当前位置:首页 期刊杂志

翻译课教学改革在英语教育专业人才培养中的作用

时间:2024-07-06

王红超

(邯郸学院 外国语学院,河北 邯郸 056001)

翻译课教学改革在英语教育专业人才培养中的作用

王红超

(邯郸学院 外国语学院,河北 邯郸 056001)

翻译教学改革通过研究翻译课堂存在问题,探讨翻译教学多元化改革措施,以求提高翻译课堂教学效果,培养具有一定理论素养与实践能力的翻译应用型人才。

翻译教学;多元化改革;专业人才培养

一、引言

翻译是运用一种语言把另外一种语言所反映的思想艺术内容重新表达出来的语言活动,是一门艺术,也是一门科学。目前院校英语专业翻译课的教学,大多是采用传统的翻译理论、翻译原则来进行教学的。而针对英语专业翻译课课时少,时间短的特点,如果运用传统的翻译理论进行教学,已不适应外语教学发展的需要,学生的翻译水平和能力的提高收效甚微。目前高校一直在为建立完整的翻译教学体系而努力。然而随着时代的发展,如何使翻译课程开设得比较有系统,做到理论新、材料新、方法新,培养适合社会发展需要的应用型人才,并让学生享受到一门集系统性、实用性、趣味性于一体的翻译课一直是我们关注并进行探讨的重要课题。

二、翻译课教学现状分析

传统的教学模式束缚翻译课堂操纵语言的灵活性,教学上仍然是以教师讲述为主,学生的能力培样和翻译实践不够,翻译教学过程中存在许多弊病。立足于时代要求的战略高度,从新时代人才培养的角度分析,我国的英语翻译教学还存在明显的差距和不足。目前存在很多问题,主要体现在以下几个方面:

(一)定位低

从学科分类上看,翻译课一直被置于语言学下的应用语言学的分科,属于三级学科,这一定位,使翻译课处于不利和尴尬的境地。由于其地位低下,自然不受重视甚至被忽略。具体表现在:翻译课只是英语教学的一个手段,翻译课程设置课时严重不足。在 大学一、二年级,甚至三年级,英语翻译教学被看成是提高英语语言教学的一种手段,一种方法,更准确的定义应该是教学翻译。其作用是辅助英语语言教学,其目的是巩固所学的英语词法、句法、语法等。具体操作是通过翻译练习让学生进一步掌握所学的语言点, 而不是真正翻译专业教学。[1]89

(二)教学内容与时代脱节

翻译教学内容与社会实际需求脱节,教学模式陈旧,较少考虑课程内容对学生的适用性,课程设计能力偏弱。在教学内容上,许多院校教师仍然局限于从词到句到段落的翻译训练,偶尔讲点翻译技巧,也不外乎增词减词等老生常谈,在讲翻译标准时也只强调传统的忠实通顺,这种只局限于语言而不涉及文化介绍的翻译教学,使学生易于进行表层的文字转换而忽略掩盖于语言下面更深层的文化内涵。[2]114而国外的翻译培训与教学的共同特点是:在一定理论框架内,最大限度地贴近翻译实际,以培养学生适应生活的实际能力。我国港台和沿海地区一些大学的翻译人才培养均倾向于实用翻译。课题组在讨论如何借鉴南方一些大学实用翻译内容派骨干教师南下取经,改变传统翻译教学中学与用的脱节,满足商品经济时代的需要。

(三)翻译理论与实践教学安排不妥

翻译理论的传授,在内容的选择上,首先要考虑在有限的课时下,如何最好地发挥其指导作用。目前英语专业的翻译课(本文主要指笔译)历时 1年总学时一般在72小时(包括节假日),而翻译实践又占据大部分时间,翻译理论的选择必须精而又精,要紧密结合翻译实践,理论指导必须具有可操作性。正如刘宓庆先生所言:“翻译理论课题千头万绪,本科教学不可能面面俱到。”翻译理论的指导性应在于减少实践的盲目性、因循性、提高科学性、功效性。此时学生刚刚结束了基础阶段的语言学习,打下了一定的语言基础,对英汉两种语言之间的差异以及转换规律也有了一些认识,但他们仍然处于语言学习阶段,而且语言基础也参差不齐,刚开始翻译时,一些学生的双语能力还未达到要求,实践中出现理解不准,受原文限制较深,表达佶屈聱牙,或胡译,乱译等现象,而且具有普遍性。这些集中反映了学生缺乏对英汉两种语言在词法、句法以及语篇方面的差异, 对于翻译实践深入发展必将造成阻碍。

(四)教师队伍素质有待提高

时代在不断地发展,英语作为一门语言也在不断发展,每天都产生许多新的词汇和用法。为了更好地给学生传授英语翻译方面的知识,为了满足社会对翻译人才不断变化的需求,教师本身要有一个进修、培训的计划和实施。翻译课程老师自己不能点评解析,上课拘泥于读教材,内容空洞,对于学生提出的教材外的内容缺乏认识,课堂缺少生气。翻译课教师不具备敏锐的眼光来为学生挑选最新最好的翻译材料,不具备广博的学识给予学生最前沿的信息,翻译需要杂家素质老师,而目前教师眼光比较有局限性,大学校园里课堂上默默任教居多,与社会时代发展有些脱节。翻译教学亟待教师自我素质提高。

三、翻译教学改革多元化的几点建议

为了适应当今时代对翻译的多种要求,高校英语专业的翻译教学实行多元化的教学模式势在必行。熟悉外交、商贸、科技、及其他领域里的知识。这种复合型人才的培养需依赖于各种因素的合力,而翻译课教学则应利用自身特点,起到应有的作用。[3]189

(一)翻译材料的文体和题材的多样性

随着国际国内大环境的变化,现在外语专业学生的就业面越来越宽,毕业后所从事的翻译种类纷杂繁多,涉及政治、经贸、外交、文化、体育、新闻、法律、医学等,这就要求在选择翻译材料时应尽可能注意文体和题材的多样性,比如翻译材料应包括新闻报刊语体、论述文体、公文文体、描述文体、科技文体和应用文体,以使学生在毕业之前就接触到在未来工作中会遇到的问题。这些教材选好后最好编集成单元,使学生通过翻译实践,在未来对此类材料的翻译能做到基本应对,无大差错。学生可有一套综合性较强的教材,既有简单的翻译理论,也有各种不同题材的练习材料。而对于翻译教师,应多参阅几本教材,眼光注视前沿的翻译理论,而时下最热门的话题,最时髦的报纸杂志上的文章,就是翻译课堂上最好的实践练习素材。这样课堂上才能选择最科学且用不过时的教材。

(二)教学方法多样化

教师应培养学生学习能力和语言应用能力,最大限度地让学生参与教学,使学生在互动式学习环境中掌握翻译技巧,鼓励学生培养学习兴趣,从日常实践中吸取学习素材,提高自学能力。如鼓励学生在平时看到商标、广告、产品说明书等时,自觉进行口译或笔译,检测自己的翻译水平。本人在课题组研究中,制定了课前十分钟计划,具体操作如下:每次上课开始十分钟内,有一名学生上台讲述自己或学习小组共同搜集到翻译方面材料,若是心得体会可以课堂上一同分享,若是有问题可以来讲台上和所有同学老师讨论,十分钟后有老师总结和点评。这项活动提高学生主动学习翻译兴趣,鼓励他们创新思维,发表个人想法,在教学相长中增加课堂互动成分。

另外在教学中,教师可采用多媒体辅助教学,如可以利用图片或录像的形式,向学生展示日常生活中可能遇到的翻译实践。通过多媒体形象化的方式,给学生以直观感受;或用录音录像方式让学生现场口译,实现人机互动。教学内容的多样化必然要求教学手段的多样化,除用传统的师徒相授的方法进行翻译课教学外,有必要引入交际法的教学手段,在课堂上鼓励学生对译文进行讨论,允许多种翻译答案,并对精彩的学生习作点评,从而培养学生的自信和兴趣,调动学生的积极性和创造性。课下将所有学生的翻译练习集中,教师可以将教学内容通过网络发布给学生,学生遇到问题,可及时与老师、同学交流,或点击相关翻译专业网站寻求帮助。通过网上交流,学生能从不同渠道获取信息,从而能对老师所授内容进行比较、鉴别,进而丰富对某一问题的认识。由于网络的透明性,学生的翻译练习不再由教师这唯一的评判者来评判,还由众多的同学来评判,从而使评判更全面、更客观。

(三)教师培训进修

翻译教学的多元化,必然要求进一步提高翻译教师的业务素质,使其知识结构成多元化分布。首先,翻译课教师自然应熟练掌握和自如运用两种语言,应在两种语言的转换间游刃有余,不仅要英文好还要中文好,还要深悟两种语言的差异,并在进行语言间的互换时能不顾此失彼,即不要只关注译入语而对源语的信息有所遗失,同时他还应具有创造性思维能力,尽可能比学生的译文略胜一筹,有足够的底蕴来引领学生。其次,翻译课教师应努力做到学贯中西,对中国文化和西方文化都有比较透彻的研究和了解。此外, ,还需有奉献的精神孜孜不倦的工作学习,并为学生批改大量的翻译作业。高校需要构建梯形翻译师资队伍,致力投身于教学和科研,每年出去进修深造,了解最前沿学术动态,最先进科研成果,用来指导翻译教学,及时调整师资专业化知识结构。

(四)翻译理论与实践结合

翻译理论与实践在翻译教学中应怎样结合一直是一个讨论不止的话题。从翻译课教学实践中,可以得出这样一个结论:翻译实践需要有理论来指导,翻译教学应讲授翻译理论,对本科生而言,这种理论的讲授应紧密结合教学实践。如对国外的翻译理论和翻译名家的介绍时要进行选择,有时各种流派之间互有抵悟,这时我们不必作出结论性的判断,可让学生去思辩,以增强识别能力。[4]401介绍时要简明扼要,全盘照搬是不可取的。对一些翻译流派和理论作粗线条的介绍,开拓学生眼界,激发学习翻译的兴趣。

四、翻译教学多元化改革对培养专业人才的重要性

(一)多元化改革培养应用型专业人才全球文化意识

20世纪末,随着经济全球化和信息网络化的形成,各种不同文化背景的人们,在不同的领域里,特别是在外交、经贸、科技、文化、教育、体育等领域里的交往愈来愈广泛。一些国际知名大企业的设备和产品,经营管理模式进入中国,大量的这种翻译材料成为翻译中的主要趋势,随之我们必须了解的还有他们的思维方式、文化心理、法律法规、生活习惯等诸多方面。有鉴于此,我们的翻译教学与研究必须适应这一形势, 今天的世界已是资源、能源和信息共享的世界、国与国之间既互相竞争,又互相依存。因此翻译教学应帮助学生树立全球意识,既要具有一定水平的外语知识,又要了解不同的文化, 熟悉外交、商贸、科技、及其他领域里的知识。当然,这一目标的实现或者说这种复合型人才的培养,需依赖于各种因素的合力,而翻译课教学多元化则为适应时代需要应用型人才打下坚实基础。

(二)多元化改革培养复合型专业人才与国际需要接轨

随着全球化趋势的迅猛发展,中国在各个方面要顺利快速地与国际接轨,势必迫切地需要各方面的复合型的翻译人才。[5]120翻译教学也要尽快的调整实行多元的教学模式,从教学方法,专业教师培养,学生翻译思维能力培养,教材选用各个方面进行深化的多元改革。目前,一些学校已建立了专门的翻译系或专业,翻译教学改革的热潮中,课题组教师自选或自编教材,教师的上课方法和内容尽力探索各种特色,多元化改革促使教学手段和目的都是为培养社会所需的复合型翻译人才,实行多元化的教学模式势在必行。

五、结语

翻译界最易有争鸣的园地,应鼓励学生从不同角度思考问题, 提出不同的解决方法, 不轻易下结论去认定谁是谁非。提供可供思考和选择的余地,增强鉴别能力,提高分析语言和运用语言的能力。翻译教学存在问题是多方面的,必然需要经历全面的,多元的改革,首先是翻译教学观念的更新和改变,由此引领各个不同的具体的领域的改进和提高,改革之路充满艰辛和希望。

[1]穆雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.

[2]佟晓梅. 高校外语专业翻译课教学改革与实践[J]. 菏泽学院学报,2007,(6).

[3]PeterNewmark. Approaches To Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]裴玉花,赵亦兵. 本科阶段翻译课教学中的理论传授[J]. 陕西师范大学学报,2006,(3).

[5]蒋招风,周彦. 翻译课教学现状及多元化教学模式[J]. 广西师范学院学报,2005,(7).

book=105,ebook=6

H319

A

1673-2030(2010)01-0105-03

2009-12-08

王红超(1975—),女,河北保定人,硕士,邯郸学院外国语学院讲师。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!