当前位置:首页 期刊杂志

从目的论角度析邯郸赵文化旅游景点翻译

时间:2024-07-06

韩淑英

(邯郸学院 外国语学院,河北 邯郸 056005)

邯郸被誉为“露天博物馆”,拥有三千年都市史,蕴藏着灿烂的历史文化。1994年,邯郸被列为国家历史文化名城,具有磁山文化、赵文化、太极拳文化等文化遗产。其中,赵文化作文一种区域历史文化,并未因赵国的灭亡而终止,而是自赵国以后一直在传承和延续。赵文化是古人几千年智慧的结晶,它以深刻的思想内涵与独特的艺术价值而著称[1]25-28。邯郸市是一个历史悠久的城市,境内文化旅游资源丰富,其古老文明和文化遗产吸引了来自世界各地的游客,旅游景点的文化内涵已成为吸引游客的重要因素。来自国外的游客只有通过翻译过来的旅游资料,才能感悟到邯郸悠久的历史文化,领会中国古文明的思想精髓及文化内涵。因此,旅游景点的翻译对游客来说非常重要。

一、邯郸赵文化旅游景点简介

邯郸是全国唯一的古赵文化集中地,文化积淀深厚,文化源远流长。邯郸赵文化遗迹,包括赵王城遗址、丛台公园、赵王陵、回车巷、广府古城等旅游资源[2]16-17。近十多年来,许多具有很强研究能力的专家、学者致力于赵国史、赵文化研究,除了进行深入的学术研究,还充分利用研究成果发展旅游业,抓住目前区域历史文化发展的热潮,利用好文化的一切资源,进一步巩固邯郸在中原文化旅游区的中心城市地位。目前,邯郸市正在以“赵文化”品牌发展旅游业,促进邯郸经济发展,例如市博物馆更新布置了“邯郸历史陈列”,火车站广场建立了“胡服骑射”大型雕塑;武灵丛台、学步桥、回车巷等21个传统景点升级;兴建古赵文化一条街;建成了10 个各具特色的文化广场,使邯郸旅游业的文化品味全面提升[3]。可见,邯郸正在全面提升自身在四省交界区域经济的中心地位,其中作为第三产业的旅游业发展在建设区域经济中心过程中具有重要的地位和作用。景点是旅游的核心吸引物,是诱发游客旅游的重要动因。邯郸古老文明和文化遗产不仅吸引着国内游客,也正吸引着来自全世界各国的游客。游客不再满足于游山玩水,更渴望在旅游过程中欣赏、了解到邯郸灿烂辉煌的历史文化。因此,邯郸景区的的赵文化旅游翻译起了重要的作用。

旅游资料的翻译主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌等方面的内容,其中景点介绍翻译最具旅游特色,目的是让游客读懂看懂,了解中国旅游资源的窗口,并能从中获取相关的历史、地理、文化等方面的知识,起到传递信息、诱导游客、宣传当地文化的功能。因此,旅游翻译语言必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面的读者的理解和接受[4]107。因此,旅游资料应具备三个主要功能:信息功能、吸引功能和劝说功能。总之,旅游资料的最终目的是为了吸引更多游客,其英译也应该具有相同的目的。鉴于此,从目的论角度出发,探讨邯郸赵文化旅游景点的翻译现状及有效指导翻译的理论和方法,以促进赵文化的对外交流,吸引国外游客,弘扬区域文化,促进邯郸经济发展。

二、翻译目的论

20世纪70年代,德国学者凯瑟林娜·莱斯(Katharina R eiss)、汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和克里斯蒂安·诺德(C hristiane Nord)为代表,提出了功能翻译理论,该理论给人们提供了一个新的翻译视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化转化[5]74-79。功能翻译理论是一种翻译行为理论,其核心概念是目的论。目的论认为,翻译是一种目的性行为,强调译文所要达到的预期目的。目的论对翻译进行了新的阐述:翻译是再目的文化中对源文化或语言的一种不可逆的信息传递,是跨文化的交际行为,具有文化性和交际性,翻译的标准是翻译活动的目的指向[6]124-132。翻译的目的就是由翻译任务决定的目标或意图,而译文主要取决于它的目的和任务。目的论有三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。其中,目的法则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段,该法则是所有翻译所要遵循的首要法则;连贯法则指译文必须符合语内连贯的标准,即让接收者理解并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;忠实法则指原文与译文应该存在语际连贯一致,即通常所说的忠实于原文。这三种法则并非平等并列,其关系是:忠实法则从属于连贯法则,而连贯法则和忠实法则都从属于目的法则[7]79-83。目的论摆脱了传统翻译中原文与译文的等值或对等翻译的局限,强调译者的主观能动性,从译语读者的角度出发,在分析原文的基础上,以译文预期的功能为目的,根据语境因素来选择自己的翻译策略。

三、邯郸赵文化旅游景点的翻译现状

随着邯郸文化旅游的蓬勃发展,古赵旅游文化的翻译引起了许多专家、学者的重视。但是,在对邯郸市区赵文化旅游景点资料翻译的调查中发现,现存的旅游资料翻译中存在一些值得探讨的问题。

1. 不符合英文表达习惯

在赵王城遗址公园中,“赵王城遗址公园……,集文物保护、生态建设、文化旅游为一体的综合性遗址公园”的翻译,“The Park of Ruins of Zhao’s Intramuros……,…….with protection of historical relics, ecological construction and cultural touris m.”这句英文中“and”前后成分是并列的,但是却用了不同的表达形式,“protection of historical relics”用的是所有格形式,“ecological construction and cultural tourism”用的是名词短语,这种前后不一致的表达形式不符合英文表达习惯。同样的表达形式也出现在赵苑公园简介中,“以赵文化和成语典故文化为核心”被译成了“…….the culture of Zhao and idiom culture as core”,这里的“the culture of Zhao”和“idiom cu lture”是两种不同的表达形式。

在丛台公园的南门,入口与出口分别译成了“way in”和“way out”,显然这是不符合英文的表达习惯,正确的译法应为“entrance”和“exist”。在丛台公园、赵苑、赵王城,我们可以看到类似的表达“绿草茵茵,踏之可惜”,英语译文“Ple ase keep off the grass land”;“手上留情花自香,足下当心草如茵”,英文译为“No picking”;“一花一草皆生命,一枝一叶总关情”的译文“Please protect the plant”等等。而符合英语习惯的翻译为“Keep off the grass”。

2. 译文矛盾

译文矛盾主要表现为在相同景点介绍中,相同汉语的英译文不同;不同景点中,相同汉语的英译文不同;同一景点中的景点介绍中与告示牌中,相同汉语的英译文不同。

同一景点介绍中的译文矛盾。在赵苑公园简介中,先后出现两次“文物遗址”,第一次出现译文为“cultural sites”,而第二次的译文为“cultural relics”。赵苑公园简介中的“北大城遗址”被译成了“the site of Dabei City”,而在赵王城遗址公园简介中的“赵王城遗址”被译成了“Ruins of Zhao’s Intramur os”。在丛台公园中,“望诸榭”被译为“Wangzhu Pavilion”,而在告示牌中“望诸榭”被译成“Wang Zhu Pavilion”。

不同旅游景点中,相同名称的译文不同。丛台公园中的“赵国”被译为“Zhao State”,而在赵苑公园中“赵王”被译成“Z hao Kingdom”。赵苑公园中的“赵文化”的译文为“the cultu re of Zhao”,而在赵王城遗址公园中,“赵文化”的译文为“Z hao’s Culture”。

景点介绍与告示牌中的译文矛盾。在赵苑公园简介中,“典故苑”被译成了“Illusions Park”,而在告示牌中的“典故苑”译成了“Illusions Garden”;赵苑公园简介 “梳妆楼”译成了“Dressing Platform”,而赵苑遗址区介绍与告示牌中的“梳妆楼”的译文是“Dressing Building”。丛台公园简介中“五灵丛台”译文“Wuling Contai”,而在告示牌中的“五灵丛台”却为“Wu Ling Congtai”。

3. 用词不当、错误或拼写错误

在丛台公园中,“喜迎着八方来客”译成“It is meeting with the visitors from all over the world.”英文中的“meet”是及物动词,后面可以直接跟宾语,显然这是个病句,“with”是多余的。同样,在赵苑公园简介中,“……是一处以文物遗址为依托”,英译文为“……with cultural relics as support”中的“as”应该去掉。

丛台简介中,“赵武灵王”的译文“King Wulirg of Zhao”,这里的“Wulirg”拼写错误,应该为“Wuling”。在赵苑公园与丛台公园简介中,“综合性公园”分别被译成了“a multifuncti on park”和“an integrated garden”,“multifunction”意思为“多功能”,“integrated”指“混在一起”,所以这两个词用在这里都不合适,应该译为“a comprehensive park”。

赵王城遗址公园中,“赵王城”被译成了“Zhao’s Intramuros”,并且重复出现4 次。在英语词典中,没有查到“Intramuros”这个词。“赵王城”可以译成“Zhaowang City”。

赵苑遗址区介绍中,“两汉时”译文为“In the time of th e Eastern Han and western Han dynasties”,其中的“western”的首字母没有大写。另外,“梳妆楼分为南、北相连的两个夯土台基”的英译文中,“Dressing Building have two ramming boules in north and south connecting to each other”,该译文中,首先这个句子谓语错误,应该用“has”,另外“boules”这个词没有“台基”的意思,可以用“platform”或“foundati on”表示“台基”。

4. 汉英交叉

丛台公园的告示牌中,“盆景园”与“牡丹园”分别被译为“Bonsai Garden”与“Peony Garden”,而“梅园”译成了“Mei Garden”。显然,在“盆景园”与“牡丹园”中的“盆景”与“牡丹”用的是英语表达,而“梅园”中的“梅”的译文用的是汉语拼音。

赵王城遗址公园中,“平面似‘品’字型”被译成了“Its plane surface is like a Chinese ‘pin’”,汉字“品”用汉英拼音翻译,这样会让外国人看后感觉还是不清楚,从拼音上看不出“品”的形状,所以此处翻译应该用汉字“品”或拼音后加汉字“品”。“占地面积876 亩”中的“亩”用了汉语拼音“mu”,同样这种翻译会让外国人感到迷惑,不知“mu”指什么,应该用英文“acres”或“mous”表达。

5. 病句

赵王城遗址公园中,“平面似‘品’字型,分北、西、东三个小城”被译成“Its plane surface is like a Chinese charac ter ‘pin’, and is composed of three small cities……”。从句子结构来看,这个句子就一个主语“Its plane surface”,但是主句话的汉语意思应该是“(赵王城)的平面似‘品’字型,(赵王城)分北、西、东三个小城”,显然英译中的后半句应该加上主语“Zhao’s Intramuros”。同样的英译问题也出现在“城内总面积为505 万平方米,1961年列入全国第一批重点文物保护单位”的译文中,“Its total area is 5,050,000 m2, and was an nounced as one of the initial key historical sites……”。表面上看,改句就一个主语“Its total area”,其实后半句的主语应该是“赵王城(Zhao’s Intramuros)”。

在赵王城遗址公园中,介绍“插箭岭”时有这样的描述“相传为赵国演练骑兵队伍的场所”,其译文为“Legend goes that it was the place where the army of cavalrymen of Zhao Kin gdom.”这个英语句子是个复合句,首先句首应该有个冠词,如“The 或A”,另外,“……the place where the army of ca valrymen of Zhao Kingdom.”是关系从句,但是这个句子中缺少了谓语动词。在“铸箭炉”的介绍中,也有类似的翻译,“相传赵国进行骑射操练和对外征战所需的箭头都出于此处”的译文“Legend goes that the arrows used for the soldiers to pra ctice riding and shooting and fighting there.”这句译文的句首也应该有个冠词“The 或A”,“that”。

6. 漏译

丛台公园简介中 “丛台在两千多年的漫长岁月里,虽然历代修缮和改建,仍保留着古代亭台的独特风格。它是赵文化保持最完整的建筑。丛台是邯郸的象征,它以古老的雄姿,喜迎着八方来客。”的译文“In the long history of more than 2 000 years, Congtai Terrace, although repaired and rebuilt man y times, still remains its unique style of ancient terrace and pavilion of China and the magnificence of Zhao Terrace has become the symbol of Handan city. It is meeting with the vi sitors from all over the world.”显然,在该部分翻译中,“它是赵文化保持最完整的建筑”与“它以古老的雄姿”没有翻译。

赵王城遗址公园中,“二期工程是建设文化展示区西部,占地约1300 亩的高品位生态公园”被译成“the second stage is to build a high grade ecological park, being the western p art of the culture exhibition area”,很明显的,“占地约1300亩”被漏译了。

四、目的论对邯郸赵文化旅游景点资料英译的启示

功能理论强调翻译是一种有目的的活动,译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的翻译策略和方法,翻译的标准不再是译文对原文的忠实,而是译文预期目的的实现程度[8]。针对上文对邯郸古赵文化旅游景点翻译中出现的诸多问题的分析,以目的论为指导,对邯郸古赵文化旅游景点资料的翻译提出以下几条原则。

1. 遵循以目标读者为中心的原则

旅游资料英译的最终目的,就是吸引更多的游客来消费旅游资源。旅游景点翻译也要服务于这一目的,要迎合外国游客的审美观,充分考虑英语读者的心里需求和接收能力,从更大程度上吸引更多的游客。译者要把自己放在英语旅游资料读者的位置上,根据译文的信息功能、吸引功能和劝说功能来决定具体的翻译策略,从而达到预期的翻译目的。因此,译者在翻译邯郸赵文化旅游景点时,一定要在保留邯郸古文化的意蕴的同时,又要使外国游客明白易懂,为他们提供旅游景点的信息,吸引潜在游客的注意力,并劝说他们消费旅游资源,从而达到满足读者的期望和交流需要。

2. 遵循以传递中国文化为目的的原则

文化景点翻译是一种大规模的文化交流,景点旅游资料与文化密切相关。国外游客只有通过翻译过来的旅游资料,才能切实感受到文化的悠远、深邃。邯郸是一座具有3000年都市史的历史文化名城,悠久的历史孕育了灿烂的文化,而赵文化是古人几千年智慧的结晶,它正以古老文明和文化遗产吸引这来自四面八方的游客,也正是古老神秘的东方文化正在吸引着国外游客来邯旅游。因此,翻译者应该邯郸古赵文化旅游景点中具有中国特色的文化信息传达到译文中,实现传递中国文化的使命,让游客们在欣赏美景的同时,满足对中国文化的好奇心,了解到古老邯郸灿烂辉煌的历史,以达到弘扬文化,吸引游客,促进邯郸旅游发展的目的。

3. 遵循中英文旅游资料差异的原则

汉英民族分属东、西两大文化体系,有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,造成了不同的审美观。汉民族注重感性思维,注重表达形式,善用华丽的词藻,而西方人强调理性思维,语言表达形式简介自然,通达直观。因此,邯郸古赵文化景点英译时,译者要具备跨文化意识,充分考虑中英旅游资料的差异,遵循中英旅游资料差异的原则,对邯郸古赵文化景点进行翻译。在展现中国特有的民族文化时,可用汉英拼音,或者采用音译加解释的翻译方法,不仅可以保持中国的地名特色,让外国人了解到中国地名的发音,而且有助于传播中国文化,让读者感到既陌生又新奇,激发读者的好奇心。对于一些外国游客认为冗余累赘的信息、过于夸张或者过于华丽的表达,译者可以进行删减或改译,对于一些可能缺乏的信息,译者可以进行增补或释义。

4. 遵循翻译策略灵活性的原则

翻译功能派强调译者应该根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。由于旅游资料英译具有强烈的目的性,译者可以运用目的论为指导,在全面理解旅游资料原文的基础上,根据旅游资料的信息、吸引和劝说功能,以及译文要达到的预期目的和功能,来选择合适的翻译策略和方法。因此,在对邯郸古赵文化旅游景点资料进行翻译时,译者可以使用删减、改译等手段,以目的论的三原则为基准,译文应该尽量做到符合英语旅游资料的表达习惯,根据目的语的语言、文化和语用方式来传递信息,采取灵活多样的翻译技巧,向世界介绍邯郸古赵旅游景点文化,使外国游客在观赏风景的同时,体会到邯郸古赵文化蕴涵,了解中国的传统文化,实现其预期的译文目的。

五、结语

由于旅游资料的翻译具有强烈的目的性,译者可以运用目的论指导翻译,遵循以目标读者为中心和以传递中国文化为己任的原则,强调译文应该在分析原文的基础上,根据译文的预期功能来选择最佳的翻译方法或策略。根据目的论,译者可以以目的论的三原则为准则,翻译时可以恰当地采用删减或改译的手段,使译文符合英文读者的心理需求和审美习惯,

同时结合跨文化知识,在理解原文的基础上,根据旅游资料的信息功能、吸引功能和劝说功能,灵活地选择翻译策略,使译文达到预期功能,同时起到宣传古赵特色文化,吸引更多的游客来邯郸旅游,进一步促进邯郸旅游业的发展。

[1]郭子新,肖咏梅. 邯郸赵文化功能文本型翻译研究[J]. 邯郸职业技术学院学报,2010(2).

[2]王海燕. 邯郸市文化旅游资源整合研究[J]. 山西建筑,2013(1).

[3]马朝阳. “赵文化”促进邯郸旅游经济大发展[J]. 中国文化报,2001(11)

[4]马玉红. 从目的论看旅游资料的翻译[J]. 重庆职业技术学院学报,2006(5).

[5]Munday J. Introducing Translation Studies[M]. Routledge, 2001.

[6]潘艳红. 目的论研究在中国[J]. 哈尔滨学院学报,2005(3).

[7]卢立程. 目的论指导下对外宣传材料汉英翻译中的归化[A]. 中山大学学报论丛,2006(6).

[8]林玉华. 从目的论看旅游资料汉译英[J]. 长春理工大学学报:高教版,2007(12).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!