当前位置:首页 期刊杂志

综合英语课堂口译能力的培养

时间:2024-07-28

高春明(长春理工大学外国语学院,吉林长春,130022)

综合英语课堂口译能力的培养

高春明(长春理工大学外国语学院,吉林长春,130022)

综合英语和口译同为英语专业技能课程,开设时间却大不相同。综合英语开设在一、二年级,口译安排在四年级。众所周知,两门课程教学内容截然不同,但两者却存在着紧密联系,诸多口译能力可以在综合英语课堂习得,综合英语课是口译能力培养的基石。在此主要论述了三种可在综合英语课堂上培养的口译能力。

综合英语;口译;口译能力

一、口译能力与综合英语课的关系

口译能力是指译员为完成口译任务而需要掌握的内在知识和技能,同时体现出较高的职业素养和心理素质的总称。[1]王斌华在《口译能力评估和译员能力评估》中指出,译员能力包括智力性因素模块和非智力性因素模块。[2]智力性因素包括语言能力、知识和口译技能模块;非智力性因素包括译员心理素质、身体素质、职业素质。译员能力可以理解为口译能力,其语言能力模块和知识模块与综合英语课堂息息相关。在综合英语课堂教学中,教师应注重语言能力的培养和语言知识的传授方法,为口译能力培养奠定坚实的基础。

《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000年修订版)(以下简称《大纲》)将英语专业课程分为英语专业技能、英语专业知识和相关专业知识三种类型。综合英语(基础英语)和口译均为英语专业技能课程,是综合训练课程和各种英语技能的单项训练课程。综合英语课程是口译课程的重要基石之一。

《大纲》对翻译能力的要求做了详细的等级划分,入学要求为“能将内容超过高三课文难度的短语和句子译成汉语,要求理解正确,语言通顺”;二级要求为“能独立完成课程中的各种翻译练习,要求理解准确、语言通顺”;四级要求为“能独立完成课程中的各种翻译练习,译文忠实于原文、表达流畅”;六级要求为“初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250~300个英文单词,并能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能担任外宾日常生活的口译”;八级要求为“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。译文忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译”。

要求中只有六、八级对口译能力做了要求,但二级和四级中的“理解准确”、“忠实原文”实为语言习得的综合能力,这一能力主要是在综合英语课堂习得的。《大纲》规定一、二年级专业技能课程每周学时平均为13学时,而四年级则缩短为每周4学时;综合英语课则占据了13学时中的6或8学时(因学校而异),可见综合英语课堂为学生能力的培养和提升奠定了基础,尤其是口译能力方面。黄海明认为口译能力是复合型外语人才的终极能力,培养复合型外语人才教学时应以培养他们的口译能力为主。[3]如此说来,综合英语课是直接服务于口译能力培养的。

二、综合英语课堂口译能力的培养

《大纲》描述口译课程为:“是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演课技,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。”它侧重理论和技巧,所需基础知识很大程度来源于综合英语课堂。

《大纲》对综合英语(基础英语)的课程描述为:“基础英语是一门综合英语技能课,其主要目的在于培养和提高学生综合运用英语的能力。本课程主要通过语言基础训练与篇章讲解分析,使学生逐步提高语篇阅读理解能力,了解英语各种文体的表达方式和特点,扩大词汇量和熟悉英语常用句型,具备基本的口头与笔头表达能力。”教师应鼓励学生积极参与课堂的各种语言交际活动以获得基本的交际技能,并达到新《大纲》所规定的听、说、读、写、译等技能的要求。

王斌华认为口译能力中智力性因素和综合英语课堂息息相关。他认为其中的语言能力指双语的听、说、读、写能力,语言分析综合能力,口头表达能力;知识方面则指百科知识、专业主题知识。[4]这些能力和知识储备,尤其是语言能力,极大程度上是在综合英语课堂获得的。结合教学经验,笔者认为综合英语课堂主要培养学生三方面的口译能力:语言分析综合能力、口头表达能力和跨文化交际能力。

(一)语言分析综合能力

综合英语课程所用教材以外语教学与研究出版社杨立民先生主编的《现代大学英语精读》为例(注:以下例子均选自此套教材),其第三、第四册长度和难度都很大,主要原因之一便是长句。第三册第四课“Wisdom of Bear Wood”中有这样一句话:“Slipping through abarbered-wire fence,I'd leavethe bright sun and the twitter and rustle of insects and animals outside and creep into anotherworld-a vaulted cathedral,with tree trunks for pillars and years'accumulation of long brown needles for a softly carpeted floor.”对于这样带有诸多语法现象的长句,学生如没有一定的语法基础、不具备语言分析综合能力,即便是书面文字,分析、理解起来也是不太容易的,何况在口译场合。教师要引导学生从分析句子语法结构入手,利用最基本的断句译法,对意群进行逐个推敲,最终实现翻译“信、达、雅”三方面的完美结合。担任综合英语课程的教师必须让学生过语法关,但这不意味着综合英语课就是一味地传授语法知识,是对语言分析综合能力的培养。通过某些例子让学生学会自行分析,从而提升语言分析综合能力。

教师要将现代教学法融入到具体的教学过程,以激发学生的主观能动性为前提,以培养能力为重点,充分利用原材料进行教学。同时利用一切可能的机会不断向学生发问,迫使学生不断地思索、应答,给其充分的实践机会,使综合英语课堂教学成为培养学生独立的语言分析能力的有效手段。同时,综合英语课堂的作用不仅仅是单纯的语音、词汇和语法的累积,而是让学生通过学习英语来了解社会,适应国际交往,重视和加强学生英语语言综合能力的培养。综合英语课堂上教师应采取更为灵活的教学方式,以读为主,听、说、写、译兼顾,使学生将教师所传授知识内化为实际的语言综合能力。

(二)口头表达能力

口头表达能力是利用语言表达思想,进行口头交际的能力,是日常生活中最基本的交际手段。综合英语课堂应要求学生课前预习,并在课上口头概述课文内容,或教师就课文内容进行提问,学生回答。一篇课文分析过后,还可以要求学生总结大意,概括作者观点,就涉及到的某个兴趣点展开深入讨论。如果是故事类文章,还可以让学生通过改换第一人称或第三人称的方式复述故事,如第一册第五课 “Angels on a Pin”。甚至可以鼓励学生进行临场续编,如第一册第二课“Going Home”,教师可以做此尝试。课文讲述了假释犯怀着忐忑不安的心情赶往家的方向,最终在焦灼与期待中见到了妻子表示原谅自己并欢迎回家的满树黄丝带。那他为什么被送进监狱?曾发生过什么?以及回家后的场面如何?这些都可以让同学临场发挥,既鼓励学生的创造力,又提高了口头表达能力,一举两得。教师应努力为学生创造更多的口头表达机会,营造口语训练氛围,提高口头表达能力。同时,要把握好尺度,注意不能把综合英语课上成口语训练课。

口译的载体是口语、口头表达能力,包括英语口头表达能力和汉语口头表达能力。课程设置中应该开设一些汉语课程,因为实践中发现有些口译的不成功是由于学生的汉语不过关造成的。能够理解英文意思、但无法用汉语表达出来的现象非常常见。例如第一册第一课“HalfaDay”中有一句“...surrounded by high buildings;from each floor we were overlooked by a long balcony roofed in wood”(译文:四周高楼林立,每一层都有带着木顶的长阳台)。多数同学只是机械地将其翻译为不符合逻辑的被动句,如“我们被一个有木制屋顶的长阳台俯视”,这至少忽视并违背了汉语说话习惯。只有加大口头练习的力度和频率,学生才会在翻译时既忠实原文,又能放得开,不畏首畏脚。因此,教师应要求学生注意目的语即汉语的遣词造句,提高目的语口头表达能力。

(三)跨文化交际能力

口译作为跨文化交际,需要丰富的语言知识和娴熟的口头表达能力,也需要较高的文化修养。仍以《现代大学英语精读》为例,全六册书中的90篇正课文和60篇副课文选自近120本英美课本、选集、读物以及120期各类杂志和报纸,其中作者的国别具有代表性,并且有丰富的语言现象、多样性风格技巧及多样化体裁和题材,重视文化内涵和人文价值,从总体上比较全面地介绍西方文化。

该套教材第一册的第二课“GoingHome”中的yellowribbon,黄丝带是美国的一种特殊的符号文化,是原谅、爱和接受的象征。与之相似的还有其他符号,如表示对艾滋病人的同情和支持的红丝带,支持并呼吁关注乳腺癌患者的粉红丝带,支持并呼吁关注结核病患者的绿色丝带,以及表示对城市贫民窟青少年恶劣成长环境的同情并致力于改善此状况的紫色丝带。教师应指导学生搜集、查阅、分享这些信息。再如第三课“Message of the Land”,学生会了解到在泰国农村,青年男女结婚后丈夫要搬到妻子家同住,这与我们周围的大众文化有较大差异。

通过对综合英语课程的学习,学生可以了解到英语国家各方面的情况及文化传统,提高学生对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性,培养学生跨文化交际能力。

口译能力是综合运用各项语言技能的能力,是经过长期口译实践而不断内化的口译艺术技巧,它是科学文化知识、语言知识、语言能力的完美结合。针对目前口笔译教学和实践的现状,《大纲》指出“对英语专业的学生要强调听、说、读、写、译技能的均衡发展,尤其要注重说、写、译表达能力的培养。在执行新《大纲》时,要注意改变过去教学中对英文写作和口笔译重视不够的情况”。对口笔译的重视不应只是局限在口译课和笔译课上,所有课程和各方面能力都应是紧密联系、相互促进的,综合英语课程占据英语专业基础教学近二分之一的学时,理应在口译这一终极能力培养上做出最大的贡献。

[1] 邢家伟.认知能力与口译能力关系探究[J].沈阳师范大学学报:社会科学版,2012(10).

[2] 王斌华.口译能力评估和译员能力评估[J].外语界,2007(3).

[3] 黄海明.试议口译能力与复合型外语人才的培养[J].绵阳师范学院学报,2008(9).

[4] 王斌华.口译:理论·技巧·实践[M].武汉大学出版社,2006.

The Cultivation of Interpreting Abilities in the Course of Integrated English

GAO Chun-ming

Both integrated English and interpreting are courses set for improving students'major skills,but in different stages.Integrated English is offered through the first two college years,while interpreting is for senior students only.It's well known that the content of the two courses are quite different,yet closely related.Many of the interpreting abilities are developed in the class of integrated English.Thus integrated English serves as the footstone in cultivating abilities to interpret.This paper expounds the three types of interpreting abilities that can be acquired in the course of integrated English.

integrated English; interpreting; interpreting abilities

H319.3

A

高春明(1979-),女,硕士,讲师,研究方向为应用语言学。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!