时间:2024-07-06
朱晓云
(四川外国语大学 期刊社,重庆 400031)
从VOA新闻看网络英语新闻标题的文体特征
朱晓云
(四川外国语大学 期刊社,重庆 400031)
摘要:VOA网络英语新闻标题提纲挈领、言简意赅,具有与一般英语文章标题不同的文体特点。本文选择VOA官方网站上的新闻标题作为研究对象,通过标题的语法结构、词汇特征分析并考察网络新闻英语标题的文体特征。
关键词:VOA;语言;文体特点;英语新闻标题
在新闻作品中,标题不仅要有简约、醒目和概括的特点,还要具有风趣的艺术风格,让人体会到美感[1],同时标题还要能够浓缩新闻报道主题、起到画龙点睛的作用,因而在新闻报道中,标题被视为其眼睛和灵魂[2]。英语新闻标题也不例外,是对英语新闻报道角度的提示,对新闻的高度概括和浓缩。作为映入读者眼帘的第一条信息,英语新闻标题在很大程度上影响读者决定对该新闻阅读与否的取舍。
VOA(Voice of America)英语新闻语言新颖,语音语调标准,口语地道,主题内容广泛,信息量大,形式生动活泼,历来是我国广大英语教师和学生重要的学习材料,同时也是一个让我们了解西方世界的重要资讯窗口。
随着网络的普及,新媒体得到了前所未有的发展。VOA也不甘落后,不再局限于广播节目,开办了VOA官方网站,推陈出新,利用网络技术,将声音、图片、视频完美地结合起来,让人们能够通过网络随时随地形象地了解到最新的新闻资讯。
本文选择VOA官方网站上的新闻标题作为研究对象,通过标题的语法结构、词汇特征分析网络英语新闻标题的文体特征。
一、语法结构
(一)精练的超文本标题结构
VOA网络英语新闻标题遵循的语法规则常常和其他语种的文字不一样。由于受到网页面积的限制,新闻标题不能占据太大的版面,因此VOA新闻标题往往短小精悍,浓缩了新闻的精华,由5~10个英语单词组成。这充分体现了网络英语新闻标题的独特魅力。读者打开网页搜寻标题即可获知新闻的主要内容,而点击超文本结构的标题又能迅速链接到正文内容。如:
(1)US Warns Russia Anew on Eastern Ukraine.
美国再次就东乌克兰问题警告俄罗斯。
(2)Experts Debate Economic Impact of US Immigration Reform.
专家讨论美国移民改革的经济影响。
(3)Obama to Reassure Asian Allies.
奥巴马安抚亚洲盟国之旅。
(二)特殊的时态体系
为了表达在不同时间所发生的动作,按英语语法,动词要使用不同的时态,但是网络改变了这个规则。由于在网络上新闻标题必须言简意赅,因此,网络英语新闻标题不能采用所有的动词时态。在英语标题中采用最多的时态是一般现在时(simple present tense)、现在进行时(present continuous tense)和一般将来时(simple future tense)三种动词时态,但是在英语新闻标题中采用最多的是“新闻现在时”[3] 87。VOA网络英语新闻标题也多采用“新闻现在时”。
1.用一般现在时来表达过去发生的事
在传统新闻报道中,采用什么样的动词形式取决于新闻发生的时间。如果新闻报道的事件发生在过去,那么按照传统的语法规则,标题中的谓语动词通常采用一般过去时。然而实际生活中,英语新闻标题绝大多数都没有采用一般过去时,而是用一般现在时,通常称为“新闻现在时”,这样是为了带给读者一种鲜活的感觉、一种身临其境的感受,进而让过去已经发生的事件仍然可以活灵活现地展现给读者。比如:
(4)Two Powerful Earthquakes Strikes Chile.
两次强烈地震袭击了智利。
2.现在分词直接表示正在进行的动作或事件
VOA网络英语新闻标题在表示正在进行的动作或事件时,和传统英语新闻标题一样,原则上使用进行时,但通常可以省略系动词,尤其是为了吸引读者,要表达强调动作或事件正在进行,只需要使用现在分词。[4]51例如:
(5)Connecting Employers with Jobs Seekers in Today’s Economy.
在今日经济中连接雇主与求职者。
(6)Online Job Postings Seeing Rapid Growth.
网上招聘正在快速增长。
3.动词不定式多用于表示将来时态
当新闻标题需要表述将要发生的事情时,按一般原则应采用将来时态,但是VOA网络英语新闻标题通常采用省略系动词be的动词不定式结构来直接表示未来动作。如:
(7)Weakening Chilean Economy to Test Bachelet’s Social Reform Plans.
智利低迷的经济将会考验巴切莱特的改革计划。
(三)独特的语态特点
一般认为,在英文中使用主动语态通常比使用被动语态会让语言变得更加生动形象,更能吸引和感染读者,在英语中主动语态更能直接表达事件,更能说服读者。[5]60因此VOA网络英语新闻标题更多使用主动语态。
通常只有当新闻报道的事件或动作的读者(接受者)比新闻中的执行者更加重要的时侯(如新闻报道与读者的利益相关),才在英语新闻标题中采用被动语态,进而吸引读者的注意力。[5]60但是在网络上,读者的习惯和心态与阅读传统的书报或查找资料有很大的差异。人们在浏览网站时,注意力通常并不集中。他们常常快速浏览,直到发现一条足够能抓住他们眼球并激发他们阅读兴趣的新闻标题时,才会集中注意力并仔细阅读。因此,为了吸引读者,VOA英语新闻标题会采用强调宾语的被动语态来表达新闻事件或动作的读者(接受者)。比如:
(8)New G-7 Sanctions Against Russia Expected.
新的G7对于俄罗斯的制裁即将出台。
VOA英语新闻标题中常用过去分词直接表示被动语态,如例(8)省略了系动词,即“New G-7 Sanctions Against Russia are Expected”。类似的例子如:
(9)Children Cancers Tied to Infections.(Children cancers are tied to infections)
儿童癌症与感染有关。
二、词汇特色
(一)措词短小易懂、形象生动
由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。VOA英语新闻标题的措词很有讲究。VOA英语新闻标题一般避免冗长复杂的单词,专门挑选短小精悍、形象生动的单词。这样既可以节省版面篇幅,又能提高新闻的简洁性和可读性。[4]如:多用“poll”替代“election”(选举),用“bar”替代“ban,prohibit,prohibition”(禁止,阻止,禁令),用“bid”替代“attempt”(力图)等等。例如:
(10)Ukraine Separatists Plan to Disrupt Presidential Poll.
乌克兰分裂势力计划打乱总统选举。
在此标题中,使用了更简短的“poll”而不是“election”或者“public opinion poll”。
(11) US to Bar“Terrorist” Immigrants.
美国禁止恐怖主义分子移民。
类似的简短动词和名词还有很多,如:boost-encourage,increase(促进,增加);call for-demand for,appeal for(要求,呼吁);clash-violent disagreement,disagree violently(抵触,冲突); curb-restrict,restriction(限制); gems-jewels(珠宝);hit-affect badly(严重妨碍,袭击);head-leader,lead(领导人,率领);pact-agreement(条约,协定);plea-call for help(求援,请求);snag-unexpected difficulty(意外障碍,意外困难);poll-election,public opinion poll(投票选举,民意测验);pit-coal mine(煤矿)等。对英语新闻从业者以及英语学习者而言,只有熟练掌握这些常见的简短新闻词汇,才能更好地理解并学会写作英语新闻标题。
(二)大量使用节缩词与缩写词
在VOA新闻标题中还经常采用节缩词与缩写词。
节缩词,又称简缩词,是将一些常用的名词、形容词等通过采用“截头去尾”的方法使其缩短的词汇,其目的是为了节省新闻标题字数,使新闻标题中较长的和不易上口的词在被缩短后更加简洁,更加上口。[6]108如:
(12)Britney Spears Meets Cameron Diaz’s Ex.(ex=ex-boyfriend)
小甜甜布兰妮与卡梅伦·迪亚兹前男友会面。
节缩词出现的频率很高,常见的还有:soper=soap opera(肥皂剧),biz=business(商业),celeb=celebrity(知名人士),ad=advertisement(广告),teen=teenager(青少年),bn=billion(十亿),pc=percent(百分比),cig=cigarette(香烟),pix=pictures(电影),deli=delicatessen(熟食),expo=exposition(博览会)等。
缩写词是将英语中不同单词的首字母合在一起(用大写字母)组成一个新单词,从而代替一个太长的词或词组。[6]108VOA网络新闻标题大量采用缩写词,既减少了版面标题词数,又能更鲜活地提示新闻内容,如:
(13)ILO: More Than 800 Million Women Lack Maternity Protection.
(ILO=International Labour Organization)
国际劳工组织:8亿多女性缺乏生育福利保障。
(14)Treatment for ADHD May Reduce Smoking Risk.
(ADHD=Attention-deficit hyperactivity disorder)
对注意力缺陷多动障碍症的治疗可降低吸烟风险。
常见的VOA英语新闻标题缩写词有以下三种:
1.组织机构等专有名称
常见的组织机构缩写词如:WTO=World Trade Organization(世界贸易组织),NASA=National Aeronautics and Space Administration(美国航空航天局),UNICEF=United Nations International Children’s Emergency Fund(联合国儿童基金会)等。
2.常见事物的名称
如:UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物),PC=Personal Computer(个人计算机),GDP=Gross Domestic Product(国内生产总值),GNP=Gross National Product(国民生产总值)等。
3.表示人们的职业、职务或职称的名词
如:TA=Teaching Assistant(助教),VIP=Very Important Person(贵宾;要人),GM=General Manager(总经理),TP=Traffic Policeman(交通警察)等。
(三)灵活使用“新闻生造词”
新闻英语在用词方面具有明显的创新精神,这对现代英语的发展变化有很大的影响。“在标题中有时会出现一种有两个或者两个以上的词组合而成的新词,构成复合词。这些新词因为立意生动形象而迅速流传,故新闻英语学者称之为‘新闻生造词’。”[7]这些生造词构成法很简单,将常用的词组连贯在一起,省去其中的若干音节,合二为一。如:
(15)Grain Sale Expected to Fall at Euromart.(Euromart=European Common Market欧洲共同市场)
欧洲共同市场粮食销售可望下降。
类似的生造词还有:atobomb=atom bomb(原子弹),newscast=news+broadcast(新闻广播),blacketeer=black marketeer(黑市商人),cinemanufacturer=cinema manufacturer(电影制片商),politburo=political bureau(政治局),teleceiver=television receiver(电视接收器),等等。
(四)多用短语
英语新闻标题多采用名词短语、动词短语、形容词短语和介词短语等形式。短语式标题常常连接三、四个或者更多的名词。如:
1.介词短语:
(16)Africa’s Economic Prosperity at Risk from Instability.
非洲因经济不稳而面临危机。
2.名词短语:
(17)Uneven Signs of Growth in the Transport Industry.
运输行业增长的不平衡迹象。
(18)China’s New Lenders.
中国的新贷款人。
3.形容词短语:
(19)Ukrainians Anxious About May 25 Vote.
乌克兰人对5月25日的选举表示忧虑。
(五)常省略虚词
为了在新闻标题里尽可能使用实义词,又不增加标题的长度,保持标题言简意赅,VOA英语新闻标题通常省略虚词,这样并不影响读者的理解。
1.冠词基本省略
(20)Car Bomb Kills Lebanese MP.
黎巴嫩反叙议员遭汽车炸弹袭击丧生。
此标题省略了两个不定冠词,其完整句式应为:A car bomb kills a Lebanese MP.
2. 联系动词和助动词通常省略
(21)Four South Korea Ferry Crew Members Charged With Manslaughter.
韩国“岁月”号失事客轮4名船员将被控杀人罪。
三、特殊的标点符号使用方法
结构精练是VOA英语新闻标题的一大特色,因此VOA英语新闻标题较少使用标点符号。如果在VOA英语新闻标题里使用标点符号,通常是为了减少标题字数或区分各句子成分,不让意思混淆。[5]因此逗号和冒号等是在VOA英语新闻标题中常见的标点符号。
(一)逗号常被用来代替连词“and”
(24)Obama Brings Together Japanese, South Korean Leaders.
奥巴马与日本、韩国领导人会面。
(25)Pakistan Faces Increased Drug Uses, AIDS.
巴基斯坦面临艾滋病患者药物使用的增加。
(二)在VOA新闻标题里冒号可以在引语之前表示“说”,冒号前的内容可能是消息来源[3]89
(26)Critics Choice: Top Oscar Nominees.
评论家的选择:顶级奥斯卡提名。
(27)Washington Week: US Renewing Focus on Syria.
华盛顿周报:美国再次聚焦叙利亚。
通过对VOA网络英语新闻标题的措词、语法乃至标点符号等方面的特点进行分析,我们可以看出,VOA英语新闻标题提纲挈领、言简意赅,具有与一般英语文章标题不同的文体特点。VOA英语新闻标题的独特文体特点体现了简约、醒目、概括的艺术风格。一条好标题本身就是一则短新闻,不仅能提炼内容,而且能美化版面,犹如一双炯炯有神的眼睛,起着传神达意和吸引读者的作用。因此,我们在探究新闻英语时,应特别留意英语新闻标题的上述文体特点。
参考文献:
[1]金艳.漫谈文章标题的翻译[N].中华读书报,2004-10-27(18).
[2]许菊.英语报刊标题的美感功能的表现手法及翻译[J].山东外语教学,1999(4):34-38.
[3]陈敏.报刊标题的特点与翻译[J].怀化学院学报:社会科学版,2003(6):87-89.
[4]冯建民,许丽红.略论英语新闻标题的阅读理解[J].长江工程职业技术学院学报,2008(4):50-53.
[5]陈军宏.刍议英语新闻标题的文体特征[J].新闻爱好者,2008(7):60-61.
[6]张琼.英语新闻的标题特点[J].湖南经济管理干部学院学报,2001(4):107-110.
[7]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:外语教育出版社,1993:23.
[责任编辑亦筱]
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1008-6390(2015)01-0081-04
作者简介:朱晓云(1971- ),女,四川人,硕士,四川外国语大学期刊社编辑,主要从事编辑出版学研究。
收稿日期:2014 -09 -19
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!