·安托内特。(路易十六的王后,奢侈无度,外号赤字夫人。)

这是听证会法官首次见到Alicia时,对她所说的话,字幕翻译中如果不补全有关玛丽·安托内特的相关背景知识,对于来自于不同的文化背景的观众来说,玛丽·安托内特只是一个空洞的人名,没有任何意义,而一旦补充了缺失的文化背景信息,法官对Alicia的不认同则跃然纸上,在法官看来Alicia只是一名想利用其丈夫在政坛的地位谋取利益,没有真才实干的“花瓶”。

例二:It doesn’t matter if they look the same. Did Lincon exercise there? Did he talk about a house divided while on the treadmill?

译文:看起来一模一样也没有用。林肯在那里运动过吗?他在跑步机上谈论过分裂的房子吗?(一幢分裂两半的房子是无法站立的——林肯)

这是Alicia丈夫Peter准备发表竞选美国总统宣言时,他的幕僚在选择演讲地点时的一段对白,为了制造政治轰动性,幕僚们都建议选择有历史纪念意义的地点来发表宣言。此处字幕翻译如果不补充林肯总统说的话——A house divided against itself cannot stand.(1861年林肯总统在竞选总统时呼吁废除南方的奴隶制,维护联邦的团结与统一),那么观众则无法理解分裂的房子与竞选总统之间的联系。字幕翻译对相应信息进行交际维度的转化,便于观众了解对白后所隐藏的政治立场,也明白了Peter的幕僚们对他赢得总统选举所报的殷切期望。

例三:There is no record of any breach at Running Milk. So they had no reason to polygraph. Right, fruit of the poisonous tree.

译文:快运公司(案件中的被告)没有盗窃案的记录。所以他们不能进行测谎!没错,结论是“毒树之果”。此处字幕翻译进行了交际维度的转换,如果不将美国证据程序规则——毒树之果原则,即非法程序“毒树”获得的证据“果”不得采纳,这个缺失的司法背景知识补充完整,对于来自不同司法体系的观众来说则会显得丈二和尚摸不着头脑,无法理解剧情内容,一旦补充完整,交际功能则立竿见影地显现,即使是没有任何法律背景知识的观众也会明白,非法渠道获取的证据没有法律效益。

4 结语

从生态翻译学视角来审视美剧字幕翻译,能在规范字幕翻译的同时,也为字幕翻译提供一个崭新的视角。在实际字幕翻译过程中,语言维、文化维以及交际维这三个维度是相互渗透、相互作用,相辅相成的。结合不同的剧情与文化背景,字幕翻译人员进行相应的适应与选择,精准传达美剧剧情,从而使观众能无障碍地欣赏美剧,进而更好实现其文化传播的目的。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!