时间:2024-07-06
于洪波
( 四川幼儿师范高等专科学校 学前教育系, 四川 江油 621709)
语境分析下的薛涛诗英译研究
于洪波
( 四川幼儿师范高等专科学校 学前教育系, 四川 江油 621709)
语境制约着语义,只有通过语境分析,译者才能排除原诗语言信息传递过程中的歧义,从而准确传达原诗的信息,翻译出适合于语境的译文。文章从言辞语境、副言辞语境、社会文化语境、文体风格语境和自然地理语境五个方面来探讨语境对薛涛诗英译实践的指导作用,以期为薛涛诗的英译研究提供一个新的视角。
语境分析;薛涛诗;英译
语言的现实语义大都是在语境的基础上实现的,人们的交际活动和语言行为是离不开语境的,语境是语义赖以生存的要素。可以说,没有语境就没有文本,没有语境也就没有翻译。翻译是应人类社会的需要而产生的一种文化创造,是在两种语言甚至多种语言之间实现跨文化沟通与交往的一种不可替代的模式[1]。薛涛诗翻译是一种跨地域和跨时空的信息传递,会遇到诸多障碍。薛涛诗翻译的基本目标就是在译文中准确完整地传递原诗信息。影响薛涛诗翻译的因素有很多,本文从影响薛涛诗翻译的语境因素入手,探讨语境在薛涛诗英译过程中的指导作用。
(一)语境的定义和类型
美国社会语言学家D.H.Hymes将语境定义为八个组成部分,即信息的形式和内容、背景和场景、参与者、目的和结果、使用的语言及方言、传递信息的方式、体裁或风格、应遵守的规范[2]。我国学者王德春先生在20世纪80年代提出要建立一门语境学的观点,并将语境学作为一门与语音学、词汇学、语义学等项并列的学科加以论述。他认为语境就是时间、地点、场合、对象等客观因素和使用语言的人及其身份、思想、性格、职业、处境、心情等主观因素所构成的使用语言的环境[3]。对语境进行详细具体论述的是我国学者裴文。他提出语言是人类社会特有的一种语言系统,它的传递与接受总是在现实环境中发生的,并受到现实环境的影响和支配,这种现实环境是人们进行社会交际的基础。社会中凡是使用语言的人每次都是在特定的环境(特定的场合)、就特定的范围、为特定的目的、同特定的对象进行交际的。具体地说,语境就是说话或写作的社会环境、自然环境,作品中的上下文,说话的前后语等等,我们称之为语言环境,简称为语境[4]1。裴文将语境划分为两个类型:一类是小语境,即对语言行为有直接、显著影响的语境;另一类是大语境,即对语言行为有间接、潜在制约作用的语境。以语境和语义的疏密关系为依据,视语境本身是否表现为言辞,小语境可以划分为言辞语境和副言辞语境。根据大语境属性的不同层面和归属,大语境可以划分为社会文化语境、文体风格语境和自然地理语境[4]12。这样的分类并不是要否定语境自身的相融性,只是为了更加透彻地研究语境。
(二)语境和语义的关系
裴文指出,语义和语境关系十分密切,两者不仅相互映照,而且相互包容。首先,语境制约语义。语境对语义的制约体现在三个方面:1.语境对语义具有显示功能。它对语义的显示性体现在排除歧义、消除含糊、确定所指和完善省略意义四个方面。2.语境对语意有延伸作用。语境对语义的延伸作用主要表现在赋予言外之意、产生相反意义、创造语境歧义和引发联想意义方面。3.语境对语义的取舍功能。语境对语义的取舍功能主要包括舍去原始意义和采用俗成意义。其次,语义表现语境,语义是语境的形式。语义包容语境、记录语境并表现语境,语境因素渗透语义及其整个表达过程。语境的种种条件和限制必定反映在语义当中,从这个意义上说,语境是内容,语义是形式,形式是表现内容的。还有,语义与语境共同合作。语境必须具备语义所要求的所指对象、已知信息和反映说话意图的各种表现,使交际者能够按照语言形式的提示找到它们,并以其为依据,对语言形式进行解释,从而得到语义。对于语义来说,它必须具备便于找到语境中相关对象的特征,语义的这种特征越明显,交际活动就越顺利[5]。这两方面协同作用,缺一不可。
薛涛,唐代著名女诗人。对薛涛诗英译的研究有助于译文读者更好地了解薛涛本人及其诗歌。语境分析在薛涛诗英译中起着重要的指导作用。
(一)言辞语境
言辞语境指的是交际过程中某个语言表达形式表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它包括书面语的前后文,也包括口头语的前言后语[4]12。言辞语境分为词组语境和语句语境。以一个词组为一个言辞语境,这样的言辞语境被称作词组语境。词组语境对语义具有显示性,尤其是对一词多义的词语,只有词组语境才能显示其确定语义。一词多义现象是人们在交际过程中普遍会遇到的现象。一个词语刚刚出现时只用作一定的事物、现象、性质或者行为的名称,因而总是单义的,这是词的本义。然而,词语会在语言的发展过程中逐渐获得新的意义,也就是词的派生意义。这样,一个词语就有了两个或更多的语义。对薛涛诗中这类一词多义词语的英译,要充分考虑其词组语境,因为不同的词组语境,不同的词语搭配,都决定了这些词语的确定语义。
如薛涛诗《春望词四首》:“揽草结同心,将以遗知音。”诗中的“遗”与“知音”搭配,并不是“遗忘”的意思,而是“遗,读位,赠送也”[6]。因此,要将其翻译为“send”。再如《风》:“猎蕙微风远,飘弦唳一声。”诗中的“猎”与“蕙”搭配也并不是其本义“捕捉禽兽”的意思,而是“经过、掠过”的意思,因此将其翻译为“pass”。还有《上川主武元衡相国二首》:“落日重城夕雾收,玳筵雕俎荐诸侯。”诗中的“荐”与“诸侯”搭配,也并不是 “推举、介绍”的意思,而是“食用、招待”的意思,因此,要翻译为“entertain”。
(二)副言辞语境
副言辞语境指的是交际过程中某个语言表达式表达某种特定意义时所依赖的各种主观和客观的环境因素,它包括场合、时间、地点、方式、话题、话语前提等等[4]12。薛涛诗英译时,要充分考虑诗的副言辞语境,也就是诗句所依赖的各种主观和客观的环境因素。如《送卢员外》:“玉垒山前风雪夜,锦官城外别离魂。信陵公子如相问,长向夷门感旧恩。”诗中的“卢员外”指的是卢士攻,这首诗是诗人在卢士攻离开成都去长安时写给他的,诗人恳托卢士攻代她向武元衡表示感念之情。诗中的“信陵公子”,指的是战国时期的魏国公子无忌,他曾任魏国上将军,而武元衡那时出任相国,地位和信陵公子相当。根据以上的这些主观和客观的环境因素,可以看出诗人用“信陵公子”来喻武相国。因此,可以舍弃“信陵公子”的本义,直接将武相国“Prime minister Wu”译出。
(三)社会文化语境
社会文化语境指的是交际过程中某个语言表达式表达某种特定意义时所依赖的社会因素和个人因素,前者包括一个国家、一个民族独有的风俗习惯、民族心理、宗教信仰等等,后者包括交际者个人的身份、地位、年龄、性别、生活经历、文化修养等等[4]P12。文化语境无处不在,任何语言活动都必须以一定的文化语境为条件。没有文化语境,语言的存在也是没有价值的。文化语境贯穿语言活动的始终,对语义和语言交流方式都产生影响。正如我国学者李锡胤教授所说:“如果从语言的社会功能着眼,文化也可以比做化学中的媒质:世上万物存在于其中,万事发生于其间,莫不受其影响。”[7]薛涛诗英译时,要充分考虑诗词的文化语境,也就是诗句所依赖的社会因素和个人因素。如《春望词四首》:“揽草结同心,将以遗知音。”诗句中的“结同心”是唐代人的一种风俗习惯,就是当人们向心爱之人表达爱意时,采摘一种植物制作象征忠贞爱情的“同心结”送给所爱之人。“同心结”指的就是“用锦带编成连环回文式样的结子,也叫同心扣、同心带、同心缕”[8]。考虑到以上社会因素,应将其译为“a knot of love”。再如《酬人雨后玩竹》:“众类亦云茂,虚心宁自持。”“虚心”在这句诗中并不是“谦虚”的意思,而是“恬淡寡欲”的意思。唐代诗人或多或少都受着儒、道、佛等思想或宗教的影响,薛涛也不例外。作为中唐时期的一位女诗人,她深受三家的影响与熏染。因此,在这种文化语境下,诗句中的“虚心”应该译为“quiet in mind with few desires”。
(四)文体风格语境
文体风格语境指的是交际者个人有规律的、大量重现的语言特点,它对交际中某个语言表达式所表达的某种特定意义有间接的制约作用[4]12。薛涛诗的一个明显特点就是善用虚词。在薛涛现存的91首诗中,72首都出现了虚词。虚词不能独立成句,只能配合实词来完成语法结构。虚词在诗句中的作用非同小可,巧妙地在诗句中运用虚词,可使诗句增色,情趣盎然。正如清代刘淇《助字辨略·自序》所说:“构文之道,不过实字虚字两端,实字其体骨,而虚字其性情也。” 薛涛诗英译时,要充分考虑诗的这一文体风格,将虚词准确译出。如《酬人雨后玩竹》:“众类亦云茂,虚心宁自持。”诗句中的“云”并不是指具体的云彩,而是副词,意思是“如此”,因此,要将其译为“so”或者是“that”。再如《月》:“魄依钩样小,扇逐汉机团。”诗句中的“依”是介词,意思是“像”,因此,要译成“like”。还有《贼平后上高相公》:“惊看天地白荒荒,瞥见青山旧夕阳。”诗句中的“白”也不是指具体的颜色,而是副词,是“平白地、凭空地、无缘无故地”的意思,因此将其翻译为“gratuitously”。
薛涛诗的另一个特点就是使用叠字。如《金灯花》“阑边不见蘘蘘叶,砌下惟翻艳艳丛”中的“蘘蘘”和“艳艳”,《咏八十一颗》“开时九九知数,见处双双颉颃” 中的“九九”和“双双”,《酬辛员外折花见遗》“一枝为授殷勤意,把向风前旋旋开”中的“旋旋”。诗句中叠字运用得恰到好处,不仅可使所描绘的自然景色或人物特征更加形象,还可以使诗句表达的意象更加确切,从而使诗句更富于艺术魅力。对于薛涛诗词中叠字的英译,我们可以采用将原诗中的叠字用英语的重复短语译出,从而使译文看起来自然流畅。如将《江边》“西风忽报雁双双,人世心形两自降”中的“双双”译成“pair by pair”,将《蝉》“声声似相接,各在一枝栖”中的“声声”译成“chirr after chirr”。
(五)自然地理语境
自然地理语境指的是交际过程中某个语言表达式在表达某种特定意义时所处的地理空间,它包括地域因素和城乡因素等等[4]12。自然地理环境的差异造成了各民族语言文化的不同,也使得各民族对同一事物或现象的看法不同。薛涛诗英译时,译者要充分意识到词语受到不同的自然地理语境的影响会呈现不同的语义,译者要选择合适的词语,准确地传递原诗的信息。如《贼平后上高相公》:“惊看天地白荒荒,瞥见青山旧夕阳。”诗句中的“天地”指的是“天下”。在唐代,处于主导地位的是农业文明,人们生存的基础是土地,立足的根本是农业,人们和土地之间建立了神圣的关系,在唐人眼里,土地就是全部。诗句中的“天地”实质上指的是“天下”, 也就是整个国家,因此,应将其译为“the whole country”。此外,与人们一起生活在同一自然环境中的动物像牛、马、驴、兔等也被赋予了特殊的含义,如在“牛脾气”和“风马牛不相及”等一些习语中,牛和马就被赋予了新的含义。薛涛诗词《采莲舟》:“兔走乌驰人语静,满溪红袂棹歌初。”诗句中的“兔走乌驰”实质上意思是日月运行、光阴流逝,因此,应将其译为“time goes by”。
从以上分析可以得出,语境与薛涛诗的翻译有着十分密切的关系,语境分析是薛涛诗翻译不可或缺的部分。因此,在翻译薛涛诗时,译者要具有语境意识,始终考虑和深入分析语境因素对原诗语言意义的影响,这样才能正确有效地传递原诗的信息,保证高质量的翻译。
[1]宿晶.浅析语境对翻译的重要性[J].东北电力大学学报,2006(3):63.
[2]Hymes D H. On communicative competence[M].Harrisburg :University of Pennsylvania Press,1972:67.
[3]王德春.修辞学探索[M].北京: 北京出版社,1983:11.
[4]裴文.现代英语语境学[M].合肥:安徽大学出版社,2000.
[5]刘明志.语境与语义理解[J].皖西学院学报,2005(4):87.
[6]张篷舟.薛涛诗笺[M].北京:人民文学出版社,1983:4.
[7]李锡胤.语言·词典·翻译论稿[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2008:2.
[8]吴柯,吴维杰.薛涛诗补注[M].北京:作家出版社,2013:173.
【责任编辑 郭庆林】
A Study on Contextual Analysis of the English Translation of Xue Tao’s Poetry
YU Hongbo
(Preschool Education Department, Sichuan Preschool Educators College, Jiangyou 621709, China)
Context restricts semantics. Only through contextual analysis, can the translators exclude the semantic ambiguity in the transmission of original language information and accurately transmit semantics of the original poetry. This article explores the guiding role of context on Xue Tao’s poetry translation practice from the five aspects of linguistic context, paralinguistic context, social cultural context, the style context and natural geographical context so as to provide a new perspective on the study of English translation of Xue Tao’s poetry.
Contextual analysis; Xue Tao’s poetry; English translation
2015-02-23
于洪波(1979—),女,四川攀枝花人,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
H319
A
2095-7726(2015)08-0034-03
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!