当前位置:首页 期刊杂志

英语翻译中跨文化意识的培养路径探析

时间:2024-07-06

茌庆梅

(江苏安全技术职业学院,江苏 徐州 221004)

跨文化意识指的是在与外国友人交流沟通过程中,能够结合文化背景的差异性,选取合适的语言表达,实现整个交流过程的得体性。因此,在英语翻译教学过程中,应高度注重培养学生的跨文化意识,以此来提高译文质量。

一、英语翻译中跨文化意识的培养意义

(一)有助于深入理解原文

英语翻译不仅仅是对单词与词汇的简单翻译,而是对于文章以及句子具有整体的理解和把握,在此基础上开展翻译工作。这也要求翻译工作者在英语翻译前必须能够正确和全面地理解原文含义,否则很有可能在翻译过程中出现理解错误的问题。在进行英语翻译的过程中,不仅要对原文中句子和单词所表达的含义有正确理解,同时还要思考句子的结构,以及在整个文章中发挥的作用,进而能够深入挖掘文章的深层次寓意。然而在英语翻译过程中,培养学生的跨文化意识,能够使其对忧虑国家有更深入的了解,特别是英语文章的语言习惯及表达风格,这不仅能够使翻译工作更加顺利,同时还能够避免由于文化差异所造成的翻译失误,特别是对一些俗语的翻译,跨文化意识是十分关键的内容。例如在人物的称呼方面,中文中的文字表达有大爷、叔叔,然而英语中只有“uncle”,姐姐和妹妹同样用英语表达为“sister”,哥哥和弟弟为“brother”。在称呼方面的差异性,要求翻译工作者必须深入理解原文才能正确开展翻译工作。

(二)有助于优化翻译表达

英语翻译是一项具有系统性、结构性以及全面性的工作内容,并不是单纯将英语文章中的语句和词汇直接转化为汉语语言,如果学生在英语翻译过程中并未结合文化差异性和原文的思想内涵,则展开直接翻译,那么翻译的语言表达必将十分生硬,缺少语言原本的韵律以及逻辑性,很难真正将原文表达的含义清晰地呈现出来。当前许多学生在开展英语翻译的过程中,在理解文章的环节通常运用汉语思维,并没有真正结合西方文化背景以及原文作者的思维进行问题思考导致翻译的语句缺少美感,过于机械化和生硬化。通过在英语翻译中培养学生的跨文化意识,有利于引导学生提高思想意识,使其对英语原文的感性认知进一步强化,进而在实际翻译的过程中,结合西方文化背景和思维逻辑,实现英语翻译文章整体表达的进一步优化。

二、英语翻译中跨文化意识的培养路径

(一)认知文化差异

英语翻译并不仅仅是英语语言转化为汉语语言这么简单,而是基于两种文化,沟通交融的基础上形成新的译文。在英语翻译的教学过程中,培养学生跨文化意识,英语教师必须引导学生正确认知文化差异,并且结合文化差异选取针对性的翻译策略。首先,直译,这种英语翻译方式是保持原文的表现形式和意义,最为显著的特征则是语言文化特点和文字风格高度一致。直译在英语翻译中的应用,不仅可以呈现原文本身的英语特色,也为广大学生提供了了解英语文化的机会,对于丰富学生的英语表达形式具有积极意义。这种翻译在实际运用过程中所遵循的原则是忠于原文,无论是在表达形式以及表述内容方面,均保持与原文的高度一致,呈现出其特有的风格。其次,意译,这是一种在英语翻译过程中,难以通过直译来实现原文表达的完整性,并且无法从汉语语言中获取词汇与之对应,则需要通过意译来实现英语翻译,结合整个文章所表达的含义,将翻译的内容与上下文精准衔接。相比直译而言,意译更加侧重于文章含义的表达,对于英语原文的中心思想传递更为准确和直观。最后则是音译,是一种将英语原文中的词汇根据读音翻译为目的语,通常用于特殊文化现象的翻译,以及人名和地名等,这些翻译对象,通常是一些具有概念性的名词或者外来事物,例如席梦思翻译为simmons、扑克翻译为poker、布丁翻译为pudding、歇斯底里翻译为hysteria等。在英语翻译教学过程中,培养学生跨文化意识,可以通过三种不同的翻译策略,实现对学生的引导,帮助学生正确认知文化差异的客观存在,并且使其能够正确衡量文化差异下的英语翻译,进一步提高翻译的准确性与完整性。

(二)培养平等意识

多元文化冲击背景下,我国当代大学生深受西方文化的影响,甚至出现了崇洋媚外的现象,这种问题比较会影响英语翻译的客观性。在英语翻译教学过程中,教师需要引导学生英语翻译的根本目的,并不是实现两种语言之间的转化,而是文化的交融和影响,有意识的引导学生站在客观角度看待中西方文化,一方面不能盲目自大,对西方文化秉持不尊重的态度,甚至随意抨击。另一方面也不能过度推崇西方文化,崇洋媚外的思想并不可取。大学生在进行英语翻译的过程中,必须站在公平客观的角度,具备和谐的文化交融意识,在保护中华民族语言文化的基础上,尊重西方文化。与此同时,跨文化意识培育需要引起高度重视,我国大学生在成长过程中经历的均是中华优秀传统文化的感染与影响,所以在与其他文化的交流和接触过程中,学生习惯于运用本国文化体系进行理解。跨文化交际意识的培养,能够帮助学生正确认知中西文化的差异,并且采取客观的态度展开翻译工作。例如,在我国本土语言和文化体系中,关于狗的词汇大部分均为贬义词,包括狗仗人势、狼心狗肺、狗血喷头、狗拿耗子以及狗急跳墙等,但是在英语中,带有狗的词汇通常是中性词或褒义词,例如“a lucky dog”被翻译为“幸运儿”,“a gay dog”被翻译为“快乐的人”。由此可见,不同文化背景下,相同词汇的含义具有差异性,英语教师在翻译教学过程中应从文化平等的角度入手,强化大学生的跨文化意识。

(三)多元教学方法

1.专题教学法

英语翻译教学过程中,培养学生跨文化意识可以结合当前的培养现状,设计并组织文化主题教学活动,该活动的展开主要是围绕学生在翻译学习过程中,出现的较为普遍性的文化冲突与矛盾问题。英语教师在为学生介绍英美相关的文化知识、风俗习惯、人文历史以及社会环境的过程中,可以根据其性质特点进行整合归纳,制作成为不同的专题教学活动,进而有针对性地带领学生了解英美文化,使学生有机会从多种途径了解不同类型的英美文化,提高学生的语言认知与应用能力。专题教学活动的开展,必须基于当前大学生的实际学习需求,且保证跨文化主体的内容与英语常用语密切相关,例如在英语翻译过程中较为常见的成语、谚语、诗歌以及名人名言等。这些常用语实质上蕴含十分丰厚的文化底蕴,同时也是英美文化的承载,在这些内容的英语翻译方面,体现着大学生的综合翻译水平。因此,在开展英语翻译的专题教学过程中,可以根据以上几种运用较为普遍的句式,来强化大学生的跨文化意识。例如:“when the cat is away,the mice will play”,这句英语语句从字面意思理解,是当猫离开后,老鼠们可以肆意妄为地玩耍,但是实质上这句可以翻译为“山中无老虎,猴子称大王”。中英文中许多关于动物以及色彩的比喻词汇,均蕴含着十分丰厚的文化背景。再如,在英美文化背景中,猫头鹰象征着智慧、聪明,但是在我国文化中,人们并不喜爱猫头鹰,并将其比喻为邪恶的象征。在翻译过程中,只有具备跨文化意识,才能避免文化分歧的出现。英语教师在培养学生跨文化意识的过程中,需要从语言的背后挖掘文化知识,通过专题教学法来深化学生的理解。

2.合作教学法

在英语翻译教学过程中,运用合作教学法来进一步提高大学生的文化探究能力。跨文化意识培养需要一个循序渐进的过程,合作教学法是一种行之有效的培养方法,英语教师可以在课堂教学中为学生进行分组,并带领学生共同观看经典美剧原声片段,并针对原生片段中的对话进行分割,由每个小组分别负责不同部分对话的翻译工作。例如在经典美剧《生活大爆炸》中,Sheldon返回到了德克萨斯州老家和母亲团聚,母亲为其准备了饭菜,并且对他说:Hold your horses,young man!如果采取直译的方法,则可以将其翻译为勒住你的马,年轻人!很显然这与这部作品显然有一定差距,翻译的结果并不恰当。实质上这句话是一句较为常见的谚语,可以将其翻译为稍等一下、忍耐一下。英语教师通过采取合作教学法,为学生之间相互探讨交流提供良好的空间,使其能够结合剧情进行精准的理解和翻译,实现大学生跨文化意识的提升。

(四)强化课外实践

英语翻译教学过程,中学生跨文化意识培养是一项复杂的工作,且需要一个循序渐进的过程,仅仅依靠英语课堂教学时间很难获取理想化教学效果。所以课外实践活动在英语翻译教学中至关重要,英语教师必须充分认知其重要性,为学生组织多种多样的课外活动,并引导学生积极参与,在课外实践锻炼中,不断强化大学生的翻译技巧运用以及综合能力。一方面,英语教师应注重文化环境的创设,在校园内为学生营造良好的英语翻译环境可以通过组织和设计英语演讲比赛,文化节等课外实践活动,引导学生利用课余时间加强英语书籍报纸的阅读浏览,还可以根据自身的学习兴趣,选取英语电影进行观看,以此来不断拓宽自身的英语视野。学生在自主阅读和了解的过程中,这些英语读物能够呈现出西方国家的风土人情和风俗习惯,使其对英语文化背景有更深入的认知。另一方面,当今网络时代背景下,应充分凸显互联网的积极优势和作用,借助网络平台,打造英语翻译跨文化意识培养的第二课堂。英语教师可以利用网络途径,检索并采集广泛的英语国家文化资源,并对其进行整合归纳上传到网络平台,中学生可以随时随地利用移动电子设备进行在线阅读或下载,借助碎片化时间不断深化自身的英语文化解读能力。除此之外,学校方面还应注重与外企公司的合作,共同为学生打造英语翻译实践平台。我国诸多外企在英语翻译资源上具有显著优势,包含诸多实际的翻译案例,这些均可以作为英语翻译教学中跨文化意识培养的重要素材。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!