时间:2024-07-28
皮德林,朱云新,汤艳玲,胡海燕
(1.长委陆水枢纽工程局,湖北 赤壁437302;2.长委陆水枢纽工程局机电安装工程处,湖北 赤壁437302;3.武汉市陆水自动控制技术有限公司,湖北 赤壁437302)
水电标准属于工程类专业标准,也属于科技类,科技类英语翻译有很多要求与技巧[1],专业标准类英文翻译在句型特点上与科技类英文翻译相似,科技英语有大段的科技解释,而专业标准一般为方法规范、术语解释、建议等,所以通常使用的句子较短,用词简洁,但专业标准的英文翻译质量要求较高,既要求其英文既能高度表示原中文内容,又要简洁专业得体。本文以水电行业标准为例对专业标准英文翻译的特点与技巧进行阐述。
特定的句型结构与表达是工程类专业标准的特点。编写中文标准时要求整段表述客观、严谨、精炼、逻辑严密、行文规范,句型精准简洁,专业用词正式准确。同样对其英文翻译要求也是如此,以下是专业标准的英文特点。
专业标准阐述的是科学原理与技术知识,不因时间而变化,故多用一般现在时态。同时标准内容都是对客观事实的描述,所以时态也比较固定。
专业标准主要述说一个事实或概念,仅指出动作和技术的特点,主要关注事物的现象、事实、特点,特别是抽象化的逻辑思维,不需要动词那样生动具体。名词更具有静态性,不像动词那样生动具体和活跃,因此广泛使用名词化结构。同时名词化结构能够用来代替同位语从句等较长的句子结构,从而使得文章简洁紧凑。
例:
中文1:确定额定等效值应考虑到循环工作制的负载、速度和冷却变化。
专业译文1:The determination of an equivalent rating should take account of the varying load,speed and cooling of the duty cycle[2]。
中文2:瞬时应用直流电源到同步电机的磁场,以便建立机端电压。
专业译文2:Momentary application of dc power to the field of a synchronous machine for the purpose of building up terminal voltage[3]。
专业标准侧重叙事推理,描述事物、现象或过程,强调客观准确。第一、二人称的使用会造成主观臆断的印象。因此都是使用第三人称叙述,采用被动语态。此外,专业标准将主要信息前置,放在主语部分,这也是广泛使用被动态的主要原因。
例:
中文1:所有机器设备的设计应能防害虫、灰尘和污垢的侵入。
专业译文1:All devices shall be designed to prevent ingress of vermin,dust and dirt。
中文2:这些设计压力应超过液压系统的设计压力PD。
专业译文2:The design pressure of these shall be chosen to exceed the design pressure of the hydraulic system PD[4]。
专业标准有很多是对术语的一个专业解释,句型简单,因此其英文翻译往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
例:
中文1:通过模拟跳闸来测试监控系统。
专业译文1:Test monitoring system by simulating a trip condition。
中文2:
连续运行额定值
从环境温度开始,电机可在有限时间内运行的额定值,同时满足本文件的要求。
专业译文2:
Rating for continuous running duty
A rating at which the machine may be operated for a limited period,starting at ambient temperature,while complying with the requirements of this document[2]。
中文3:
励磁系统
一种给同步电机提供励磁电流的装置,包括所有电源、调节、控制和保护器件。
专业译文3:
Excitation system
The equipment providing field current for a synchronous machine,including all power,regulating,control,and protective elments[3]。
大量使用后置定语也是专业标准英文的特点之一,意在简化句型。
例:
中文1:用于发电机轴承润滑等的油应尽可能与用于涡轮压力油系统和其他辅助设备的油相同。
专业译文1:The oil used for generator bearing lubrication etc. shall be,as far as possible,identical with that used for the turbine pressure oil system and other auxiliaries。
中文2:额定输出功率不超过1200MVA 的交流发电机应能承受不少于30s 的1.5倍额定电流。
专业译文2:AC generator having rated output not exceeding 1200MVA shall be capable of withstanding a current equal to 1.5times the rated current for not less than 30s[2]。
(1)大量使用复合词与缩略词也是专业标准英文的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合或缩略词。
例:
高压侧:high-voltage side,缩略为HV side;电流互感器:current transformer,缩略为CT;欠励限制器:under-excitation limiter,缩略为UEL;
短时:short-time。
(2)一个特定的文件里缩略词趋向于任意构词,作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词。
例:
中文1:埋置温度探测器方法。
专业译文1:embedded temperature detector(ETD)method[2]。
后在此标准正文就直接使用ETD 缩略词,简化了标准内容。
中文2:额定励磁电压。
专业译文2:rated field voltageIfN[7]。
后在此标准正文就直接使用IfN缩略词,简化了标准内容。
科技翻译有直译、意译、综合译、增译、减译、顺译、逆译、正译、反译等方法。翻译时应对照原文文本,按照符合行业规范和专业表达方式的要求进行增删、转换、组合和排列,输出译文。而专业标准严谨、准确,除了使用上述方法外还要求应极力遵循原文内容,因此主要译法还是直译,即“能直译处尽量直译,不能直译处再用意译”的原则,使译文既保持了原文结构,又正确表述了原文内容。此处不作举例说明。
为了精简翻译,有时需要对原中文标准进行重新调整,达到简化翻译又不失准确性。例如我局此次翻译的标准中文有一段是:待发电机转速提升到额定转速后,调节励磁电流,使定子电流达到额定电流的10%左右,每隔定子电流为额定电流的10%~15%记录一组表计读数值。仔细品读这一段话,发现“使定子电流达到额定电流的10%左右”这句话与后面一句意思重复,将其删除后,对整段话没有影响,专家译审组提议删除。
正确理解原文的科技内容。领略全文大意,根据文章的难易程度查阅相关专业的中文资料以对该学科领域所研究的范围、基本原理和使用术语有一个大致的了解,同时对原文所包含的技术内容一一理解。不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来,许多时候需要与原文作者联系沟通才能正确翻译。这里不再一一举例。
关于标准翻译的专用文体与通用表达的英文在相关国家标准里有专门要求。如:《GB/T 20000.10-2016标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》、《GB/T 20000.11-2016标准化工作指南 第11部分:国家标准的英文译本通用表达》,在这两个标准里规定了英文标准的句式结构、修辞方法、字号字体[9]及通用表达[10]等。例如对要求类助动词“应/应该”用“shall”,对推荐类助动词“宜”用“should”等等,标准里都有详细说明,按这个要求进行翻译会节省很多时间。
对于标准里的专业词汇的翻译,应先参照国内的一些术语标准以行校对,比如调速器方面,国内的术语标准有《JB/T 8191-2008电工术语 水轮机控制系统》;发电机方面,国内的术语标准有《GB/T 2900.25-2008电工术语 旋转电机》。这些标准里都有大量的关于专业术语的英文表达与解释,可直接参考使用,其他相关行业也都有对应的国家术语标准参考。
举例说明,如:直流电阻试验,常规翻译为:DC resistance test,查 阅《GB/T 2900.25-2008电 工 术语 旋转电机》里对这个术语有专门的英文表示:resistance test[11],下面还用中文解释了:是用直流电测定绕组电阻的试验,因此翻译时应去掉“DC”。国家术语标准里有很多这种类似可能与常规翻译不同的地方,需要一一查证修改。
标准翻译的目的是使中国标准能在国际上使用,因此专业词汇在国际上的通用性就显得十分重要。为了与国际接轨,专业词汇翻译初步掌握后,还需参考英文国际标准。
国际上认可度较高的为IEC 标准(IEC 是目前世界上最权威的三大标准化组织之一,也是全球成立最早、最具影响力的国际电工、电子等相关领域的标准化机构),还有IEEE 标准、ISO 标准与ASME 标准。电气方面可参考IEC、IEEE,机械方面可参照ASME标准。水电行业可参考《IEC 63304-1-2017旋转电机 第1部分 额定功率与性能》[2]、《IEC61362-2012水轮机调速系统规范指南》[4]、《IEC60034-16-1-2011同步电机励磁系统.定义》[7]等。
举例说明,如:《JB/T 8191-2008电工术语 水轮机控制系统》里“水轮机控制系统”术语英文为“hydraulic turbine control systems”,翻阅大量IEC 等国际标准,其中最近的标准《IEC61362-2012水轮机调速系统规范指南》[4]中定义为“hydraulic turbine governing systems”(其英文之争进行了很久[5],直到2012年才确定下来),为了与国际接轨,国内标准最后统一定为“hydraulic turbine governing systems”。
对于相关标准、资料未查询到,自己又不确定的翻译时可查阅相关专业词典。笔者就曾经查阅了《简明英汉电气技术词典》,该专业词典是作者根据多年与外国专家的接触,在收集了大量的英文技术资料的基础上编写而成,可参考价值较高。
举例说明,如“浸渍”的英文,查询一些国标、行标与国际标准里未体现,查阅普通词典提示为“dipping”,但根据其词典解释与引用,发现并未用在电机专业上,再翻查专业词典《简明英汉电气技术词典》,查到用法是“immersed insulating paint”[6](浸渍绝缘漆),与需翻译的中文段落内容一致,为了谨慎起见,又查阅了相关英文招标文件,用法与专业词典一致,因此认为专业词典的英文用法恰当,最终采用了“immersion”的用法。
掌握了专业标准翻译技巧,确定相关专业术语及标准翻译的格式要求后,开始对标准正文进行翻译,期间须反复推敲与琢磨,确保英文内容与中文内容高度一致。翻译完成后应通读一遍,检查是否满足国标《GB/T 1.1-2009标准化工作导则 第1部分:标准的结构与编写》里要求的专业用词与句型一致性,即:标准的文体与术语应保持一致,类似的条款应使用类似的措辞来表述,相同的条款应使用相同的措辞来表述[12]。
这是一个长期的过程,我局承担的这项水电行业标准翻译就经过长达14个月反复校对修正才最终确定初稿,后又经翻译专家几次译审修改,最终定稿,可见专业标准翻译之艰辛。
英文标准的发布对提高我国对外贸易的话语权尤为重要,国际上许多产品在招标时都要求满足IEC等国际标准,纵观我国标准的许多技术参数要比这些IEC 标准的参数更高,但却没有得到国际上的普遍认同,其中英文标准的发布没跟上是个重要因素。
随着中国对外贸易的不断增多,标准国际化的需求越来越高,相关的标准翻译会越来越多,对标准英文翻译水平要求也会越来越高,此文是集专业译者翻译经验所写,希望能给广大专业翻译工作者带来帮助。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!