当前位置:首页 期刊杂志

咏黄水仙

时间:2024-07-06

Robert Herrick

佚 名(译)

Fair Daffodils, we weep to see

You haste away so soon;

As yet the early-rising sun

Has not attain'd his noon.

Stay, stay,

Until the hasting day

Has run

But to the even-song;

And, having pray'd together, we

Will go with you along.

美丽的黄水仙,我们泪眼相看

你凋谢得太匆匆;

清早升起的太阳

还没有达到他的中午。

逗留,逗留,

直至匆匆的白日

唯有奔向了

晚祷;

并且,在一起祷告,我们

将和你一起走。

We have short time to stay, as you,

We have as short a spring;

As quick a growth to meet decay,

As you, or anything.

We die

As your hours do, and dry

Away,

Like to the summer's rain;

Or as the pearls of morning's dew,

Ne'er to be found again.

我们如你一样拥有短暂时光,

我们匆匆如春;

快速成长后迎接凋零,

如你或任何事物。

我们死去

如你度过时光那样,干枯

消逝,

像夏日的雨一样;

又如珍珠般的朝露,

再也找不到。

罗伯特·赫里克(Robert Herrick,1591—1674),17世纪英国最杰出的“骑士派”抒情诗人之一,出生于伦敦,就读于剑桥大学圣约翰学院,获得文学硕士学位。《咏黄水仙》这首诗是一首典型的借物抒情的诗。 诗人如一位智者对花而歌,似乎在倾诉对水仙的爱怜,同时又借黄水仙凋谢得太快,感叹人生匆忙,青春与美丽短暂易逝。 诗句感情真挚。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!