时间:2024-07-06
张 利
(南华大学外国语学院,湖南 衡阳 421001)
从关联翻译理论看英语新闻标题中语义偏离的翻译
张 利
(南华大学外国语学院,湖南 衡阳 421001)
本文运用关联翻译理论下的翻译过程来评价英语新闻标题中语义偏离的翻译。
关联翻译理论;英语新闻标题;语义偏离
新闻撰写者为了追求标题内容富有感染力、鼓舞力、吸引力等特点,常常在英语新闻标题中使用语义偏离。而关联理论视角下的翻译过程能够很好的解读和阐释英语新闻标题中语义偏离的翻译。
语义偏离即语言深层次偏离,英国文体学家利奇认为语义偏离是语言使用者为了表现一定的语言效果有意选择的不合逻辑的搭配和表达方式,在一定的语境中,貌似荒谬和无意义的语义偏离是语言使用者创造性认知和逻辑的表现。利奇将语义偏离分成语义歧义、意义转移、语义欺骗三种形式,具体表现为metaphor、metonymy、personification、 pun、 allusion、 exaggeration、 parody、ambiguity、parody等修辞格。语义偏离乍看上去不合逻辑,这主要源于语境的复杂,因此译者在翻译含语义偏离的英语新闻标题时,需要从若干可能的语境假设中选择最佳关联的语境,理解标题,从而创造出贴切的译文。
(一)翻译的交际过程。翻译是复杂的语际间的交际行为,关联翻译理论认为翻译过程包括三个交际过程:(1)作者和原文读者之间的交际过程:作者通过原语文本T表达交际意图I,原文读者遵循关联原则(每一个明示的交际行为都应设想为具有最佳关联性),寻找与原语文本T存在关联的语境假设C”,将原语文本T与该假设C”结合,经推理得到语境效果Ce”; (2) 作者与译者之间的交际过程:作者用原语文本T表达交际意图I,译者遵循关联原则寻找与原语文本T存在最佳关联的语境假设C,并尽量使C=C”,将原语文本T与该假设C结合,经推理得到语境效果Ce,使Ce与Ce”相似(Ce≈Ce”);(3) 译者与译文读者之间的交际过程:译者根据得到的语境效果Ce,重新组织原语文本T,并尽量使目的语文本T’中含有的交际意图I’与原文本交际意图I相同(I’=I)。译文读者遵循关联原则寻找语境假设C’,将文本T’与该假设C’结合,经推理得到语境假设Ce’。如果Ce’=Ce≈Ce”,则翻译交际过程成功完成。
(二)翻译的推理过程。翻译交际的推理比较复杂,因为翻译交际过程包括作者与原文读者、作者与译者、译者与译文读者之间的三重交际过程,包括原文读者、译者和译文读者的推理,但是涉及到翻译过程的推理只有译者,原语读者的推理只不过是翻译交际成功与否的参照,译文读者的推理也只是译者构建译文需要参考的内容。关联理论认为,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。因此译者要有意识地去推理与命题最佳相关的语境假设,并有意识地根据认知关联原则寻找出与原文读者相似的语境假设。
(三)认知语境与语境假设。关联理论下的认知语境即“话语的语境”被视为“一个心理结构体”(psychological construct),不仅包括交际时话语的上文、即时的物质环境等具体的语境因素,也包括一个人的知识因素,如已知的全部事实、假设、信念以及一个人的认知能力(Sperber&Wilson 1986:15-16)。在关联理论下的语境是不断变化的,不明确的,动态的。在语言交际中,起作用的不是话语交际时具体的情景因素,而是构成听话人认知语境的一系列假设。因此,成功的翻译需要译者找出与原文作者和读者相似的认知语境假设。
(四)交际线索。古特把原文中引导读者获得作者交际意图的语言风格特征叫做“交际线索”。在文本解读的过程中,交际线索引导读者获得语境效果,在翻译过程中,交际线索也是译者解读原文文本,了解原文作者交际意图的重要特征。对于英语新闻标题,语义偏离就是引导读者和译者获得语境效果的交际线索。
例1 Eco-fashion looks to make shoppers green with envy.(China Daily)
译文一:“绿色”购物袋环保也时尚 (www.CCTV.com)
1)作者与原文读者间的交际过程
2008年1月15日China Daily报刊上,该标题的正文部分提示了如下关键信息:eco-bags(环保袋),plastic shopping bags that would be passed by supermarkets onto consumers(超市向购物者发放购物袋),Beijing fashionistas are starting to tune into a wider movement of eco-fashion(北京环保人士发起发动环保时尚运动)。因此,“green with envy”激活了读者的语境假设C”包括:(1) 购物者买了绿色环保购物袋;(2)购物者争先恐后在超市拿购物袋;(3)购物者选择绿色环保购物袋已经成为一种时尚。将以上假设与标题正文语境结合获得了语境效果Ce”:绿色时尚进行中,环保购物袋也疯狂。Green with envy用在此标题中一语双关,指购物者非常羡慕绿色环保袋这一时尚行动,因而疯狂地投身到支持环保购物袋的行动中,此双关不仅使标题生动活泼,也达到了新闻标题追求简洁凝练的目的。
2)作者和译者的交际过程
面对原英语新闻标题,译者尽力寻找与原标题关联的语境假设C,并尽量使C=C”。从译文我们看到,译者找到的语境假设C有:(1)购物者买了绿色环保购物袋;(2)购物者选择绿色环保购物袋已经成为一种时尚;(3)语境假设C中的(1)、(2) 项与C”中的对应,但是缺少了第(3)项。将以上语境假设C与原文标题语境结合获得语境效果Ce:绿色购物袋,既环保也时尚。此时就没有突出英语新闻标题中使用green with envy这一双关的意图。Ce”≠Ce。
3)译者和译文读者之间的交际过程
译者根据得到的语境效果Ce,组织译文标题,为译文读者提供了相关的C’:(1) 购物者买了绿色环保购物袋;(2)购物者选择绿色环保购物袋已经成为一种时尚。将以上假设与英语新闻标题语境结合,对照翻译的交际过程1)和2),译文读者获得的语境效果Ce’不同于原标题读者获得的语境假设,即Ce=Ce’≠Ce”。对于这个例子,我们使用关联原则进行分析,就能发现例中的翻译交际是失败的,且基本了解到交际失败的原因是,译者寻找到的语境假设和他为译文读者提供的语境假设都与原文读者获得的语境假设不符,即C’≠C”,C≠C”。因此,用关联理论可以清楚地描述翻译的交际过程,剖析翻译交际是否成功,以及找出翻译成败的原因。此例比较好的译文有:A时尚绿色进行时环保购物袋也疯狂。(中国经济网综合);B时尚购物袋旋动“绿色环保风暴”。(深圳商报)这两个译文不仅再现了原文作者提供的语境假设,而且在语言使用技巧上也如原标题分别使用了拟人和比喻这两种语义偏离形式,达到了译文与原文标题的形似和神似。
例2 Charlton star gets Downing Street invitation(China Daily)
Charlton star和Downing Street是英语新闻标题撰写者运用语义偏离中的借代(metonymy) 修辞格。标题的新闻撰写者在主体部分提供了如下语境假设:(1)The English Premier League side Charlton Athletic signed Zheng Zhi in a$4 million deal(郑智效力于英格兰足球超级联赛中的查尔顿队); (2) Zheng was yesterday scheduled to join British Prime Minister Gordon Brown for tea along with about 20 prominent overseas Chinese(英国首相邀请郑智和其他20名优秀的海外华人一起品下午茶);(3) It is not known what would have been discussed at 10, Downing Street, the British prime minister’s official residence(不知道在首相官邸唐宁街10会讨论什么)。根据原文的语境假设以及Charlton star和Downing Street这一语义偏离交际线索,我们评价以下两个译文:A.郑智梅开二度首相邀请品茶(深圳特区报);B.郑智独中两元获满分 受英国首相邀请共进下午茶(http://www.enorth.com.cn)。与原文的语境假设相比,A和B仅出现了原文语境假设中的(2) 这一项,缺少了(1) 和(3),译文是否不忠实?其实译者是用心良苦,巧妙地关联了受众的认知语境,有效的处理了交际线索Charlton star和Downing Street,因为在中国人眼里,他们对足球运动员郑智和首相肯定比英格兰的查尔顿队和唐宁街印象更为深刻,更为人熟知;而且译者关联了英语新闻标题所处的认知语境(具体的语境因素:郑智为查尔顿队连进两球;百科知识:梅开二度和独中两元,足球语场中的常见词汇,指在同一场比赛中,两次攻破对手的球门),在原有的语境假设的基础上补足了“梅开二度”和“独中两元”这一语境信息,巧妙地道出了郑智被邀请的主要原因。因此,从原文读者可能获得的语境效果和译文读者可能获得的语境效果的比较来看,语境效果基本相似,因此A和B都是对原标题的忠实翻译。
例 3 Peanut brittle lion draws roars of approval(China Daily)
“roars of approval”是英语新闻标题的撰写者运用语义偏离中的暗喻(metaphor)来形容人们对peanut brittle lion的赞叹声。此新闻标题的主体部分提供了如下语境假设:(1) A sweet lion drew the attention of many tourists and onlookers.(甜狮子吸引了众多游客和观看者);(2) Local villagers,from Chao Zhou,Guang Dong Province, sculpted the 1-m-tall lion out of peanut kernel and malt sugar.(当地村民用花生仁和麦芽糖雕刻了1米高的狮子);(3) The lion weighs more than 1,500 kg.(狮子雕塑重1500千克)。运用“roars of approval”这一交际线索和语境假设(1)、(2)、(3),我们评价如下译文:
A潮州一对巨大的“花生狮子”雕塑 (潮汕民艺网)B一对巨大的“花生狮子”雕塑 (广州日报)
译文A和B只出现了原标题中的(2)、(3) 语境假设,完全忽略了标题撰写者特意使用“roar of approval”这一语义偏离所带来的趣味性和幽默感,因此译文没有关联到原标题和原读者所具有的语境假设,导致翻译失败。
通过前文的实例分析,我们得出译者在翻译含语义偏离的英语新闻标题时,要首先有意识地寻找语义偏离这一交际线索,然后推理出与语义偏离相关的语境假设,并有意识地根据认知关联原则寻找出与原文读者相似的语境假设,成功产出译文标题。对于受众来说,那些前提不完整的命题,译者要对此进行补足,如翻译上文“Charlton star gets Downing Street invitation”标题时,译者就补足了郑智为查尔顿队连进两球这一隐含前提。
Abstract:This paper evaluates semantic deviation translation in English news headlines from the perspective of Gutt’s theory of translation and relevance,aiming to prove the communicative and inferential process of translation in Gutt’s theory is powerful in accounting for semantic deviation translation.
Key words:semantic deviation; Theory of Translation and Relevance; English news headlines
Translation of Semantic Deviation in English News Headlines from Gutt’s Theory of Translation and Relevance
Zhang Li
(School of Foreign Language,University of South China,421001)
H059
A
1008—6772(2011)01—0110—02
2011-1-11
张利(1984-),女,湖南常德人,南华大学外国语言与应用语言专业在读硕士,研究语用学与翻译。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!