当前位置:首页 期刊杂志

《劳埃德协会海上保险条款(A)》的语篇分析

时间:2024-07-28

潘其军(淮阴工学院外国语学院,江苏淮安,223003)

《劳埃德协会海上保险条款(A)》的语篇分析

潘其军(淮阴工学院外国语学院,江苏淮安,223003)

从词汇、句法和语篇三个层面对《劳埃德协会海上保险条款(A)》的英文文本进行分析,指出该文本用词的复古性、多用行话、动词名词化等词汇特点和多用被动语态、条件子句、首语重复等句法特征,以及语境独特、高度程式化、注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当等语篇特征,旨在突出法律语篇的研究对于英语法律文本理解和应用的重要性。

法律英语;劳埃德协会海上保险条款(A);词汇特点;句法特点;语篇特点

法律英语是指在立法、司法和执法中使用的一种英语文体。近年来,语言学家们以及翻译学家们对于法律英语语篇的兴趣和关注越来越多。学者们不仅仅从英语法律文本的语法和语义角度研究法律文本,而且从语用学角度研究法律英语文本在其自身语境中的超语言学目的。法律语言经常被描写成一种既复杂、精致,又模糊、晦涩,乃至有些古怪的话语类型[1];既精确又模糊、古旧而僵化的语言使得行外人和法律服务的需求者无法理解。法律语言的这些语篇特点在普通法中则得到更多体现[2]。

与欧洲的大陆法不同,普通法体系中司法机构自身的权威职能地位将法官们变成了立法者。因此,普通法极少基于成文法,大多都是基于法官和法庭的裁决,即所谓判例。重要的是使得相关裁决文本成为日后法律解释及适用的核心依据,引起学者们的普遍关注。

《劳埃德协会海上保险条款(A)》(简称《协会条款(A)》)由伦敦保险协会制定,像其他调整海运保险货物的条款一样,是一种开放性的条款,通常加于保险单和提单当中。由于没有国际公认的保险凭证的统一标准,伦敦保险协会保险条款代表的实际上是国际保险条款。世界上大约2/3的业务都独立适用该条款,或者与地方条款合并适用。因此,ICCs是国际海运保险制度中的最主要的文件,而其书面文本则是传统法律语篇的非常真实的范本,其反映的英语法律语篇的特点具有普遍的代表性。

本文不仅讨论法律文本的形式特征,而且讨论这些特征综合到连贯的立法文本整体中所采用的策略,以及更进一步地研究它们与其他司法领域的不同点和相似点。

一、《协会条款(A)》的词汇特征

就词汇而言,《协会条款(A)》性质上虽然属民间立法,但体现了所有其他司法文本的典型特点,其语言同样显现出国家立法的庄严、权威、准确、严密、简洁、客观和规范。

(一)使用源于古英语的词语

如“here”、“there”和“where”作为前缀加上介词构成特殊副词的用法。

例1:This insurance is extended to indemnify the Assured against such proportion of liability under the contract of affreightment“BothtoBlame Collision”Clauseasisinrespectofa loss recoverable hereunder.(本保险扩展赔偿被保险人根据货运合同中“互有责任碰撞”条款的比例责任有关可获赔偿的损失。)

“hereunder”意为“after this term”,“under the terms of this agreement”。

例2:capture,seizure,arrest,restraint or detainment(piracy excepted),and the consequences there of or any attempt thereat.(捕获、扣押、扣留、拘留或羁押(海盗除外),及由此引起的后果或企图这么做的任何威胁。)

“there of”意为“of or concerning capture”,“seizure”,“arrest”,“restraint or detainment”。

“thereat”意为“(an attempt)at capture”,“seizure”,“arrest”,“restraint or detainment”。

“古英语和古汉语一样,古典、庄严,语体正式、言简意赅,可以避免不必要的重复。行文准确经济、简洁,是简洁性和正式性融为一体,可谓一石二鸟。”[3]《协会条款(A)》中出现的类似词语还有“herein”、“hereby”、“therefrom”、“therein”,其中出现频率最高为“herein”,共有9次。

(二)使用技术词汇或称为专业术语、行话

如“salvage”,“unseaworthiness”,“inure”,“assured”,“underwriter”等。

例3:This Insurance shall not inure to the benefit of the carrier or other bailee.(承运人或其他保管人不得主张本保险的利益。)

例4:In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurance.(万一提出索赔,被保险人应向保险人提供所有其他保险的保险金额的证据。)

使用法律术语、行话的优点在于可以不依赖上下文来确定其具体含义[4]。此外,这些词在其他语境中必定是不为人们所熟悉的,而正是这种不为大多数人所知的专业术语凸现出法律语言的正式、庄严。

(三)普通词汇赋予特殊意义

有些词汇并非法律文体中所独有,可以出现于其他文体,但在法律文件中则具有更加确切的含义[4]。如《协会条款(A)》中就有“attachment”、“average”等。

例5:This insurance covers general average and salvage charges,adjusted or determined according to the contract of af-freightment and/or...(本保险承保根据货运合同及/或……理算或确定的……共同海损和救助费用的损失……)

例6:...where,after attachment of this insurance,the destination is changed by the Assured,held covered at a premiumand on conditionsto be arranged subject to prompt notice being given to the Underwriters.(……如果在本保险责任开始后,被保险人变更目的地,应按重新商定的保险费率和条件续保,但以迅速通知了保险人为前提。)

这里的“average”,其普通含义为“平均、平均数、平均值”,海运保险语境中的含义是“部分损失”;“attachment”则指保险单的强制实施,相当于“enforcement”。

(三)借用外来词汇

《协会条款(A)》使用的外来语有拉丁语单词“operators”,“negligence”和法语单词“default”,“damage”,“claim”,“force”,“commencement”等。

例7:...and shall not include charges arising from the fault negligence insolvency or financial default of the Assured or their servants.(……且不包括因被保险人或其雇员的过错、疏忽、无偿付能力或财务困境而引起的费用。)

例8:This insurance attaches from the time the goods leave the warehouse or place of storage at the place named herein for the commencement of the transit,continues during the ordinary course of transit and terminates either...(本保险责任始于货物运离保险单载明的仓库或贮存处所开始运送之时,在运送的通常过程期间持续,终止于……)

(五)使用普通文体中很少见到的介词词组

作为法律文本,《协会条款(A)》使用“in the event of any claim”代替“if there is any claim”,使用“in no case shall this insurance cove”r代替“this insurance will never cover”。

例9:In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurance.(万一提出索赔,被保险人应向保险人提供所有其他保险的保险金额的证据。)

例10:In no case shall this insurance cover loss damage or expense attributable to willful misconduct of the Assured.(在任何情况下本保险不承保可归因于被保险人的故意不端行为造成的灭失、损害或费用。)

这些文气十足的书面语,凸显了法律的权威性和严肃性。

(六)使用双字词

并列双字词和三字词现象在法律语域中很平常,可以说是司空见惯。《协会条款(A)》中就有“wearand tear”,“costand expense”,它们通常是部分同义词。

例11:Inno case shallthis insurance cover...ordinary leakage,ordinary loss in weight or volume,or ordinary wear and tear of the subject-matter insured.(在任何情况下本保险不承保保险标的通常的渗漏、通常重量或体积损失或通常磨损。)

例12:In the event of any claim by ship-owners under the said Clause the Assured agree to notify the Underwriters who shall have the right,at their own cost and expense,to defend the Assured against such claim.(在船东根据该条款提出任何索赔的情况下,被保险人同意通知保险人;保险人有权自负费用,为被保险人对此种索赔抗辩。)

法律文件并列使用词语的主要目的是为了追求语义确切、论证严密和例举周详。为了使有关法律文件适用于所预想的、未来发生的某种情况、事实,法律文件的起草人担心仅靠选用某一字或者词难以最准确、全面地包括各种情况、事实,所以常常采用连串的近义词来取得精确无遗的效果。

(七)根据立法意图或需要,使用模糊语言

《协会条款(A)》使用“any”、“orelsewhere”和“reasonable”等。

例14:In no case shall this insurance cover loss damage or expense caused by war civil war revolution rebellion insurrection,or civil strife arising therefrom,or any hostile act by or against a belligerent power.(本保险在任何情况下均不承保下述原因造成的灭失、损害或费用:战争、内战、革命、叛乱、暴动,或由此引起的民间冲突(civil strife),或来自交战方或针对交战方的任何敌对行为。)

这里,《协会条款(A)》不可能将所有造成损害的原因一一列举,于是用了一个模糊词汇“any”,囊括了所有可能发生的行为。

例15:...except those excluded in Clause 4,5,6 and 7 or elsewhere in this insurance.(……但第4,5,6和7条或本保险其他条文的除外条款除外。)

同样,立法者未能将所有除外条款一一列举,为了法律的严密性,用了“or elsewhere”包括了所有存在的除外条款。

这种模糊语言的使用达到了法律的准确性和模糊性的统一[4]。

(八)法律英语文本用词正式

能够体现法律语篇正式性的、最典型的词汇就是“shall”。在整个《协会条款(A)》中,“shall”的使用共有26处。

在法律英语中,“Shall”不仅仅表示将来时态,它一般用在原形动词前规定某种权利、义务和责任等法律意义,如命令、承诺、要求等,多用于义务性规则和禁止性规则。其在汉语中的对等词为:应、应该、应当、必须、予(以)等[5]。

(九)名词化现象很普遍

所谓名词化是指将动词转化成名词,通常是加尾码,如“-age”(《协会条款(A)》中的“salvage”,“leakage”,“stowage”,“storage”),或者“-tion”(《协会条款(A)》中的“allocation”,“distribution”,“termination”)等。这类抽象名词具有高度的概括性,它的使用能够使行文简洁、果断,凸现法律的庄严、权威。

(十)大量使用特殊的限定词

法律英语文本经常使用特殊的限定词,如“the same”(该人、该情况)、“such”(此人、此物、该情况)和“(the)said(adj.)”(上述的、该……的)等,来重复前面提到的名词,有时候直接重复该名词。《协会条款(A)》中有以下一些句子片断:

·against such proportion

·against such claim

·when such stowage is carried out

·are privy to such unseaworthiness or unfitness

·transit to such other destination

·under the said clause

·within the said period of 60 days

限定词对其后面的词有限定作用,使得其法律意义更加明确,避免歧义和误解。《协会条款(A)》中“such”总共出现了15次之多。

二、《协会条款(A)》的句法特征

在句法上,法律语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。

(一)使用被动语态

《协会条款(A)》文本中凡设定义务、条件等时多使用被动语态。

例16:if,afterdischarge overside fromthe oversea vessel at the final port of discharge,but prior to termination of this insurance,the goods are to be forwarded to a destination other than that to which they are insured hereunder.(如果,在最后卸货港卸离来自海外的船舶后,但在本保险终止之前,货物被转运至非保险承保的其他目的地……)

此处的被动语态为设定条件。再如:“...the insuredtransit is terminated”以及“the subject matter is reasonably abandoned”等。

(二)条件分句的使用

法律文书中关于义务部分的陈述是至关重要的,它是享受权利的前提和条件。在法律英语中关于义务的陈述表现在句子结构上,往往使用条件状语分句或让步状语分句,从而成为法律英语长句多的主要原因。《协会条款(A)》文本以“if”开头的句子4个,以“in the event of”开头的句子3个,以“unless”引导的条件分句有5个。如前文例9。

例17:The Underwriters waive any breach of the implied warranties of seaworthiness of the ship and fitness of the ship to carry the subject-matter insured to destination,unless the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness.(保险人放弃运载保险标的至目的港的船舶不得违反船舶适航和适运的任何默示保证,除非被保险人或其雇员对此种不适航或不适运有私谋。)

除此而外,在法律英语中还常常使用由“Whereas...”,“Provided that...”,“Where...”,“When...”等引导的表示条件意义的状语分句。

(三)不寻常的首语重复

首语重复目的在于避免使用代词以提高精确程度,毫无疑问,在大多数情况下,或多或少都会妨碍理解。

例18:《协会条款(A)》第4条:

4 In no case shall this insurance cover

4.1 loss damage or expense attributable to wilful misconduct of the Assured.

4.2 ordinary leakage,ordinary loss in weight or volume,or ordinary wear and tear of the subject-matter insured

4.3 loss damage or expense caused by insufficiency or unsuitability of packing or preparation of the subject-matter insured...

4.4 loss damage or expense caused by inherent vice or nature of the subject-matter insured

4.5 loss damage or expense proximately caused by delay,eventhough the delay be caused by a risk insured against(except expenses payable under Clause 2 above).

4.6 loss damage or expense arising from insolvency or financial default of the owners managers charterers or operators of the vessel.

4.7 loss damage or expense arising from the use of any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter

“loss damage or expense”的重复使得法律条文语义明确且严密,不致引起歧义;而在普通英语中,4.4、4.5、4.6和4.7中的“loss damage or expense”都可以用“those”来代替。

(四)大量使用由“or”和“and”引导的平行结构

《协会条款(A)》中“or”的使用有72处,由“and”引导的平行结构有34处之多。

例19:...loss damage orexpense arising fromthe use ofany weapon of war employing atomic ornuclearfission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter.(因使用原子或核裂变和/或聚变或其他类似反应或放射性力量或物质造成的任何战争武器产生的灭失、损害或费用。)

这种平行结构列举详细、完备,使得法律文本逻辑严密。

(五)频繁地在特殊位置使用介词词组

例20:In no case shall this insurance cover...

例21:...if,afterdischarge overside fromthe oversea vessel at the final port of discharge(...),the goods are to be forwarded ...

例22:This insurance is extended to indemnify the Assured against such proportion of liability under the contract of affreightment“Both to Blame Collision”Clause as is in respect of a loss recoverable hereunder.In theeventofany claimby shipownersunder the said Clause the Assured agree to notify the Underwriters who shall have the right,at their own cost and expense,to defend theAssuredagainstsuchclaim.(本保险扩展赔偿被保险人根据货运合同中“互有责任碰撞”条款的比例责任有关可获赔偿的损失。在船东根据该条款提出任何索赔的情况下,被保险人同意保险人,保险人有权自负费用,为被保险人对此种索赔抗辩。)

句中多个介词词组的使用使得其前后概念关系明确、紧密。同时,这些重要的特点,无疑增加了文本中部分位置的句子长度和整个文本的复杂性,增加了法律文本的理解难度。

(六)大量频繁使用非谓语动词限定结构,包括现在分词和过去分词

例23:《协会条款(A)》第7条:

In no case shall this insurance cover loss damage or expense

7.1 caused by strikers,locked-out workmen,or persons taking part in labour disturbances,riots or civil commotions

7.2 resulting from strikes,lock-outs,labour disturbances,riots or civil commotions

7.3 caused by any terrorist or any person acting from a political motive.

(本保险在任何情况下均不承保下列灭失、损害或费用:由罢工、被迫停工工人或参加工潮、暴乱(riots)、民事骚乱(civil commotions)的人员造成者;罢工、停工、工潮、暴乱或民事骚乱引起者。)

句中的“caused”、“resulting from”和“acting from”分别修饰、限制各自前面的名词或词组,达到准确、严密和不产生歧义的目的。

(七)使用很长的句子

法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,引语少。

与其他法律文本一样,《协会条款(A)》中句子都很长,有时结构也很简单,有的则异常复杂。整个《协会条款(A)》文本使用了800个词汇,共有28个句子,能称得上是简单句的只有最后一个结论句,约30%的句子含有5个以上独立的子句,许多都是复合句,但是嵌套句也很普遍。

三、《协会条款(A)》的语篇特征

从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式[6]。这种程式化语篇是保持法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使法律规范的内涵得到最充分的体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的法律条文、专业术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解法律条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻法律空子的企图。这种程式化也符合专业用法者的阅读习惯和阅读期待,可以使他们在理解和使用法律的过程中尽可能减少错误[7]。这些语篇特征在《协会条款(A)》中都得到充分体现。

首先,《协会保险条款》中的语言产生其自身独特语境,使得所使用主要概念产生紧密和广泛的相互联系。如“average”、“damage”、“discharge”、“claim”、“affreightment”等等这些专业术语,它们在相关的保险价值和其他合同概念的具体的共通语境中获得其特定的语篇价值,减少曲解或误解的可能性。

其次,与普通立法一样,《协会条款(A)》所使用的选词连句的衔接手段(cohesive device)使得每一个命题都旨在实现法律条文的周全和严密。如在许多情况下省略标点符号,如:“...caused by war civil war revolution rebellion insurrection,or civil strife arising therefrom”。文本中用数字分段和根据问题细节分段,普遍地使用复杂句式等等,所有这些构成了一典型的严谨合理和准确规范的法律语篇。

此外,《协会条款(A)》中文本映射(TextualMapping)现象贯穿始终。保险条款文本各部分中相关的最主要的信息不断地进行前后引证,相互关联,使得表面上一个个独立的条文构成一个结构严谨、简详得当的整体。

例24:This insurance covers all risks of loss of or damage to the subject-matter insured except as provided in clause 4,5,6 and 7 below.(本保险承保除了下述第4、5、6和7条规定的除外责任以外的保险标的的灭失或损害的一切风险。)

例25:...until terminated in accordance with the provisions ofClause 8above.(……直至根据上述第8条的规定而终止。)

同样,《协会条款(A)》通过概念和形式上的模糊性实现整个语篇的连贯性(coherence)。语篇连贯性实现的目的在于使得法律专家们能够理解,使得保险条款的各个方面都明晰化,不再模糊。当然,对于外行人来说可能仍然是令人费解、深藏奥妙。

以上通过对法律语篇《协会条款(A)》的文本的分析,试图一窥该类文本的总体语篇特征,旨在昭示作为特殊群体的交际工具的法律语言的特殊性。随着国际交往的日益频繁,我们需要了解越来越多的相关的国际性法律文件,以便更好地参与到国际社会的政治经济活动中。这就要求大量翻译别国的法律、法规,以便于学习借鉴。而法律翻译又不仅仅是语言的转换,由于各国的历史、语言、文化、习俗等的差异,导致了法律的差异,因此,我们必须对别国法律文本进行认真深入的学习研究,掌握其词汇、句法及语篇等方面的特征,为精准地理解和翻译做好充分的准备,使其为我们的国际交往保驾护航。

[1] Harris,S.ProceduralVocabulary inLawCase Reports[J].English for Specific Purposes,1997,16(4):289-308.

[2] Bhatia V K.Applied Discourse Analysis of English Legislative Writing.A Language Studies Research Report[M].Birmingham:University of Aston in Birmingham,1983.

[3] 魏家海.设备技术引进合同的文体特征和翻译[J].北京第二外国语学院学报:外语版,2006(8)

[4] 李文阳.浅论法律英语的语言特点及翻译[J].中国翻译,1994(6).

[5] 潘其军.法律英语的用词特点与法律翻译[J].澳门理工学报,2008(4).

[6] 张新红.汉语立法语篇的言语行为分析[J].现代外语,2000(3).

[7] 于绍元.法律文书写作[M].杭州大学出版社,1999.

The Discourse Analysis of LLoyd's Marine Insurance Association Clauses(A)

Pan Qijun

This paper analyses the English textof LLoyd's Marine Insurance Association Clauses(A)fromthe perspectives of vocabulary,syntax and discourse,pointing out the lexical features like terms of art,frequent use of jargons,nominalization of verbs,etc.,the syntactic features like frequent use of passive voices,conditional clauses,anaphora,etc.and some discourse features like unique contexts,high stylization,consideration to the levels back and forth,anaphora,compact structure,in detail and proper,etc.,with the purpose of highlighting the significance of legal discourse study to the understanding and application of English legal texts.

legal English;ICCs(A);lexical features;syntactic features;discourse features

H315

A

潘其军(1965-),本科,讲师,研究方向为教学法和翻译学。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!