时间:2024-07-06
王国念 肖 珊
(中国地质大学,湖北 武汉 430000)
新闻报道中关于国际新闻和时事的报道,有相当一部分译自外电。在涉及到恐怖袭击、军事行动、国际关系等问题时,国内媒体援引或参照外电报道的比例更大。由于必须保证新闻的时效性,媒体中“直译”的情况比较普遍,其结果是汉语新闻的表意有可能部分偏离原文,甚至出现严重错误。本文仅就新闻报道中“声称负责”和“承认责任”两个短语进行语用比较,试图纠正前者泛滥的错误用法。
近年来,恐怖袭击乌云一直笼罩着西方多个国家,恐怖势力此消彼长,国内关于此类新闻的报道也未间断。比如最近的案例:
(1)两起事件过后,极端恐怖组织“伊斯兰国”均宣布对袭击负责。(2017年第7期《现代军事》,报道英国曼彻斯特发生死亡22人的自杀性爆炸)
(2)叙利亚首都大马士革10月2日遭自杀式爆炸袭击,极端组织宣称对袭击事件负责。(2017年10月3日,央视新闻频道)
(3)美联社2日上午报道称,极端组织“伊斯兰国”已经宣称对枪击事件负责。(2017年10月3日文汇报,报道美国赌城拉斯维加斯发生58人死亡的致命枪击案)
有关此类流血事件的恐怖袭击中,袭击者事后通常会通过各种途径透露身份,承认事件是其或其分支机构所为。这种“承认”在外电的报道中,均以“(某组织) claimed/claims responsibility for the attack(on袭击目标)”来载明。而国内媒体,包括很多主要媒体,只要转载报道中的这句话,基本会成为“(某组织)宣称(或声称)对(某个)袭击负责”。就目前看来,这些事后露面的组织,通过这种声明来扩大自己的影响力,其气焰会更嚣张,袭击力度往往会加强,范围会扩大。
然而遗憾的是,“声称负责”的组织并未承担责任、付出代价、弥补损失或创伤。这与“负责”或“责任”的本意相去甚远。那么,这种不准确或错误的用法,源头问题在哪里?
王业奇(2014)研究发现,外电译文中“负责”这一用法与汉语词典释义偏离,甚至无法牵强对应。另有学者相信,新闻英语特定词汇的大量使用(王雨,2012),增加了短时间内翻译的难度。还有人认为,这种泛滥成灾的“负责”用法,实际上是新闻人或译者不负责任的一种表现,或者是鲁迅时代“直译”、“硬译”死灰复燃造成的(陈效卫,2016)[1]。
要弄清新闻英语翻译出现动词“负责”误用的原因,我们有必要对比汉语和英语词典对相关词语的解释,并找出其中的差异,以及该差异可能导致的译文失真问题。
《现代汉语词典》(商务印书馆,第六版)对“责任”的释义如下:
①分内应做的事:尽~。
②没有做好分内应做的事,因而应当承担的过失:追究~。
多数情况下,第一个释义中,“责任”与“义务”是近义词,但也有区别,此文不做阐述。第二个释义中,“责任”可用“过失、失职”来解释或替换,这种“责任”一旦发生,通常需要通过付出代价(道歉、赔偿、辞职等)来弥补[2]。试看下面的新闻标题:
(4)普京承认对潜艇悲剧负有责任(2000年8月25日人民日报)
(5)利比亚正式承认洛克比空难责任(2003年8月17日人民日报)
(6)布什首次承认对伊战争负有责任(2005年12月16日人民日报海外版)
(7)(美国)呼吁日本政府承认(“慰安妇”问题)责任(2006年9月16日工人日报)
(8)安倍承认日本对“慰安妇”问题负有责任(2007年4月22日每日新华电讯)
在这些用例中,“责任”的用法为:施事主体+承认(+对某事件、问题+负有)+责任。施事主体对于已经发生的悲剧事件是失职的,或者应该承担相应的责任。这些新闻标题的对于“责任”的用法规范,符合通用习惯[3]。这些用例中“责任”可对应或基本对应第二个释义,即“过失”。
其中例(7)的报道有下面这段内容:
美国众议院国际关系委员会 (2006年9月)13日一致通过众议院759号决议草案,认为日本应对二战中强行征用随军慰安妇的暴行负责,呼吁日本政府承担这一责任,公开历史真相,作出适当赔偿,并有义务教育当代和今后一代又一代年轻人正确认识这段历史。
在报道正文中,“承担责任”即承担过失,与词典第二个释义严格对应[4]。日本应如何承担责任,美国的呼吁有三项:公开真相、作出赔偿、教育后代正视历史。这是日本对战争暴行甚至罪行的一种弥补,也是其应付的代价,这是全球正义的呼声。
作为回应,时任日本首相安倍晋三于次年4月21日表示:
作为日本首相,他对“慰安妇”感到非常抱歉,认为日本对“慰安妇”的痛苦经历负有责任。日本应该谦虚地对待自己的历史,并不断审视自身的责任……此间分析人士认为,安倍的上述表示是为了在本月26日访美前,平息美国舆论对日本政府在“慰安妇”问题上所持立场的批评。
在安倍的讲话中,“责任”一词实际上对应着词典的两个释义。日本应不断审视自己的责任,意味着它一方面应反省自己在慰安妇问题上的过失,另一方面也必须做好分内应做好的事,即道歉、赔偿、教育国民正确认识这段历史等“补救”措施,因为这是任何负责任的政府和民族的分内事。
在英语释义方面,《牛津现代高级英汉双解词典》(商务印书馆、牛津大学出版社,以下简称《牛津词典》)对responsibility一词的释义如下:
①(不可数名词)being responsible;being acco untable:责任;负责。
②(可数名词)something for which a person is responsible; duty:责任;任务。
第一个不可数名词的释义采用了简单的形容词形式进行解释,语义并不明确。为了深入洞悉英语“责任”的名词义项,我们有必要继续探求释义中出现的形容词responsible作何解释。《牛津词典》解释如下(为便于理解,汉语解释做了调整):
①legally or morally liable for a duty,in a position where one may be blamed for loss,failure,etc.:有义务的;有责任的;应赔偿损失的。
②involving the obligation to make decisions for others and bear the blame for their mistakes:(对……)负有责任的;责任重大的。
③trustworthy:可信赖的;可靠的。
④be the cause or source of:是……的原因或根源,应归咎于……
形容词的义项有四个,但名词只有两个,且《牛津词典》名词释义对应的汉语注释很显然翻译欠载,比如“归因、归咎”的意思并未在英语名词释义对应的汉语注释中给出。这属于“欠额翻译”(undertranslation),根源是词典汉语释义信息不足[5]。(王晋瑞,2008)
《现代汉语词典》对动词“负责”提供了两个释义:①担负责任:这边的事由你~。
②(工作)尽到应尽的责任;认真塌实:他对工作很~。
动词第一项释义中的“责任”基本对应着名词项下的两个义项,即分内之事(义务)和失职可能导致的过失。第二项更进一步,“做好分内之事”,即尽职,暗含了“认真踏实”的工作态度。
英语词汇中没有单个动词形式的“负责”,只有动词短语be held responsible和be responsible for。比如:
(9)The boxing and taekwondo center must be held responsible for that (judging controversy).(2017年9月7日新华网英文版,国家体育总局因比赛中裁判判罚争议对拳击跆拳道运动管理中心领导班子予以通报批评)
(10)U.S.President Donald Trump said here on Monday that he believed Cuba shall be responsible for the illness of the U.S.diplomats working in that island country.(2017年 10月 17日新华网英文版,美国总统认为古巴应为大量美国驻古巴外交官患病事件负责)
然而,在国内媒体上出现的“声称对……负责”这个几乎一成不变的“惯用语”中,“负责”一词无法找到上述对应的汉语释义[6]。
对比上述《现代汉语词典》和《牛津词典》对“责任”的两个释义,不难发现两个差异。第一,英语词典对名词responsibility的义项采用了形容词responsible进行释义,但并未清晰界定“responsible”这一形容词的特定含义,导致其汉语注释只有“责任、任务(义务)”两个近义义项,而且词典用例较难区分差异性。第二,汉语词典对名词“责任”的释义多了一项,即“过失”,而且明确规定“应当承担”这一过失。
由于英语对这一名词释义的模糊性,我们进一步考察导致这种模糊语义的形容词responsible。从英语词典对responsible提供的四个义项中,不难发现两点:第一,前两个义项涉及的“责任”可能包含loss、failure、blame、mistake 等过失或错误,与汉语词典中名词“责任”的第二个义项应承担的“过失”基本吻合。第二,英语形容词第四个义项是汉语词典未能涵盖的,即“(过失或错误)的原因、根源”。
了解新闻英语词汇的特定含义,对准确翻译至关重要。 (吕建宁,2011)本文例(1)至(3)中的动词“负责”,均译自或源自恐袭英语新闻,且属于专门用语,其含义也很特别,词典释义无法准确对应,甚至不能牵强对应。在汉语的语境里,“对……负责”意味着尽心尽力,而且出现问题要承担后果。汉语词典的释义涵盖这两个方面,基本没有问题。恐袭组织虽“声称负责”,但从未“承认责任”,且无法实质追责,那么问题一定出在翻译过程或汉语译文上[7]。
一般来说,对英语多义词理解偏差容易导致误译。(何柳,2006)很可能是译者未能考虑形容词responsible第四个义项,并且只参考了名词responsibility义项的汉语注释(字面意思),才产生“(某组织)宣称(或声称)对(某个)袭击负责”这种不负责任的译文,并且以讹传讹,导致其大量转载和使用,且有泛滥之势。这种译文从根本上说属于“翻译腔”,目标语属于欧化文法[4]。(王国念、赵秋荣,2012)从翻译过程而言,属于“欠额翻译”(undertranslation)。欠额翻译会导致目标语表意失真,给目标语读者的理解造成障碍。
既然恐怖组织只是叫嚣发动了某起恐怖袭击,甚至称不上“承认责任”,事实上他们也从未对任何袭击承担过“责任”,那么媒体报道采用“(某组织)声称负责”的说法就严重失实,必须予以纠正。比较可行的方案是,把“(某组织)claimed/claims responsi bility for the attack (on 袭击目标)”译成“(某组织)宣称(或声称)对(某个目标)发动了袭击”,回避“责任”一词。
同时,英汉词典对名词responsibility的释义应加以改进,汉语注释应更加准确。比如其第一个义项可修订为“(不可数名词)being responsible;being accountable; being the cause or source of(bad behavior or loss):责任;可解释原因;是(恶行或损失的)原因、根源。”其中修订的第二个汉语注释和增补的第三个小义项及汉语注释,正好对应恐袭发动者(组织)对袭击的声明。
至此,我们比较了英汉语词典对“责任”和“负责”的释义,指出了英语词典释义不足、汉语注释不准等问题,以及由此导致的外电译文中 “(恐袭组织)声称负责”的错误表述,并提出了两项改进建议。希望国内媒体在报道或转载类似事件时,摒弃已经泛滥成灾的错误表述,采用“(恐袭组织)声称发动了袭击”,为准确报道新闻事件和规范使用汉语做出表率。
[1]陈效卫.恐袭,不要以“负责”的名义[J].新闻战线,2016,(3):77.
[2]何柳.浅析新闻英语汉译中的误译[J].广州大学学报(社会科学版),2006,(6):94-96.
[3]吕建宁.新闻英语语言特征及翻译技巧[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2011,(5):73-74.
[4]王国念,赵秋荣.论大众传媒对汉语欧化的影响及对策[J].现代语文(语言研究版),2012,(6):105-107.
[5]王晋瑞.超额翻译和欠额翻译的成因探讨 [J].华中科技大学学报(社会科学版),2008,(3):98-101.
[6]王业奇.小议“负责”[J].汉字文化,2014,(6):92-93.
[7]王雨.新闻英语词汇特点与翻译研究[J].新闻知识,2012,(4):107-108.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!