当前位置:首页 期刊杂志

❸The“Chinese fever”in India

时间:2024-07-06

By Hongmei/刘丽颖(译)

◆语篇导读

随着中国经济和政治影响力的持续扩大,尤其是近年来中、印两国经贸人文交流不断深入,印度人对中国和汉语的兴趣也呈现上升趋势。比如“皮皮虾,我们走!”“微信红包”“无现金支付”等这些风靡中国的网络流行语,正成为印度汉语教科书的内容。

Popular Chinese Internet terms like“Let's go,mantis shrimp! ”,“WeChat red packet”and“Cashless payment”are being added to Chinese language textbooks across India so that Indian learners can get newermaterialsof learning Chinese.

So far,Chinese language is taught in twenty Indian universities,eight of which offer Chinese as a major.Around 2,000 Indian students are majoring in Chinese in India,while the number of Chinese language learners across the whole country has reached nearly 20,000.

“People are showing greaterenthusiasmfor learning Chinese,”said an Indian teacher,Mei Li(Chinese name),who teaches Chinese.“Now our challenge is that the textbooks aren't fresh enough,so I decided tocompilea new textbook on Chinese language.”She said she had collected many hot topics on China's social development and popular Internet culture in the text book.

Tang (Chinese name)has also created learning materials in Indian to help Chinese language lovers who don't understand English learn Chinese more conveniently.In his spare time,hepromotesChinese language learning in the local area and runs a local Chinese language training school.“In India,people usually use the textbooks which are written in both Chinese and English.However,some learners don't understand English,so we have to teach them in Hindi(印地语)or even some local languages,”explained Tang.

A professor said that the rise of“Chinese fever”in India is the natural result of China's growingeconomicandpoliticalinfluence around the world,and especially one of the results of thedeepeningpeople-to-people exchanges between China and India in recent years.

◆词语沉淀

material/mə΄tɪəriəl/n.用以创作的材料;素材

enthusiasm/ɪn΄θju:ziæzəm/n.热情

compile/kəm΄paɪl/v.编写;编译

promote/prə΄məʊt/v.促进;推动

economic/iːkə΄nɒmɪk/adj.经济的

political/pə΄lɪtɪkl/adj.政治的

deepen/΄diːpən/v.加深;(使)变深

◆典句赏析

1.While the number of Chinese language learners across the whole country has reached nearly 20,000.而印度全国的汉语学习者的数量已接近2万。

the number of是固定短语,意为“……的数量”,后接可数名词复数,作主语时谓语动词用单数形式;“the whole+集合名词(=all the+集合名词)”结构,意为“全部……;整个……”。

【即时尝试】全城的人都受到这次地震的影响。__

2.Tang(Chinese name)has also created learning materials in Indian to help Chinese language lovers who don't understand English learn Chinese more conveniently.唐(中文名)还用印度语制作了学习材料,帮助那些不懂英语的汉语爱好者更方便地学习汉语。

该句是包含定语从句的复合句,who don't understand English是由who引导的定语从句,修饰先行词Chinese language lovers;conveniently作为副词,意为“方便地”;to help Chinese language lovers是动词不定式短语,作目的状语。

【即时尝试】她是将要教我们语文的新老师。_

3.And especially one of the results of the deepening people-to-people exchanges between China and India in recent years.特别是近几年来中印两国人民交流加深的结果之一。

“one of+名词复数”结构,意为“……之一”,后接可数名词的复数。该结构作主语时,其谓语动词要用单数形式;in recent years是固定短语,意为“最近几年”,常用于现在完成时的句子中。

【即时尝试】其中的一个原因是他没有足够的钱。_

译文助读

风靡中国的网络流行语,如“皮皮虾,我们走!”“微信红包”和“无现金支付”,正被添加于印度各地的中文教科书中,以便印度的学习者获取更新的汉语学习材料。

目前印度有20所大学教授汉语,其中8所大学开设中文专业,大约有2,000名印度学生主修中文,而印度全国的汉语学习者的数量已接近2万。

教中文的印度老师李梅(中文姓名)说,“现在我们面临的挑战是教科书不是最新版的,所以我决定编写一本新的中文教科书。”李梅表示,在她的新编的教科书里,她收集了很多关于中国社会发展的热点话题,以及流行的互联网文化现象。

唐(中文名)还用印度语制作了学习资料,帮助那些不懂英语的汉语爱好者更方便地学习汉语。业余时间,他在当地推广汉语学习,并开办了一所汉语培训学校。“在印度,人们通常使用中、英两种语言编写的教科书。然而,有些学习者不懂英语,所以我们不得不用印地语甚至一些当地的语言来教他们。”唐解释道。

一位教授表示,“汉语热”在印度的兴起是中国在世界各地日益加深的经济和政治影响力的自然结果,特别是近年来中印两国人民交流加深的结果之一。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!