时间:2024-07-06
Robert Herrick
佚 名(译)
Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray'd together, we
Will go with you along.
美丽的黄水仙,我们泪眼相看
你凋谢得太匆匆;
清早升起的太阳
还没有达到他的中午。
逗留,逗留,
直至匆匆的白日
唯有奔向了
晚祷;
并且,在一起祷告,我们
将和你一起走。
We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.
我们如你一样拥有短暂时光,
我们匆匆如春;
快速成长后迎接凋零,
如你或任何事物。
我们死去
如你度过时光那样,干枯
消逝,
像夏日的雨一样;
又如珍珠般的朝露,
再也找不到。
罗伯特·赫里克(Robert Herrick,1591—1674),17世纪英国最杰出的“骑士派”抒情诗人之一,出生于伦敦,就读于剑桥大学圣约翰学院,获得文学硕士学位。《咏黄水仙》这首诗是一首典型的借物抒情的诗。 诗人如一位智者对花而歌,似乎在倾诉对水仙的爱怜,同时又借黄水仙凋谢得太快,感叹人生匆忙,青春与美丽短暂易逝。 诗句感情真挚。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!