当前位置:首页 期刊杂志

文化差异视角下的英汉颜色词的联想

时间:2024-07-28

蒋丽平

(广州大学 华软软件学院, 广东 广州 510990)

文化差异视角下的英汉颜色词的联想

蒋丽平

(广州大学 华软软件学院, 广东 广州 510990)

不同的民族由于地理、民俗、宗教及价值观念等方面的差异,在表达同一概念时,词汇被赋予了许多的联想意义。掌握汉英颜色词不同的文化联想意蕴,并且了解产生这些不同联想意义的原因不仅有利于提高英语学习水平,还能促进和加强中西文化之间的交流。

文化差异视角;联想;颜色词

“颜色词”在语言王国里具有独特的魅力,颜色词既有本身所具有的指称意义,又有一定的象征和引申意义,引起各种联想,正所谓意在“颜”外。由于人类语言和思维的同一性,在一些情况下,相同的颜色词在中西方国家会引起相同的联想,但是由于地理位置,历史背景,宗教信仰,风俗习惯等各种文化差异,颜色词在诸多情况下却具有不同的联想意义[1]。因此在使用上存在着差异,只有在了解颜色词不同的联想意义的基础上,才能进行有效,顺利的跨文化交际。

一、颜色词在中西方文化中的联想意义

(一)颜色词在中西方国家中产生的的相似联想

由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,人类语言和思维的同一性,因此英汉颜色词在联想意义上具有相似点[2]。

无论是在英语国家还是中国,红色往往与庆祝活动或者是喜庆日子有关。英语里面有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般是指圣诞节或是其他的节日,这些日子在日历上往往用红色表明。又如to paint the town red 表示“狂欢”,“痛饮”,“胡闹”,多指夜生活的狂欢作乐,饮酒胡闹。此外,roll out the red carpet for sb.的意思是:“铺展开红地毯隆重地欢迎某人 ”。汉语中的“红”字,众所周知是喜庆,吉祥,顺利,成功的象征。以 “红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或者是墙壁上贴的“喜”字,开门红的“红”则是代表好运气。“红色”在中国人眼里是革命的象征,意味着恐怖、流血和牺牲,中国的国旗叫做“五星红旗”,最初政权叫做 “红色政权”, 最早的武装叫做“红军”。而在西方,法国著名作家司汤达于1830年著的《红与黑》中的“红”,代表着进步力量。如果用通感的方式,红色就是战斗中高亢激昂的小号吹出的高音,让人产生兴奋的情绪和冲锋的欲望。在这个层面上,中西方是相通的。此外,中西方人的都认为,红色有表示警告,危险,禁止,防火等标志用语的用色,看到红色标志,就知道是警告,危险之意。另外一种颜色“白色”对于多数中国人和西方人来说,引起的联想有些也是相近的。中国自古以来常用白色象征着纯洁,完美,比如“白玉无瑕”形容人或事的十全十美,“白雪阳春”比喻高雅的文学艺术。英语国家中对于“white”也是非常推崇的。“White”对于英民族而言,象征着纯洁,幸福,美好。因此在某些方面,“白” 颜色词在中西方人看来有着共通的联想意义。“绿色”这一颜色词在中西方文化中都象征着青春,生命,活力,具有此类联想意义。例如:in the green (在青春期),in the green old age(老当益壮),remain forever green like a pine tree(永远像松树一样茁壮长青),in the green(血气方刚)等。黑色:汉语中有黑色与光明相对,象征着邪恶,阴险,恐怖和死亡的联想意义。如反动集团叫“黑社会”,阴险毒辣的人叫“黑心肠”。来历不明或是非法获得的钱财叫“黑钱”等,这一点上与西方的黑色的联想意义相近。如:black day( 凶日);black sheep(害群之马);black deeds(黑心事);blackmail(敲诈勒索)。

(二)颜色词在中西方文化中的不同联想

1.红色

颜色词的存在是丰富多彩的。由于名族风俗,地理位置,宗教信仰,历史文化背景等文化差异,颜色词所引起的联想也是千姿百态,各不相同。

红色是中国色彩体系中与黑色同等重要的颜色。《礼记》中记载:“天子丹,诸侯黑,大夫苍,士黄”。红色一直与黑色相伴,因此有“赤与黑相次”的说法。从出土的陶瓷中可以看出,黑红两色并置所产生的庄重稳定的色彩效果已被充分认识。王国维的《胡服考》中说“汉代尚赤”,“前汉侍臣和武逛之服迹如此”。至明朝,红色也被用与官服。

中国文化中的红色源于太阳,因为烈日入火,其色赤红。我们的祖先对于太阳有一种本能的依恋和崇拜,古人认为“日至而万物生”。因此对太阳代表的红色产生了特殊的情感,红色的吉祥和喜庆之意就自然而然的产生了。体现了中国人在精神和物质上的追求。在中国,逢年过节的喜庆日子就要挂红灯笼,贴红对联,红中国结,人们形容热闹的气氛叫 “红红火火”,形容人的精神状况很好叫 “红光满面”,大人给小孩在过春节发的 “红包”。

血液在西方人心中是奔腾在人体内的生命之液,一旦鲜血流淌,生命随之凋谢。红色在西方使人联想到的是“暴力”,“血腥”,“侵略”,更多的是一种颜色的禁忌[3]。例如:a red revenge(血腹复仇),a red battle(血战), a red revolution(赤色革命),see red(怒不可遏), a red tape(繁文缛节,官方习气)等。英文中有一句 “I see red.” 直译为 “我看到红色”意译是 “我要发怒”,表达得很形象[4]。

2.白色

在汉民族文化中,是特别忌讳白色的。白色是枯竭,无血色,无生命的表现。象征着死亡和凶兆。人的丧事称“白事”,并且要设白色灵堂,子女的孝服也必须是白的。中国人称给男人带来厄运的女人叫做“白虎星”,智力低下的人叫做“白痴”,革命时期称国民党的统治时期是“白色恐怖”时期。奸诈,阴险的人称“白脸”,涉世不深的人叫“白面书生”等等[5]。而在西方,白色是受到推崇的一个颜色,象征着幸福,美好,纯洁和神圣。婚礼上,新娘要穿白色的婚纱,戴白色手套,佩白色花,着白色鞋,从而象征着爱情和婚姻的圣洁。当然,在英语中,“white”表达的含义与汉语中的“白色”毫不相干。反之亦然。例如:white coffee(加牛奶的咖啡);white lie(善意的谎言);white man(高尚的人);白开水(plain boiled water);白菜(Chinese cabbage);白费事(all in vain)等[6]。当然,随着中西方文化的交流,中国人也开始穿上白色婚纱,外国人也开始穿上红色的旗袍。

3.黄色

汉语中,黄色的“黄”与“皇”谐音,有“帝王专色”的美称。在古代,黄色为帝王专有,如天子的龙袍叫“黄袍”,天子的诏书叫“黄榜”,皇宫都是以黄色为主色调。以及人们经常说的“飞黄腾达”,“黄金时代”都是富贵,光荣之意。但是随着时间的推移,在现代汉语中,黄色一词多是贬义:如黄色网站,黄色电影,黄色书籍,扫黄,但是英译的话不能直接译成: yellow website, yellow fi lm, yellow book. Yellow 在英语中有贬义的色彩,例如:yellow journalism是指一种突出丑闻从而大肆渲染普通新闻或者是为轰动效应而不惜歪曲事实的新闻报道。Yellow press(黄色书刊),但更多的是一个中性词,yellow page (黄页——指电话号码薄,目前几乎世界每一个城市都有这种纸张为载体所印制的电话号码本),yellow book (黄皮书——指国际通用的黄皮书是《国际预防接种证书》英文为INTERNATIONAL CERTIFICATE OF VACCINATION),另外,也指封面是黄色的报告或者文件)。此外,英语中的黄色还表示警告的颜色:yellow card 是裁判员向运动员发出警告, yellow line是漆在路边限制停车的黄色线。

4.蓝色

蓝色在汉语中的引申义比较的少。而英语“blue”是一个具有丰富内容的词。1)形容一个人的情绪低落,沮丧。如,look blue(面容沮丧), blue Monday(不开心的星期一),2)高贵,深沉的含义。如,blue blood(名门望族),blue ribbon(蓝带,荣誉的标志)。与此同时blue也有“下流,黄色”的意思。如,blue jokes(下流的玩笑), blue talk(下流的言论)等。

二、颜色词所引起不同联想的原因

(一)生存环境不同

造成对颜色词有不同联想意义的原因有很多种。中英两国不同的地理环境影响到了颜色词的联想意义,中华文化发源于黄河流域, 被称作农业文化,汉语中有很多与土地、庄稼、牲畜相关的颜色词, 如土黄、麦黄、苹果绿、鸭黄等等,这些对生活在海洋环绕中的英国人来说是很难理解的[7]。在欧洲,人们经常可以看到雪,所以尊崇白色,认为白色代表纯洁和光明。英国由于地理位置关系,它的民族文化是蓝色文化或者说海洋文化, 英语中的aquamarine (水蓝色 ), navy blue (藏青色 ),对汉语为母语的人来说也是很难想象的,由此,而引发的感情色彩和联想意义的差异是在所难免的。

(二)宗教信仰差异

宗教与文化是不可分割的,在西方文化中,人民信奉圣经,根据圣经第二章中亚当和夏娃的故事我们可以很容易理解为什么西方文化中 “red” 多象征鲜血和危险:另外还有很多其他的原因如哲学的影响,或人们对颜色词的惯性使用等。从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以颜色的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理性,使其语义、词义理据更容易被理解。

(三)逻辑思维差异

西方人是探索性的思维, 他们总是试图勘探未知事物的本质,再加上他们强调个体性并且有很强的宗教信仰力量,所以西方人并没有像中国人这么多的迷信和色彩崇拜, 他们的颜色词并不像汉语一样有很多的联想意义, 也不像汉语中这么丰富。另外, 对同一个物体或现象,中英两国人可能或有不同的解读方式, 这也是联想意义差异出现的原因。比如汉语的白皮肤,英语中是 fair complexion;汉语中的红茶, 英语中是 black tea;汉语的被打的青一块紫一块, 英语中是 be bruised black and blue。

小结

颜色词是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要组成部分。在各自独特的文化传统作用下,不同的颜色词会引起人们不同的联想。引起人们对颜色词具有不同联想的原因有很多,其中最根本的原因是由于生存环境差异而导致的中英民族心理和思维方式的不同,这正是文化的核心部分。因为文化的“异”,在表达同一概念时,在各自独特的文化

传统作用下,必然给词汇赋予不同的联想意义及积淀大量的文化信息,以至出现了丰富多彩的联想意义[8]。 通过不断的对比研究,认识和掌握汉英颜色词不同的文化联想意蕴, 对于跨文化交流具有一定的实际意义。

[1] Larry A Samovar, Richard E Porter, Lisa A Stefani. Communication Between Cultures [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2] 邓炎昌,刘润清. Language and Culture [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[3] 李延林,杨根培. 试论汉英文学作品中“红色”及其相关词语的涵义 [J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2008,(03):22.

[4] 梁天柱. 英汉颜色词的文化对比和翻译 [J]. 湛江师范学院学报.2008, (2):18-21.

[5] 王 霞. 英汉颜色词对译与文化差异探讨 [J]. 郑州铁路职业技术学院学报. 2006,(12):25-27.

[6] 王盛梅. “红” “白”在汉英文化中的反义联想 [J]. 牡丹江教育学院学报,2009,(1):24-26.

[7] 韩晓龙. 中英颜色词联想意义差异成因浅析 [J]. 中国校外教育,2008,(1):14-16.

[8] 刘胡英. 从英汉习语翻译看中西文化差异[J]. 中南林业科技大学学报(社会科学版),2008,(2):15.

Associations of English and Chinese
“Color Words” from the Culture Difference Perspective

JIANG Li-ping
(Foreign Language Department, South-China Institute of Software Engineering, Guangzhou 510990, Guangdong, China)

Due to the different geography, customs, religions and beliefs, the color words are bestowed with many associative meanings because of cultural differences apart from their referential meanings. A good mastery of the different cultural associative meaning and the reasons can not only better our English study but also promote and enhance the cross-cultural communication.

culture difference perspective; association; color words

H030

A

1673-9272(2012)03-0092-03

2012-02-25

蒋丽平(1978- ),男,湖南溆浦人,讲师,硕士。主要研究方向为外国语言学及应用语言学、翻译理论与实践。

[本文编校:杨 灿]

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!