时间:2024-07-06
By Emily Dickinson/何英才(译)
Summer for thee,grant I may be,
When summer days are flown!
Thy music still,when whippoorwill,
And oriole—are done!
For thee to bloom,I'll skip the tomb,
And row my blossoms o'er!
Pray gather me—anemone,
Thy flower—forever more!
但愿我成为你的夏季,
当盛夏时光插翅飞去!
我依旧是你耳边的音乐,
当夜莺与黄鹂力竭声嘶!
为你绽放我逃离墓场,
让鲜花排列万千成行,
采撷我吧——银莲花,
你的花儿——永为你绽放!
【词语注释】
thee/ðiː/pron.你 skip/skɪp/v.蹦蹦跳跳地走
thy/ðaɪ/adj.〈古〉你的 grant/graːnt/v.准予;承认
blossom/΄blɒsəm/n.花朵 whippoorwill/΄wɪpəwɪl/n.夜莺
oriole/΄ɔːriəʊl/n.黄鹂 pray/preɪ/v.祈祷;企盼
bloom/bluːm/v.开花 gather/΄gæðə(r)/v.集合;聚集
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!