当前位置:首页 期刊杂志

《中国共产党党章》维译研究——以翻译目的论视角为背景

时间:2024-07-06

关 红,张 鹏

(新疆医科大学 语言文化学院,新疆 乌鲁木齐 830011)

一、引言

二十世纪七十年代德国汉斯.威密尔(Hans Vermeer) 最早提出了翻译目的论(Skopos theory),并与凯瑟琳(Kathari)一起在《普通翻译理论基础》(《Theoretical basis of general translation》,1984)一书中指出目的论指导下的翻译活动是动态的、以达到翻译目的为主的翻译活动[1]。克里斯汀娜·诺德(Christina Nora)之后对这个翻译理论做了发展和完善,指出了“目的论是对传统翻译理论的一种创新”[2],为翻译实践提供了新的理论依据。笔者就目的论三原则作一阐释:(1)“目的原则”(强调译语的上下文语境和文化情景)[3],翻译的目的主要分为三类:A、译者的目的;B、译文的目的(一般为交际目的);C、借助特殊手段达到翻译目的。(2)“连贯且具有忠实性的原则”(强调译文的连续性和可被译文读者接受,且原文与译文存在语际的一致性)[4]。(3)“忠诚原则”(一方面是诺德提出的译者要尽量翻译出忠实译语读者的译文,另一方面译者要忠实原文作者的写作意图)。笔者认为翻译《党章》时,维译者应首先对《党章》的语言特点做一简单论述,其次针对少数民族语言文化背景和《党章》学习宣传的需要为目的进行翻译分析。

二、《党章》及其翻译策略

《党章》是典型的政论语体且具有政论说服性的文章,它的维译属于在少数民族党内群众中作为宣传材料的一种,针对的人群是维吾尔族党员。就我们所知,维吾尔族的生活习俗、思维方式与母语为汉语的读者具有很大的区别。为达到交际一致的目的,笔者认为维译者在翻译过程中必须依据具体的语境对《党章》的原语语序进行调整,必要时重新组建原语的语序结构。下面对《党章》的翻译方法进行举例说明:

(一)《党章》维译过程中应适当增减词

汉语言在言语表达方面通常较多地使用惯用语,语言表达言简有力、意义深远,语句表达中常出现以排比、对偶来加强语气的句子;而维吾尔语则不然,据笔者长期学习以来发现,维吾尔语语言结构较为严谨,逻辑分析较为细致,言词表达简洁明了,易于浅层语言分析理解。

例1 ……为把我国建设成为富强民主文明和谐的社会主义现代化国家而奋斗。[8]

例2 改革开放应当大胆探索,勇于开拓……[8]

上例中“改革开放”在《党章》中的文段开头已经做了总结性的概括,是极具汉民族政治特色的词汇。此例句译文中适当采取增减词语的翻译方法进行翻译。

(二)对《党章》中的一些政治性术语进行解释性维译

在政论文中我们常常会发现一类本身具有汉民族政治文化色彩的政治性词语,这些词语往往与中国的政治性政策紧密相连,词汇简洁,内涵深远。维译者通常会选择直译加注的方式进行翻译,既保留了《党章》的语言结构特征,又方便了维吾尔语读者在不了解源语文化的情况下第一时间为他们解答疑难困惑。这类政治性词语在《党章》中很多见,例:

例3 四项基本原则[8]

这里的“四项基本原则”是指“坚持社会主义道路、人民民主专政、中国共产党的领导、马克思主义毛泽东思想,是我们的立国之本”[6]。如果是首次使用采取直译的方法译成“tøtasasijpirinsipta”,无论是以汉语为母语的人群还是以维吾尔语为母语的人群,很难一目了然。因此,翻译《党章》时要么把握全文的联系看文章是否有政治术语的说明,有则采取直译法,无则进行解释性翻译,以求达到言语互通,将政策深入普及人心的作用。类似的词语在《党章》中还有很多。

例4 科学发展观[8]

对于在政论文中出现频率很高的政治性术语,维译者在翻译的过程中针对首次出现的情况一般会采取直译(保留原文的结构),然后注明进行解释。但是随着近年来我国政治理论文献翻译材料不断地在少数民族地区的宣传和普及,尤其是新疆,维吾尔族基本上已经达到了耳熟能详的地步,翻译过程中的注释问题也就迎刃而解。

(三)依据《党章》中的目的语调整维译文逻辑与衔接

由于汉族和维吾尔族两个民族的历史文化不同,思维表达方式上也会存在一定的差异性。汉语言中通常将表达的重点放在陈述的语句后,而维吾尔语中则由具体情况而定,通常语句一开始就会下结论,然后进行具体解释。主要因为汉语言表达注重语义的意合,维吾尔语言语表达方面注重形合的表述,因此在具体语句的表达上维吾尔语显得逻辑数量往往比汉语言多得多[7]。由此维译者在翻译时既要考虑维语读者的思维表达方式,又要思虑源语上下文信息的衔接状况,才能达到具体的宣传和学习的目的。

例5 除了法律和政策规定范围内的个人利益和工作职权以外,所有共产党员都不得谋求任何私利和特权。[8]

例(5)中“所有党员(barliq kompartijε εzaliri)”维译者翻译的过程中发现它适合做主语,因此将它提到句子的最前端,强调本句是同主语。

例6 党员缺乏革命意志,不履行党员义务,不符合党员条件,党的支部应当对他进行教育,要求他限期改正。[8]

这里“党员”做主语,“缺乏革命意志、不履行党员义务、不符合党员条件[8]”作谓语,维语直接翻译显然是不符合逻辑的,这里的谓语省略,与后文党支部对其进行教育所包含的概念相对。

三、结语

笔者通过本文的研究得出政论文翻译时,维译者首先要考虑的是译入语的翻译目的,强调翻译目的的同时更要具有高度的责任感和政治敏锐洞察心理,还应注重还原源语的上下文语境和文化情景,同时强调译文的连续性和可被译文读者接受的程度,且同时确保源语与译语语义表达存在一致性。这个过程中,译者需要具有深入精通两种语言文化的能力,翻译时一方面要尽量忠实译语读者的译文,另一方面要忠实原文作者的写作意图。因此,译者要想在语言表达、语法结构、句式逻辑顺序、语义表达上满足维吾尔语读者对《党章》的宣传度,就要在深挖源语言语的基础上,充分考虑读者的接受程度以及维译的目的。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!